UC Berkeley
UC Berkeley Electronic Theses and Dissertations
Title
Region and Religion in Retellings of the Mahābhārata
Permalink
https://escholarship.org/uc/item/9dv5m9wg
Author
Pillai, Sohini Sarah
Publication Date
2021
Peer reviewed|Thesis/dissertation
eScholarship.org Powered by the California Digital Library
University of California
Region and Religion in Retellings of the Mahābhārata
By
Sohini Pillai
A dissertation submitted in partial satisfaction of the
requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
in
South and Southeast Asian Studies
in the
Graduate Division
of the
University of California, Berkeley
Committee in charge:
Professor Robert P. Goldman, Chair
Professor Munis D. Faruqui
Professor John Stratton Hawley
Professor Vasugi Kailasam
Summer 2021
© 2021
Sohini Pillai.
All rights reserved.
1
Abstract
Region and Religion in Retellings of the Mahābhārata
by
Sohini Pillai
Doctor of Philosophy in South and Southeast Asian Studies
University of California, Berkeley
Professor Robert P. Goldman, Chair
This dissertation examines how regional religious traditions in premodern South Asia
transformed the Mahābhārata, an epic about a catastrophic war between two sets of royal
cousins, into a narrative of bhakti or “devotion.” The two texts at the heart of this project are
Villiputtūrār’s fifteenth-century Tamil Pāratam and Sabalsingh Cauhān’s seventeenth-century
Bhasha (Old Hindi) Mahābhārat. While composed more than two hundred years apart in
distinctly different regional South Asian languages, these retellings share a striking similarity.
They both revolve around Krishna, a Hindu deity who became central to flourishing Tamil and
Bhasha bhakti traditions. In this dissertation, I demonstrate how Villiputtūrār and Sabalsingh
Cauhān each reframe the Mahābhārata as a bhakti narrative poem focused on Krishna.
“Region and Religion in Retellings of the Mahābhārata” makes two broad contributions to the
study of South Asian religions. First, this dissertation offers a comparative study of bhakti poems
in two languages from opposite ends of the Indian subcontinent. Despite the plethora of
scholarship on bhakti literature, South Asian bhakti traditions have largely been examined
separately in their own regional contexts. In this study of Villiputtūrār’s Tamil Pāratam and
Sabalsingh Cauhān’s Bhasha Mahābhārat, I show how bhakti functions as a shared literary mode
in these retellings while also paying careful attention to their distinct regional differences.
Second, this project challenges an established position in South Asian Studies that relegates
devotional literature and courtly literature to mutually exclusive worlds. The Pāratam and the
Mahābhārat have been labeled as courtly texts based on patronage claims in each poem. Pushing
back against the court/temple divide in contemporary scholarship, I analyze the devotional
contexts of these Mahābhāratas and their intersections with the courtly. This dissertation reveals
that the poems of Villiputtūrār and Sabalsingh Cauhān were part of a pan-South Asian
development in which courtly and devotional literary cultures were closely linked.
i
In loving memory of three outstanding scholars:
Jaya Kothai Pillai (1926–2013),
Allison Busch (1969–2019), &
Anne Elizabeth Monius (1964–2019).
ii
TABLE OF CONTENTS
Abstract ...........................................................................................................................................1
Table of Contents ............................................................................................................................ii
Acknowledgements .......................................................................................................................iii
Note on Terms & Transliteration ...................................................................................................vi
Introduction .....................................................................................................................................1
Chapter One: The Epic and Bhakti Settings .................................................................................27
Chapter Two: The Story of the Bhāratas as the Deeds of Krishna:
Narrative Transformation in Villi’s Pāratam and Cauhān’s Mahābhārat ...................................58
Chapter Three: Beginning with Bhakti:
The Use of Invocations in Villi’s Pāratam .................................................................................102
Chapter Four: Remembering Rāma:
The Role of the Rāmāyaṇa in Cauhān’s Mahābhārat ................................................................134
Chapter Five: The Pāratam as a Peruṅkāppiyam:
Presenting Villi’s Poem as a Courtly Narrative ..........................................................................169
Chapter Six: A Mahābhārata for the Mughals:
Praising Aurangzeb in Cauhān’s Mahābhārat ............................................................................207
Conclusion: Larger Patterns of Retelling the Mahābhārata ........................................................228
Appendix: Glossary of Names …................................................................................................239
Bibliography ...............................................................................................................................247
iii
ACKNOWLEDGMENTS
This project would not have been possible without the support, guidance, and kindness of many
different individuals. When I began my fieldwork in India in 2018, I made a document on my
computer with a list of people to thank in the beginning of my dissertation and over the past three
years this list has grown longer and longer. I am excited to thank all these individuals now.
Let me begin with the three extraordinary women this dissertation is dedicated to. The
first is my Patti, Jaya Kothai Pillai. Patti, my paternal grandmother, was a professor of education
at Madurai Kamraj University, the Vice Chancellor of Mother Teresa Women’s University, a
Fulbright scholar, and a constant source of inspiration for me. Patti was the one who introduced
me to the Mahābhārata tradition with the different storybooks and comics she would always
bring me from India and the captivating stories from the epic I would constantly ask her to tell
and retell. Patti’s love and passion for premodern Tamil literature is also what led me to begin
my study of Tamil in graduate school. I wish she could have read this dissertation.
I was immensely fortunate to have Allison Busch as my advisor for my MA in Middle
Eastern, South Asian, and African Studies at Columbia University. Allison offered her guidance
and friendship to so many students of South Asian literature and history across the USA, Canada,
Europe, and South Asia. Even after I graduated from Columbia in 2015 and began my PhD at
UC Berkeley, Allison continued to stay in touch with me and support me. I saw her almost every
year after I left Columbia at the Early Hindi and Brajbhasha workshops and various conferences
and she would always make sure to treat me to a glass of wine and take the time to hear about
my research and offer her advice. She also continued to share precious catalogues and rare books
in Hindi and Bhasha with me. Allison passed away after a difficult struggle with cancer on
October 19, 2019. I will always remember her remarkable generosity, her deep love for Hindi
and Bhasha literature, and her unwavering commitment to supporting young scholars.
During the first year of my PhD, I found myself without an advisor for my study of
premodern Tamil literature. Anne Monius immediately came to my rescue, and she was my
guide for all things Tamil. In the fall of 2017, I went to Harvard for a semester and Anne met
with me for three hours every single week to read Villi’s Tamil Pāratam and to discuss recent
scholarship on premodern Tamil literature for my qualifying exams. When I returned to Berkeley
in 2018, Anne continued to Skype with me for an hour every week. That May, Anne flew out to
Berkeley from Cambridge for less than forty-eight hours just so that she could physically be in
the room for my qualifying exams. Anne constantly took precious time out of her own very busy
schedule to read and edit many of my fellowship applications, article and essay drafts, and
conference papers. Anne unexpectedly left us on August 3, 2019, and I still think about her every
day. She was one-of-a-kind and I am incredibly lucky that I got to work with her.
I am indebted to all of the members of my dissertation committee. I could not have asked
for a better advisor for a project on the Mahābhārata tradition than Bob Goldman and I am
immensely grateful for all the guidance, encouragement, and kindness he has given me
throughout my six years at Berkeley. Munis Faruqui taught me how to think historically and he
has watched over me from the very beginning of my time at Cal. I first met Jack Hawley as an
MA student at Columbia, and I cannot thank him enough for the tireless support and mentorship
he has provided me since the first day I met him. Vasugi Kailasam graciously stepped in to serve
on my committee after Anne’s death and I have really enjoyed our conversations about Tamil
poetry and comparative literature. Srilata Raman was not an official member of my dissertation
iv
committee, but that did not stop her from carefully reviewing all of my Tamil translations and
reading my chapters about Villi’s Pāratam. Her generosity knows no bounds.
This project would not have been possible without years of intensive language training,
and I am so grateful to my fantastic language instructors and professors at Wellesley, Columbia,
and Berkeley: Amy Bard, Jennifer Clare, Guy Leavitt, Vasudha Paramasivan (who was also my
advisor during my first three years at Berkeley), Dalpat Singh Rajpurohit (my bhaiyā), Rakesh
Ranjan, Neelima Shukla-Bhatt (my ādiguru), D. Samuel Sudananda, and the incomparable Sally
Sutherland Goldman. Imre Bangha, Richard Delacey, Usha Jain, P. Soundara Kohila, Bharathy
Sankara Rajulu, N.M.V. Ravi, and Danuta Stasik very kindly read excerpts of Villi’s Tamil
Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat with me. At Berkeley, I would also like to thank
Kristen Brooks, Penny Edwards, Puneeta Kala, Harsha Ram, Sylvia Tiwon, and Paula Varsano
for their support. I was lucky enough to take Jeffrey Hadler’s fantastic Methods seminar before
he passed away after an intense battle with cancer on January 11, 2017. Jeff was the soul of our
department at Cal, and he was one of the first supporters of my comparative dissertation project.
The graduate students in the Department of South and Southeast Asian Studies at Cal are
the best graduate students in the entire world and I am especially thankful for the friendship of
Hannah Archambault, Katie Bruhn, Alex Ciolac (who is also Leia’s favorite puppysitter), Qiao
Dai, Iman Djalius, Nicole Ferreira, Kashi Gomez, Kim Kolor, Padma Maitland, Zim Pickens,
Omar Qashoa, Krissy Rogahn, Janet Um, Sophia Warshall, and Khenpo Yeshi. Anurag Advani
and my shishter Priya Kothari have read my work, shared countless meals with me, and always
believed in me. Kathleen Cruz Gutierrez has inspired me in so many different ways and I know
she will continue to do. I also need to thank my other incredible Berkeley grad school friends:
Aparajita Das, Sourav Ghosh, Shaivya Mishra, Brent Otto, Shivani Sud, and Chris Waldo.
Outside of UC Berkeley, I am grateful for the friendship, camaraderie, and advice of
Manasicha Akeyipapornchai, Amanda Culp, Morgan Curtis (my bestie), Christopher Diamond,
Linda Hess, Manpreet Kaur, Christine Marrewa-Karwoski, Sophia Nasti, Aarti Patel, Heidi
Pauwels, Martha Selby, Anwesha Sengupta, Vishal Sharma, Jodi Shaw, Jason Smith, Archana
Venkatesan, Anna Lee White, and Tyler Williams. Co-editing Many Mahābhāratas was one of
the most rewarding experiences of my graduate school career and it would not have been
possible without my brilliant “work wife,” Nell Shapiro Hawley. Gregory Clines has been a
wonderful mentor and friend, answering every single question I have ever asked him.
I owe special thanks to the institutions that made the language training and fieldwork for
this dissertation project possible. The Foreign Language and Area Studies program at the U.S.
Department of Education enabled five years of language training at Columbia University, the
American Institute of Indian Studies in Madurai, and UC Berkeley. My fieldwork in the United
Kingdom and India was supported by summer research funding from the Department of South
and Southeast Asian Studies at UC Berkeley, a Hart Fellowship for Tamil Studies research travel
grant administered by the Institute for South Asia Studies at UC Berkeley, and a Fulbright-Hays
Doctoral Dissertation Research Abroad fellowship from the U.S. Department of Education. I was
able to dedicate the final year of my PhD to finishing my dissertation thanks to a fellowship from
the Saraswati Dalmia Graduate Student Support Fund for South and Southeast Asian Studies that
was established by Vasudha Dalmia. I am grateful that I was able to develop some of the ideas
for this dissertation in my article “The Mahābhārata as Kṛṣṇacarita: Draupadī’s Prayer in Two
Regional Retellings” in the Journal of Hindu Studies (December 2020, advance online
publication) and in my essay “Blessed Beginnings: Invoking Viṣṇu, Kṛṣṇa, and Rāma in Two
Regional Mahābhāratas” in Many Mahābhāratas (State University of New York Press, 2021).
v
I had been warned that fieldwork abroad can be a lonely experience, but I was fortunate
enough to have been surrounded by friends and colleagues throughout my time conducting
research in the United Kingdom and India. I am indebted to the staff of several libraires and
archives including Arani Ilankuberan and Nur Sobers-Khan at the British Library, Babu
Gunasekaran and Narenthiran Rajagopal at the French Institute of Pondicherry, Sundar G. and
Mala at the Roja Muthiah Research Library, Sadhna Chaturvedi at the Hindi Sahitya Sammelan,
and the staff at the Nagari Pracharini Sabha. Neeraj Goswami, S. Lalitha Nagesvari, Kalden
Shringla, and Maya Sundararajan of the United States-India Educational Foundation ensured that
my fieldwork in India ran smoothly. I learned so much from my time working with Kannan M.
and Prakash V. at the French Institute of Pondicherry and from Raj and Archana Kumar and their
graduate students Bidisha Chakraborty, Prachi Gupta, Kuntalika Jharimune, Phoolbadan
Kushwaha, Vivek Raj Mangal, Pallavi Mishra, and Naveen Singh, at Banaras Hindu University.
Kannan, Prakash, and Raj Sir and Archana Ma’am and their families also all welcomed me into
their homes for several lovely home-cooked meals. I was able to live at the beautiful Kriti Artists
Residency during my fieldwork in Banaras and I thank everyone there: Ajay Pandey, Navneet
Raman, Petra Mansfield, Anup, Chinta, Badal, and Bijli. I made many amazing friends during
my time in Pondicherry and Banaras including Taylor Barnhill, Kristin Bloomer, Sean Chapman,
Tejashree Gopal, Anupama Krishnamurthy, Boopathi Raj, and Danny Ziprin. I am grateful for
the loving support of my extended family in London and India during my fieldwork, especially
Aunty Ranji, Uncle Deepak, and Shingi, Chitra Athai, Badri Mama, Ammu, and Jayichi Patti,
Subha Athai and Kathir Mama, Uncle Ravi and Aunty Sabina, and Carina and Grandma.
I offer my gratitude to my friends Maya Cherayil, Josephine Ho, Lisa Jacob, Anna
Luberoff, Paolo Maloles, Shachi Phene, Meredith Ruhl, Meera Sriram, Anisha Vachani, and
Samira Vachani. I thank my Garber Girls: Gauri Subramani for being such a great roommate and
Jolie and Melodie Piliero for always making me smile. Julia Denardo Roney, Claire McRee,
Susan Miller, and Katie Parker are my rocks and I know I can always lean on them.
My beloved dog Leia has been the absolute best writing companion and I thank her for
reminding me to take breaks and for the constant snuggles and kisses. I owe everything to my
parents, Shiv Pillai and Honorine Ward Pillai, who have always supported me unconditionally.
vi
NOTE ON TERMS & TRANSLITERATION
I use an italicized “Mahābhārata” and “Rāmāyaṇa” to refer to the Sanskrit epics attributed to
Vyāsa and Vālmīki. I use the terms “Mahābhārata” and “Rāmāyaṇa” without italics to refer to
retellings that belong to the larger Mahābhārata and Rāmāyaṇa narrative traditions.
The early-modern North Indian vernacular language used by one of the poets I examine in this
project, Sabalsingh Cauhān, is considered by many to be the ancestor of modern Hindi and hence
this language is sometimes referred to as “Old Hindi,” “Classical Hindi,” or simply “Hindi.”
Many scholars also use dialect designations like “Avadhi” and “Brajbhasha” to qualify and
describe texts in this language. Yet as Francesca Orsini points out, “the modern regional
linguistic definitions of Braj Bhasha, Avadhi, Bhojpuri and Khari Boli are not reflected in the
sources, which instead speak of a generic bhakha (bhasha) or Hindavi/Hindui/Hindi (in Persian
texts).”
1
Like Gregory Clines, Shreekant Kumar Chandan, and Tyler Williams,
2
I choose to refer
to this vernacular language as “Bhasha” (bhāṣā, literally: “language”), which is the name used by
many poets in their own compositions including Cauhān, Jāyasī, Tulsīdās, and Viṣṇudās.
I have decided to use diacritics for personal names, texts, and key terms. There are two
exceptions to this rule: “Krishna” (instead of “Kṛṣṇa”) and “Aurangzeb” (instead of
“Awrangzīb”). To make things easier for my readers, the names of Mahābhārata characters are
represented according to how their names appear in the Sanskrit Mahābhārata (“Draupadī”
instead of the Tamil “Tiraupati,” “Bhīma” instead of the Bhasha “Bhīm”). I have compiled a
glossary of names of some of the characters and deities in the Mahābhārata, the Rāmāyaṇa, and
other South Asian narrative traditions as an appendix of this dissertation. I generally avoid
diacritics for the names of places (“Vrindavan” and “Madurairather than “Vṛndāvana” and
“Maturai”), languages (“Tamil” and “Bhasha” rather than “Tamiḻ” and “Bhāṣā”), and words that
have become common in English (such as “Brahmin,” “Chola,” “Rajput,” “Mughal,” etc.).
Tamil transliteration is in accordance with the system utilized in the University of Madras’s
Tamil Lexicon. The International Alphabet of Sanskrit Transliteration scheme has been used for
both Bhasha and Sanskrit transliteration.
All translations are my own unless noted otherwise.
1
Francesca Orsini, “How to do Multilingual Literary History: Lessons from Fifteenth- and Sixteenth-Century North
India,” Indian Economic and Social History Review 49, no. 2 (2012): 228.
2
Gregory M. Clines, “The Lotus’ New Bloom: Literary Innovation in Early Modern North India,” (PhD diss.,
Harvard University, 2018), 52; Shreekant Kumar Chandan, “Alam: A Poet of Many Worlds,” in Text and Tradition
in Early Modern North India, ed. Tyler Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton Hawley (Delhi: Oxford
University Press, 2018), 307n1; and Tyler Williams, “If the Whole World Were Paper…A History of Writing in the
North Indian Vernacular,” History and Theory, Theme Issue 56 (2018): 83n3.
1
INTRODUCTION
From Violence to Devotion
On April 17, 2011, Games of Thrones, a television show based on the A Song of Ice and Fire
fantasy novel series by George R.R. Martin, premiered on the American premium television
network HBO. This show, which tells the story of several noble families fighting for the control
of the fictional continent of Westeros, went on to become one of the most popular television
series of all time.
1
Game of Thrones fans include Beyoncé, Prince William, and President Barack
Obama (who arranged advanced screenings of certain episodes), and the finale of the eighth and
final season of the show in May of 2019 was watched by 16.9 million viewers around the world.
2
Along with being one of the most popular shows ever on television, Games of Thrones is
also one of the most violent. In March of 2019, Australian Red Cross volunteers analyzed the
first seven seasons of Game of Thrones to determine which character in the series committed the
most violations of international humanitarian law, such as rape, torture, and murder.
3
A 2018
study in Injury Epidemiology “revealed that the probability of a character dying within the first
hour after first being introduced on screen was about 14%” and that “by the end of the seventh
season, more than half of the important characters had died, with violent deaths being the most
common by far.”
4
Some of the most horrific deaths on Game of Thrones include a pregnant
queen being stabbed repeatedly in the stomach during a wedding, a lord being eaten alive by his
own pack of hunting hounds, a man having a pot of melted boiling gold poured over his face by
his brother-in-law, and a prince’s head exploding after a giant knight shoves his thumbs into the
depths of the prince’s eye-sockets. One of the most common phrases of dialogue on the show is
the adage in the fictional language of High Valyrian, valar morghulis or “all men must die.” By
the end of the series, Shelly Tan of The Washington Post calculated that 6,887 different
individuals were killed in the course of the seventy-three episodes of Game of Thrones.
5
1
Daniel D’Addario, “Games of Thrones: How They Make the World’s Most Popular Show,” Time, July 10, 2017,
https://time.com/game-of-thrones-2017/.
2
Sukriti Wahi, “16 Celebrities Who Are Just As Obsessed With ‘Game Of Thrones’ As You Are,” Elle Australia,
April 23, 2019, https://www.elle.com.au/culture/celebrities-that-are-game-of-thrones-fans-20320; and Rick Porter,
“‘Game of Thrones’ Series Finale Sets All-Time HBO Ratings Record,” The Hollywood Reporter, May 20, 2019,
https://www.hollywoodreporter.com/live-feed/game-thrones-series-finale-sets-all-time-hbo-ratings-record-1212269.
3
“Who is Game of Thrones’ Worst War Criminal?” Australian Red Cross, March 2019,
https://www.redcross.org.au/news-and-media/news/game-of-thrones.
For any curious Game of Thrones fans, the Australian Red Cross volunteers pronounced Ramsay Bolton “the worst
war criminal” of the series with seventeen violations of international humanitarian law.
4
Reidar P. Lystad and Benjamin T. Brown, “‘Death is Certain, the Time is Not’: Mortality and Survival in Game of
Thrones,” Injury Epidemiology 5, no. 44 (2018): 9.
5
Shelly Tan, “An illustrated guide to all 6,887 deaths in ‘Game of Thrones,’” The Washington Post, May 21, 2019,
https://www.washingtonpost.com/graphics/entertainment/game-of-thrones/.
2
Although Westeros is clearly based on medieval Europe, Game of Thrones is immensely
popular in India.
6
In 2019, the first episode of the eighth season of Game of Thrones “was pirated
55 million times, of which India’s share was a whopping 10 million.”
7
Journalist Siddhant
Adlakha pointed out in 2019 that “Instagram data in the days leading up to this year’s eighth
season premiere suggests that India is the leading Asian nation when it comes to Thrones buzz
and online discussions, and the fourth buzziest nation globally, behind the U.S., U.K., and
Brazil.”
8
Adlakha added that “today, more and more Indian viewers make Game of Thrones a
part of their Monday mornings. India is nine and half hours ahead of New York during daylight
saving time, so some fans wake up at the crack of dawn to catch the show live, while others
watch it during their commute to work.”
9
Why was this show so beloved in India?
One possible explanation for this series’ popularity in India is the striking resemblance
Game of Thrones bears to the Mahābhārata narrative tradition. During the past two thousand
years, hundreds of Mahābhāratas have been created in the forms of poems, dramas, ballads,
novels, short stories, comic books, television shows, feature films, children’s fantasy series,
podcasts, YouTube videos, Twitter tweets, and much more.
10
The oldest and most famous
Mahābhārata is the ancient Sanskrit Mahābhārata (c. 400 BCE–400 CE), a massive epic poem
fifteen times the length of the Bible that focuses on the war over the Bhārata kingdom between
two sets of paternal cousins in the royal Kuru family: the five Pāṇḍavas and the one hundred
Kauravas.
11
Thus, as with Game of Thrones, the central plot of the Sanskrit Mahābhārata
revolves around a royal succession dispute. We also find very similar individuals in the large
casts of characters in these two epic narratives. Both feature secret children who are the rightful
heirs to the thrones of their respective kingdoms (Jon Snow and Karṇa), spoiled and sadistic
6
The plot of much of Game of Thrones is based on the fifteenth-century civil wars in England between the members
of the House of Lancaster and the House of York that are now known as the “Wars of the Roses.” See TED-Ed,
“The wars that inspired Game of Thrones - Alex Gendler,” YouTube video, 6:00, May 11, 2015,
https://www.youtube.com/watch?v=VjO55pKuBo4.
7
Yagya Sachdeva, “India Becomes The Top Country To Illegally View Game Of Thrones,” The Quint, April 19,
2019, https://www.thequint.com/neon/india-piracy-game-of-thrones-maximum#read-more.
8
Siddhant Adlakha, “The 6 A.M. Scramble to Watch Game of Thrones in India,” Vulture, May 13, 2019,
https://www.vulture.com/2019/05/watching-game-of-thrones-in-india.html.
9
Adlakha, “6 A.M. Scramble.”
Games of Thrones was legally simultaneously streamed in India by the streaming service Hotstar at the same time it
was broadcast in the USA on HBO.
10
On the diversity of the Mahābhārata tradition, see Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai, “An Introduction
to the Literature of the Mahābhārata,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai
(Albany: State University of New York Press, 2021), 134.
11
I have assumed that readers are familiar with the basic plot and central characters of the Sanskrit Mahābhārata.
For those who are unfamiliar with the story and main players of the Mahābhārata, I recommend these plot
summaries: James L. Fitzgerald, “The Story of the Mahābhārata,” Brown University, last modified May 9, 2009,
https://www.brown.edu/Departments/Sanskrit_in_Classics_at_Brown/Mahabharata/MBh2Story.html; Emily T.
Hudson, Disorienting Dharma: Ethics and the Aesthetic of Suffering in the Mahābhārata (New York: Oxford
University Press, 2012), 1020; and John D. Smith, introduction to The Mahābhārata: An Abridged Translation,
trans. John D. Smith (London: Penguin Books, 2009), xvxviii. Also see the Appendix of this dissertation.
3
princes (Joffrey and Duryodhana), and headstrong heroines who literally emerge from fire
(Daenerys and Draupadī). But perhaps the biggest similarity between Games of Thrones and the
Sanskrit Mahābhārata is the immense violence that permeates these epics.
Some of the most gruesome events in the Sanskrit Mahābhārata include the Brahmin
warrior Rāma Jāmadagnya (also known as Paraśurāma) filling five lakes with the blood of
twenty-one generations of kṣatriya warriors, the Pāṇḍavas and their mother Kuntī getting an
innocent woman from the Nishad community and her five children drunk in a palace made of lac
and then killing them by setting the lac palace on fire, the Kaurava prince Duḥśāsana viciously
dragging the Pāṇḍavas’ shared wife Draupadī by her hair before trying to publicly disrobe her,
the strongest Pāṇḍava Bhīma pulverizing Draupadī’s attempted rapist Kīcaka into an
unrecognizable lump of flesh with his bare hands, and the entire Yādava clan slaughtering
themselves in an intoxicated brawl.
12
The most violent and devastating event in the Sanskrit epic,
however, is undoubtedly the catastrophic war waged between the Pāṇḍavas and the Kauravas
that takes places at Kurukṣetra or the “field of the Kurus.” Robert Goldman explains that
This cataclysmic struggle is an epoch-ending, mass-extinction event. For, of the many elite heroes
who take part in the barely three-week clash of royal cousins, only ten are said to have survived
the war. Before the epic ends, most of these survivors are slain or simply die. The casualties,
which the poem itself calculates, are truly staggering. Including the (generally overlooked) rank-
and-file soldiery of the war’s eighteen legendarily vast armies, Yudhiṣṭhira [the eldest Pāṇḍava]
reckons the combined losses of both sides come to 1,660,020,000 dead and 24,165 missing
perhaps more individuals than populated the earth at the time the epic was composed.
13
The death toll of 6,887 characters killed during the entire eight seasons of Game of Thrones is
almost laughable when compared to the 1.6 billion people slain in the Battle of Kurukṣetra.
Yet the pervasive violence of the Sanskrit Mahābhārata clearly did not deter premodern
poets from retelling the Mahābhārata narrative. Between 800 and 1800 CE, countless
Mahābhāratas were composed in Assamese, Bengali, Gujarati, Konkani, Malayalam, Oriya,
Sindhi, and many other regional South Asian languages.
14
Notably, several of these premodern
regional retellings continue to be read, recited, and performed in contemporary South Asia. The
Telugu Mahābhāratamu is attributed to the kavitrayamu or “trinity of poets,” Nannaya (eleventh
century), Tikkana (thirteenth century), and Ĕṛṛāpragaḍa (fourteenth century), and Harshita
Mruthinti Kamath notes that the “Mahābhāratamu still holds enormous popular appeal: its verses
appear in Telugu films and are memorized by scholars and schoolchildren across South India
12
See MBh 3.117.510, 1.136, 2.60, 4.21.5565, and 16.5.1125. Unless noted otherwise, all references to the
Sanskrit Mahābhārata (MBh) are to the critical edition of the epic: The Mahābhārata for the First Time Critically
Edited, ed. V. S. Sukthankar et al. 19 vols. (Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 193366).
13
Robert P. Goldman, “Ā Garbhāt: Murderous Rage and Collective Punishment as Thematic Elements in Vyāsa’s
Mahābhārata,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany: State University
of New York Press, 2021), 41.
14
For an exhaustive list of Mahābhārata retellings in regional languages, see Gauri Shankar Singh, Mahabharata-
Krishnakatha and Bhagavatapurana: An International Literature Survey (Varanasi: Bibliographical Society of
India, 1990), 1890.
4
today.”
15
Jñāndev’s thirteenth-century Marathi Jñāneśvarī is an expansive reworking of the most
famous section of the Sanskrit Mahābhārata: the Bhagavadgītā (Song of Bhagavān).
16
Christian
Novetzke points out that around the Jñāneśvarī “exists a thriving world of public religious
exposition, from small pravacana or ‘lecture’ sessions all around Maharashtra, India, and the
world, to social clubs and semiformal reading groups that recite and discuss the text.”
17
There are
multiple premodern Kannada Mahābhāratas including Ranna’s eleventh-century
Sāhasabhīmavijayam (Victory of Bold Bhīma), Kumāravyāsa’s fifteenth-century
Karṇāṭabhāratakathāmañjarī (Essence of the Bhārata Story in Kannada), and Lakṣmīśa’s
fifteenth-century Jaiminibhāratam (Bhārata by Jaimini). Sheldon Pollock observes that “in
Kannada country Kumāravyāsa’s Karṇāṭabhāratakathāmañjarī and Jaiminibhāratam are still
extant in hundreds of manuscripts; more important, these works were broadcast via oral
performance into every village in the region.”
18
In 2019, Kurukṣētra, a Kannada film based on
the Sāhasabhīmavijayam, was released in cinemas across South India.
19
Despite their ubiquity
and continued popularity, however, premodern regional Mahābhāratas have not received the
same dedicated scholarly attention that the Sanskrit Mahābhārata has long attracted.
20
This project began with two questions: (1) Why was the Mahābhārata retold in regional
languages at specific moments in premodern South Asian history? And (2) Was the Mahābhārata
retold in different regional South Asian languages for similar purposes? Based on close
comparative readings of Villiputtūrār’s fifteenth-century Tamil Pāratam and Sabalsingh
Cauhān’s seventeenth-century Bhasha (Old Hindi) Mahābhārat, I demonstrate in this
dissertation how regional religious traditions transformed an exceedingly violent epic into a
narrative of ardent bhakti or “devotion” in premodern South Asia. The texts at the center of this
project were composed in two of South Asia’s most vibrant regional languages which are seen as
distinct in terms of their linguistic, geographic, and literary trajectories. Yet these premodern
retellings share a striking similarity. They both refocus the Mahābhārata story on Krishna
(Kṛṣṇa), the maternal cousin of the Pāṇḍavas and an incarnation of the Hindu deity Viṣṇu who
was central to flourishing Tamil and Bhasha bhakti traditions in premodern South Asia.
15
Harshita Mruthinti Kamath, “Three Poets, Two Languages, One Translation: The Evolution of the Telugu
Mahābhāratamu,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany: State
University of New York Press, 2021), 205.
16
Richard H. Davis describes the Jñāneśvarī as “a kind of meta-Gita” in which “the seven hundred verses of the
Sanskrit Gita are embedded in a nine-thousand-verse Marathi poem that translates, paraphrases, explains, expands,
and extols the teachings of Krishna” (The Bhagavad Gita: A Biography [Princeton: Princeton University Press,
2015], 66).
17
Christian Lee Novetzke, The Quotidian Revolution: Vernacularization, Religion, and the Premodern Public
Sphere in India (New York: Columbia University Press, 2016), 222.
18
Sheldon Pollock, The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern
India (Berkeley: University of California Press, 2006), 559.
19
Manoj Kumar R., “Kurukshetra movie review: This Darshan film is a throwback to old-school mythological
dramas,” The Indian Express, August 9, 2019, https://indianexpress.com/article/entertainment/movie-
review/kurukshetra-movie-review-rating-5891784/.
20
For a summary of the extensive scholarship on the Sanskrit epic, see Bruce M. Sullivan, “An Overview of
Mahābhārata Scholarship: A Perspective on the State of the Field,” Religion Compass 10, no. 7 (2016): 16575.
5
This dissertation makes two broad contributions to the study of South Asian religions.
First, it offers a comparative study of bhakti poems in two languages from opposite ends of
South Asia. Despite the plethora of scholarship on bhakti literature, South Asian bhakti traditions
have largely been examined separately in their own regional contexts. In this study of the Tamil
Pāratam and the Bhasha Mahābhārat, I reveal how bhakti functions as a shared literary mode in
these retellings without failing to also pay careful attention to their distinct regional differences.
Second, this project challenges an established position in South Asian Studies that relegates
devotional/religious literature and courtly/political literature to mutually exclusive worlds. The
Pāratam and the Mahābhārat have been labeled as courtly texts based on patronage claims in
each poem. Pushing back against the court/temple divide in contemporary scholarship, I analyze
the devotional contexts of these Mahābhāratas and their intersections with the courtly.
The remainder of this Introduction proceeds as follows. I first introduce Villiputtūrār’s
Tamil Pāratam and Sabalsingh Cauhān’s Bhasha Mahābhārat and explain why I use the term
“retelling” rather than “translation” to describe these two Mahābhāratas in regional South Asian
languages. Next, I summarize some of the major approaches that have been employed in
scholarship on bhakti literature and share what I mean by the term “bhaktiin my comparative
study of the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat. This leads to a discussion of the
court/temple divide in South Asian Studies in which I address how premodern Mahābhāratas in
regional languages have recently been categorized as non-religious works of courtly literature.
Finally, I provide a chapter-by-chapter summary of the trajectory of this dissertation.
The Mahābhārata Retellings of Villi and Cauhān
While Villiputtūrār’s Tamil Pāratam and Sabalsingh Cauhān’s Bhasha Mahābhārat were
composed more than two hundred years apart in two distinctly different languages at opposite
ends of the Indian subcontinent, these two Mahābhāratas share much in common.
Let me first point out that there are other premodern Mahābhāratas composed in Tamil
and Bhasha. Tamil Mahābhāratas include Peruntēvaṉār’s ninth-century Pārataveṇpā (Bhārata in
Veṇpā Meter), Pukaḻēnti’s thirteenth-century Naḷaveṇpā (Story of Nala in Veṇpā Meter), and
Ativīrarāmaṉ’s sixteenth-century Naiṭatam (Naiṣadha King), while Bhasha Mahābhāratas
include Lakhansenī’s fifteenth-century Virāṭparv (Book of Virāṭa’s Court), Viṣṇudās’s fifteenth-
century ṇḍavcarit (Deeds of the Pāṇḍavas),
21
Kulapati Miśra’s seventeenth-century
Śaṅgrāmsār (Nature of War), Tursīdās’s seventeenth-century Itihās Sammucay (Collection on
History), Bhagvāndās’s seventeenth-century Jaimanī Aśvamedh (Horse Sacrifice by Jaimini) and
Bulākīdās’s seventeenth-century ṇḍavpurāṇ (Legend of the Pāṇḍavas).
22
21
Notably, a manuscript of Viṣṇudās’s ṇḍavcarit, which was copied in 1738 in Datia by Caturbhuj Caube, was
conflated with the sixth through tenth books of Cauhān’s Mahābhārat. See Harihar Nivās Dvivedī, introduction to
Viṣṇudās, ṇḍavcarit (Mahākavi Viṣṇudās Kt Mahābhārat: Pāṇḍav-carit), ed. Harihar Nivās Dvivedī (Gwalior:
Vidyā Madir Prakāśan, 1973). All references to the ṇḍavcarit are to this edition.
22
See Kamil Veith Zvelebil, Tamil Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974), 14346; David Shulman,
Tamil: A Biography (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), 21015, and 23435; Imre Bangha, “The
Emergence of Hindi Literature: From Transregional Maru-Gurjar to Madhyadeśī Narratives,” in Text and Tradition
in Early Modern North India, ed. Tyler Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton Hawley (Delhi: Oxford
University Press, 2018), 1314; R.S. McGregor, Hindi Literature from its Beginnings to the Nineteenth Century
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1984), 3537 and 187, Allison Busch, Poetry of Kings: The Classical Hindi
Literature of Mughal India (New York: Oxford University Press, 2011), 174; Tyler W. Williams, “Sacred Sounds
and Sacred Books: A History of Writing in Hindi,” (PhD diss., Columbia University, 2014), 21922; and Eva De
6
The Tamil Pāratam of Villiputtūrār (or Villi as he is often called)
23
and the Bhasha
Mahābhārat of Sabalsingh Cauhān (who I will henceforth refer to as Cauhān), however, are the
most widely-known premodern Mahābhāratas of their respective literary cultures and these texts
are mentioned in several major Tamil and Hindi literary histories.
24
The Pāratam and the
Mahābhārat have had active lives in manuscript and print culture. During my fieldwork in the
United Kingdom and India, I located thirty-three manuscripts of the Pāratam, forty manuscripts
of the Mahābhārat, and multiple different printed editions of both texts. These Mahābhāratas
have also each inspired living performance traditions. Villi’s Tamil Pāratam is an important
source for the Piracaṅkam Pāratam (Discourse on the Bhārata) recitations and the Terukkūttu or
“street theater” plays of the Draupadī goddess cult in the northern region of Tamil Nadu in South
India.
25
In Chhattisgarh in Central India, excerpts from Cauhān’s Bhasha Mahābhārat have been
incorporated into the Vedmatī style of the Paṇḍvānī (Speech about the Pāṇḍavas) ballad
performances of the Gond community and the chanting rituals of the Rāmnāmī religious sect.
26
As Gregory Clines points out, “with many pre-modern South Asian authors, few hard-
and-fast historical facts are available to scholars.”
27
This is certainly the case with both Villi and
Cauhān. Neither poet offers any detailed biographical information about themselves in their
regional Mahābhāratas other than references to courtly patrons. In an introduction to the Pāratam
attributed to Villi’s son Varantaruvār, Varantaruvār describes his father being commissioned to
compose a Tamil Mahābhārata by Varapati Āṭkoṇṭāṉ, the king of Tirumuṉaippāṭināḍu, which is
the land surrounding the town of Tirukkovalur, which in turn is in the Viluppuram district in
Clercq and Simon Winant, “The Fate of Kīcaka in Two Jain Apabhramsha Mahābhāratas,” in Many Mahābhāratas,
ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany: State University of New York Press, 2021), 218.
23
Villi may be named after Srivilliputtur (Śrīvilliputtūr), the town members of the Śrīvaiṣṇava religious community
in South India revere as the hometown of two of the twelve Vaiṣṇava Tamil bhakti poets known as the Āḻvārs:
Periyāḻvār and Āṇṭāḷ. Archana Venkatesan kindly shared a story she heard in 2002 from a priest at the Āṇṭāḷ temple
in Srivilliputtur that paints Villi as a former hedonist and beggar who is cured of leprosy on a rainy night in
Srivilliputtur by Āṇṭāḷ in the guise of an old woman. After being saved by Āṇṭāḷ, Villi turns over a new leaf and
composes his Pāratam to demonstrate that he is a changed man. Venkatesan told me: I was never able to find a
textual version of the story, but I am sure it exists somewhere” (personal communication, February 23, 2018).
24
See C. Jesudasan and Hephzibah Jesudasan, A History of Tamil Literature (Calcutta: Y.M.C.A Publishing House,
1961), 204–9; T.P. Meenakshisundaran, A History of Tamil Literature (Annamalainagar: Annamalai University,
1965), 15859; Mu. Varadarajan, TamiIlakkiya Varalāṟu (Delhi: Sahitya Akademi, 1972), translated by E. Sa.
Visswanathan as A History of Tamil Literature (Delhi: Sahitya Akademi, 1988), 195; Zvelebil, Tamil Literature
(1974), 144; Śivsingh Sengar, Śivsinghsāroj, 1878; repr. (Lucknow: Tej Kumār Book Depot, 1966), 500; George A.
Grierson, The Modern Vernacular Literature of Hindustan (Calcutta: The Asiatic Society, 1889), 78; Gaeśvihārī
Miśra, Śyāmvihārī Miśra, and Śukadevvihārī Miśra, Miśrabandhuvinod, vol. 1 (Hyderabad: Gangā-Granthāgār,
1972; first published 1913, Hindī Granth Prasārak Maṇḍalī [Allahabad], 27273; Rāmcandra Śukla, Hindī Sāhitya
kā Itihās, 9th ed. (Banaras: Nāgarīpracāriī Sabhā, 1942), 326; and McGregor, Hindi Literature, 195.
25
Alf Hiltebeitel, The Cult of Draupadī, vol. 1, Mythologies: From Gingee to Kuruketra (Chicago: University of
Chicago Press, 1988), 13738; and Richard Armando Frasca, The Theatre of the Mahābhārata: Terukkūttu
Performances in South India (Honolulu: University of Hawaii Press, 1990), 5455.
26
Niranjan Mahawar, Folk Theatre Pandwani (Delhi: Abhinav Publications, 2013), 32; and Ramdas Lamb, Rapt in
the Name: The Ramnamis, Ramnam, and Untouchable Religion in Central India (Albany: State University of New
York Press, 2002), 11819.
27
Clines, “Lotus’ New Bloom,” 5.
7
present-day Tamil Nadu. At four different points in the narrative of the Tamil Pāratam, Villi
himself praises Varapati Āṭkoṇṭāṉ. These references to Varapati Āṭkoṇṭāṉ have been used by
Tamil scholars to date the Pāratam
to the late-fourteenth or early-fifteenth century because
Varapati Āṭkoṇṭāṉ is also praised by a pair of Tamil authors known as the Iraṭṭaiyar or the “Twin
Poets” who in turn have been dated by the reign of their supposed patron, the chieftain
Rājanārāyaṇa Campuvarāyaṉ (1331–1381 CE), using epigraphical evidence.
28
The Bhasha Mahābhārat, like the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata, is divided
into eighteen different books.
29
In the prologue of his sixteenth book, Cauhān describes himself
performing his poem before a king named Mitrasen and the sixth ruler of the Mughal Empire,
Aurangzeb (Awrangzīb), in Delhi.
30
He also praises Mitrasen in the prologue of the seventh book
and Aurangzeb in the prologues of the sixth, eighth, ninth, and seventeenth books of the Bhasha
Mahābhārat. Based on these allusions and seven of the eight different composition dates that
Cauhān gives in eight prologues to his books (the earliest date being 1661 CE and the last being
1724 CE) being within the dates accepted as Aurangzeb’s reign (1658–1707 CE), multiple Hindi
literary historians have argued that Cauhān and Mitrasen were in the service of Aurangzeb in
Delhi.
31
I will discuss these patronage claims in Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha
Mahābhārat in much greater detail in Chapters Five and Six of this dissertation.
In the beginning of their compositions, Villi and Cauhān both distinctly describe
themselves narrating the Sanskrit Mahābhārata in a regional South Asian language. In the
author’s own introduction (taciṟappuppāyiram) to the Tamil Pāratam, Villi presents his
audience with an avaiyaṭakkam, a literary device that Anne Monius defines as “the author’s
expression of modesty regarding the faults of the composition to follow.”
32
Along with
lamenting his lack of poetic skills, Villi praises Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa, the grandfather of the
Pāṇḍavas who is traditionally considered to be the author of the Sanskrit Mahābhārata.
33
Villi
28
M.S.H Thompson, “The Mahābhārata in Tamil, Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland
92, no. 3/4 (1960): 11819; and K.V. Zvelebil, Tamil Literature (Leiden: Brill, 1975), 21415.
29
I should point out that while the critical edition and the vulgate recension of the Sanskrit Mahābhārata consist of
eighteen books, many Telugu and Grantha manuscripts of the Sanskrit epic have twenty-three or twenty-four books.
See Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee, Philology and Criticism: A Guide to Mahābhārata Textual Criticism
(New York: Anthem Press, 2018), 367.
30
The Mughal emperors are usually referred to by their regnal names rather than their birth names (Akbar instead of
Jalāl al-Dīn, Jahāngīr instead of Salīm, and Shāh Jahān instead of Khurram). The sixth Mughal emperor, however, is
most frequently referred to by his birth name Aurangzeb (Awrangzīb) instead of his regnal name ʿĀlamgīr.
31
See Miśra, Miśra, and Miśra, Miśrabandhuvinod 1:27273; Lala Sita Ram, ed. Other Poets with a Brief History of
the Hindi Language, vol. 6, bk. 1 of Selections from Hindi Literature (Calcutta: University of Calcutta, 1925), 236;
Śukla, Hindī Sāhitya kā Itihās, 326; Nagendra, ed. Rītikāl, vol 7. of Hindī Sāhitya kā Bṛhat Itihās, ed. Sampūrānand
(Banaras: Nāgarīpracāriī Sabhā, 1972), 371; and McGregor, Hindi Literature, 195.
32
Anne E. Monius, “Love, Violence, and the Aesthetics of Disgust: Śaivas and Jains in Medieval South India,”
Journal of Indian Philosophy 32, no. 2/3 (2004): 139.
33
On the complex question of Vyāsa’s “authorship” of the Sanskrit Mahābhārata, see Robert P. Goldman,
introduction to Vālmīki, Rāmāyaa (Rāmāyaa of Vālmīki: An Epic of Ancient India, vol. 1, Bālakāṇḍa), trans.
Robert P. Goldman (Princeton: Princeton University Press, 1984), 2931.
8
describes Vyāsa (viyātaṉār) as the composer the “long story” (neṭuṅ katai),
34
which is a clear
reference to the massive length of the Sanskrit epic. Villi then states that he is retelling Vyāsa’s
poem in “southern speech” (ten col) or Tamil.
35
This is in contrast to the Mahābhārata, which
Villi describes as a text in the “great language” (mā moḻi) or Sanskrit.
36
In the first chapter of the
Bhasha Mahābhārat, Cauhān praises “that great sage Vyāsa” (mahā muni jo vyāsa) and tells us
that he will “summarize” (saṅkṣepa) the Mahābhārata in Bhasha (bhāṣā).
37
At the very end of
Cauhān’s composition, we find the following declaration in the final couplet of the entire poem:
“Sabalsingh says, ‘I am devoid of intelligence and have said what Vyāsa has said.’”
38
Villi and Cauhān are not the only premodern Mahābhārata poets who pay tribute to
Vyāsa or describe their compositions as narrations of the Sanskrit Mahābhārata in regional
South Asian languages. In the beginning of his tenth-century Kannada Mahābhārata, the
Vikramārjunavijayam (Victory of Heroic Arjuna), the Jain poet Pampa proclaims: “I will swim
in the nectar ocean of rich speech of the great Sage Vyāsa, but I am not so arrogant as to say, ‘I
am the Poet Vyāsa.’”
39
Nannaya’s portion of the Telugu Mahābhāratamu opens with an account
of the Chalukya king Rājarājanarendra (r. 1018–1061) commissioning the poet to compose the
Mahābhāratamu. Nannaya tells his audience that Rājarājanarendra told him: “with all your
learning, please compose in Tenugu [Telugu] a book that makes clear what the celebrated Kṛṣṇa
Dvaipāyana spoke, the proven meaning bound to the Mahābhārata text.”
40
Viṣṇudās extols the
composer of the Sanskrit Mahābhārata in the opening verses of his Bhasha ṇḍavcarit: “again
I bow my head to that Vyāsa, that man who appears to have no faults or stains.”
41
Viṣṇudās then
states that he will “tell the Bhārata in Bhasha” (bhāratahi bhākhaū).
42
Rāma Sarasvatī claims in
his sixteenth-century Assamese Mahābhārata that the last king of the Koch kingdom,
34
VP taciappuppāyiram 6. Unless noted otherwise, all references to Villi’s Pāratam (VP) are to the following
edition of the text: Villiputtūrār, Villiputtūrār Iyar
̲
r
̲
iya Makāpāratam, ed Vai. Mu. Kōpālakiruṣṇamācāriyār, 7 vols.
(Madras: 196368). Citations refer to the book, chapter, and verse numbers.
35
VP taciappuppāyiram 7.
36
VP taciappuppāyiram 8.
37
CM 1.2. Unless noted otherwise, all references to Cauhān’s Mahābhārat (CM) are to the following edition of the
text: Sabalsingh Cauhān, Sabalsingh Cauhān-Viracit Mahābhārat (Lucknow: Tej Kumār Book Depot, 2015).
Citations refer to the book and page numbers.
38
sabalasiha mati hīna vyāsa kahata tasa kaheu hama || CM 18.24 ||
39
Pampa, Vikramārjunavijayam 1.14, trans. Sarah Pierce Taylor in “Digambara Jainism and the Making of Old
Kannada Literary Culture,” in Brill’s Encyclopedia of Jainism, ed. John E. Cort, Paul Dundas, Knut A. Jacobsen,
and Kristi L. Wiley. Brill Online, 2020, http://dx.doi.org/10.1163/2590-2768_BEJO_COM_035073.
40
Nannaya, Mahābhāratamu, trans. Velcheru Narayana Rao and David Shulman in Classical Telugu Poetry: An
Anthology (Berkeley: University of California Press, 2002), 59.
41
puni tihi vyāsa navani kiya sīpā tā nara rogu kalaku na dīmā || Viṣṇudās, ṇḍavcarit 1.1.34 ||
42
Viṣṇudās, ṇḍavcarit 1.1 dohā 2.
9
Naranārāyaṇa (r. 1540–1584), sent the poet “numerous grammars and commentaries” from his
palace and commanded him to “render the essence of the Bhārata into Assamese verse.”
43
Based on these excerpts, it might appear that Villi, Cauhān, Pampa, Nannaya, Viṣṇudās,
and Rāma Sarasvatī are all describing processes of “translating” the Sanskrit Mahābhārata into
regional South Asian languages. In her study of the sixteenth-century Razmnāmah (Book of
War), the Persian Mahābhārata that was commissioned by the third Mughal emperor Akbar (r.
1556–1605), Audrey Truschke uses the term “translation” to describe the Razmnāmah. She
explains that to create the Razmnāmah, Akbar gathered a group of Brahmin scholars who would
read from the northern recension of the Sanskrit Mahābhārata and then explain the narrative in
Bhasha to a group of Persian literati who then wrote down what they heard in Persian.
44
This
method of composing the Razmnāmah is one that seems to fit the Western idea of “translation”
quite well. Yet as Truschke herself points out, “the Persian translation is not a line by line
rendering of the Sanskrit original, and some sections are abridged, or significantly altered.”
45
This is also true of both Villi’s Pāratam and Cauhān’s Mahābhārat. While the Sanskrit
Mahābhārata is traditionally said to contain 100,000 śloka couplets (about 200,000 lines), the
Tamil Pāratam is made up of roughly 4,300 viruttam quatrains (about 17,200 lines) and the
Bhasha Mahābhārat consists of approximately 1,800 ten-line stanzas in the caupāī-dohā
quatrain-couplet meter (about 18,000 lines). As we will see throughout this dissertation, there are
stories and episodes in each of these regional Mahābhāratas that are not found in any recension
of the Sanskrit epic. Moreover, unlike with the Razmnāmah, there is no definitive evidence that
either Villi or Cauhān read or heard a recension of the Sanskrit Mahābhārata. These poets’
exposure to the Mahābhārata tradition may primarily have been through different oral and
performance traditions and other works of literature. Tamil scholars have identified
Peruntēvaṉār’s Tamil Pārataveṇpā and Agastya Paṇḍita’s fourteenth-century Sanskrit
Bālabhārata as two key sources of inspiration for Villi’s Pāratam.
46
Some of the episodes in
Cauhān’s Mahābhārat mirror those in the twelfth-century Sanskrit Jaiminibhārata,
Kumāravyāsa’s Kannada Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, Cĕṟuśśeri’s fifteenth-century Malayalam
Bhāratagātha (Song of the Bhārata), Sāraḷādāsa’s fifteenth-century Oriya Mahābhārata,
Kāśīrāmdās’s seventeenth-century Bengali Mahābhārata, and the seventeenth-century Konkani
Bhārata, which suggests that certain Mahābhārata stories were circulating across South Asia.
47
Neither the Pāratam nor the Mahābhārat is a line-by-line “translation” of the Sanskrit epic.
43
Rāma Sarasvatī, Mahābhārata 393537, trans. William L. Smith in “The Burden of the Forest: Two Apocryphal
Parvans from Vernacular Mahābhāratas,Rocznik Orientalistyczny 54, no. 1 (2001): 9394.
44
Audrey Truschke, Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court (New York: Columbia University Press,
2016), 1037.
45
Truschke, 107.
46
C.R. Sankaran and K. Rama Varma Raja, “On the Sources of Villiputtūrār-Bhāratam,” Bulletin of the Deccan
College Research Institute 5 (1943): 231; Thompson, “Mahābhārata in Tamil,” 121; Kambalur Venkatesa Acharya,
Mahabharata and Variations, Perundevanar and Pampa: A Comparative Study (Kurnool: Vyasaraja Publications,
1981), 81; Hiltebeitel, Cult of Draupadī, 1:15; and A.A. Manavalan, “Tamil Versions of the Mahābhārata and
Studies on the Tamil Versions,” in Mahābhārata: The End of an Era (Yugānta), ed. Ajay Mitra Shastri (Shimla:
India Institute of Advanced Study, 2004), 33435.
47
On the shared episodes between Cauhān’s Mahābhārat and other regional Mahābhāratas, see Chapter Two.
10
In the past thirty years, however, some scholars of South Asian literature have called for
a broadening of the understanding of the term “translation” beyond the simple replication of a
text from one language into another. In his well-known essay “Three Hundred Rāmāyaṇas: Five
Examples and Three Thoughts on Translation” (1991), A.K. Ramanujan draws on the work of
Charles Sanders Peirce and describes three different types of translation (iconic, indexical, and
symbolic) using examples from other great epic narrative tradition of South Asia: the Rāmāyaṇa.
Where Text I and Text 2 have a geometrical resemblance to each other, as one triangle to another
(whatever the angles, sizes, or colors of the lines), we call such a relation iconic. In the West, we
generally expect translations to be “faithful,” i.e. iconic. Thus, when Chapman translates Homer,
he not only preserves basic textual features such as characters, imagery, and order of incidents,
but tries to reproduce a hexameter and retain the same number of lines as in the original Greek
only the language is English and the idiom Elizabethan. When Kamparetells Vālmīki’s
Rāmāyaṇa in Tamil, he is largely faithful in keeping to the order and sequence of episodes, the
structural relations between the characters of father, son, brothers, wives, friends, and enemies.
But the iconicity is limited to such structural relations. His work is much longer than Vālmīki’s,
for example, and it is composed in more than twenty different kinds of Tamil meters, while
Vālmīki’s is mostly in the śloka meter. Very often, although Text 2 stands in an iconic
relationship to Text 1 in terms of basic elements such as plot, it is filled with local detail, folklore,
poetic traditions, imagery, and so forthas in Kampaṉ’s telling or that of the Bengali Kttivāsa.
In the Bengali Rāmāyaṇa, Rāmas wedding is very much a Bengali wedding, with Bengali
customs and Bengali cuisine. We may call such a text indexical: the text is embedded in a locale,
a context, refers to it, even signifies it, and would not make much sense without itNow and
then, as we have seen, Text 2 uses the plot and characters and names of Text 1 minimally and
uses them to say entirely new things, often in an effort to subvert the predecessor by producing a
countertext. We may call such a translation symbolic. The word translation itself here acquires a
somewhat mathematical sense, of mapping a structure of relations onto another plane or another
symbolic system. When this happens, the ma story has become almost a second language of
the whole culture area, a shared core of names, characters, incidents, and motifs, with a narrative
language in which Text 1 can say one thing and Text 2 something else, even the exact opposite.
Vālmīki’s Hindu and Vimalasūris Jaina texts in Indiaor the Thai Ramakirti in Southeast
Asiaare such symbolic translations of each other.
48
As with the premodern regional Rāmāyaṇas of Kampaṉ and Kṛttivāsa and Vālmīki’s Sanskrit
Rāmāyaṇa, the premodern regional Mahābhāratas of Villi and Cauhān have iconic relationships
with the Sanskrit Mahābhārata attributed to Vyāsa in terms of plot sequence and characters. But
both poems are also indexical in that they are “filled with local detail, folklore, poetic traditions,
imagery, and so forth” from their individual regional contexts and literary cultures.
In Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and
Southeast Asia (2011), Ronit Ricci also uses the term “translation” for three premodern Islamic
renderings of a narrative called the Book of One Thousand Questions that are composed in
Javanese, Malay, and Tamil. Ricci discusses a “broader” type of translation that “incorporates
elements of transmission, a process which continues to occur long after a story is first introduced
into new linguistic and cultural surroundings, and through which a story takes on unique local
48
A.K. Ramanujan, “Three Hundred Rāmāyaas: Five Examples and Three Thoughts on Translation,” in Many
Rāmāyaas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, ed. Paula Richman (Berkeley: University of
California Press, 1991), 4445.
11
characteristics in addition to the elements common to it across languages.”
49
Ricci also draws our
attention to moḻipeyar, a word that is found in the ancient Tamil literary treatise, the
Tolkāppiyam, and that “in modern Tamil has assumed the meaning ‘to translate.’”
50
She explains
that the focus of moḻipeyar is “first and foremost on making a text Tamil, in accordance with
local ideas about writing; it is an interpretation, an explanation, a meaningful expression, rather
than an equivalent using a different language; and it hints at a change, a move, a conversion.”
51
As I will show, neither Villi nor Cauhān are creating an “equivalent” of the Sanskrit epic.
Yet while the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat certainly have iconic and
indexical relationships with the Sanskrit Mahābhārata and the term moḻipeyar accurately
captures many elements of the projects of Villi and Cauhān, I still resist using the word
“translation” for these two premodern Mahābhāratas composed in regional South Asian
languages. My avoidance of the term “translation” is largely related to what John Cort describes
as “a broader cultural and academic devaluation of translation and translators” in North America
and Europe in which “translation is not considered to be ‘original,’ and so it is often dismissed as
unimportant, uncreative, and ultimately derivative and mechanical work.
52
To circumvent these negative connotations of the term “translation,” I instead choose to
use the term “retelling” to describe the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat. As we have
seen, several authors of premodern Mahābhāratas in regional South Asian languages, including
Villi, Cauhān, Pampa, Nannaya, Viṣṇudās, and Rāma Sarasvatī, all explicitly claim to be
narrating a story that has already been told: Vyāsa’s Sanskrit Mahābhārata. Again, it is very
possible that none of these regional poets ever read or heard a recension of the Sanskrit epic. Yet
it is also significant that all these Mahābhārata authors are distinctly placing their regional
compositions in the lineage of Vyāsa’s Mahābhārata and therefore I use the term “retelling.”
Thus far I have identified many similarities between Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān
Bhasha Mahābhārat including their active lives in manuscript culture, print culture, and living
performance traditions, their multiple allusions to courtly patrons, and their declarations of
narrating Vyāsa’s Sanskrit Mahābhārata in regional South Asian languages. The most striking
similarity, however, is that both Villi and Cauhān present their regional Mahābhāratas retellings
as works of bhakti (devotion) centered on the popular Hindu deity Krishna.
49
Ronit Ricci, Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia
(Chicago: University of Chicago Press, 2011), 33–34.
For a recent use of Ricci’s conceptualizations, see Ayesha A. Irani, The Muhammad Avatāra: Salvation History,
Translation, and the Making of Bengali Islam (New York: Oxford University Press, 2021), 13740.
50
Ricci, Islam Translated, 56.
51
Ricci, 56.
52
John Cort, “Making it Vernacular in Agra: The Practice of Translation by Seventeenth-Century Jains,” in Tellings
and Texts: Music, Literature and Performance in North India, ed. Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield
(Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2015), 64.
12
Approaching the “Crazy Quilt” of Bhakti
Until very recently, the term “bhakti” has been inextricably linked to a pan-South Asian “bhakti
movement” that is said to have begun in South India around the sixth century before spreading
all over the subcontinent and reaching its zenith in North India nearly one thousand years later.
In his pathbreaking A Storm of Songs: India and the Idea of the Bhakti Movement (2015),
however, John Stratton Hawley has convincingly shown that this “bhakti movement” narrative is
a “product of history” that only “fully crystallized” in the 1900s.
53
Hawley details how multiple
different texts and players––including the eighteenth-century Sanskrit work entitled the
Bhāgavatamāhātmya (Majesty of Bhagavān), Nābhādās’s seventeenth-century Bhasha
hagiography of bhaktas (devotees) known as the Bhaktamāl (Garland of Bhaktas), the king
Jaisingh II of Jaipur (r. 1699–1743), the Bengali poet Rabindranath Tagore (1861–1941), the
Irish linguist Sir George Abraham Grierson (1851–1941), and the Hindi scholar Hazārīprasād
Dvivedī (1907–1979)––were involved in the creation of this “idea of the bhakti movement.”
Yet it is also important to acknowledge (as Hawley does in detail in the final chapter of A
Storm of Songs) that there are several shared images, tropes, motifs, themes, and stories in
premodern bhakti compositions in regional languages from nearly every corner of South Asia.
Take, for instance, the poetry of Periyāḻvār and Sūrdās. While Periyāḻvār and Sūrdās are both
Vaiṣṇavas (devotees of Viṣṇu and his various forms), these bhakti poets are separated by
hundreds of centuries and miles. Periyāḻvār is one of the twelve Tamil poets known as the Āḻvārs
(those who are “immersed” in Viṣṇu) who likely lived between the sixth and ninth centuries. By
the twelfth century, the collected poems of the Āḻvārs known as the Nālāyirativiyappirapantam
(Four Thousand Divine Works) was a paramount scripture for followers of the Śrīvaiṣṇava
religious tradition in South India. Although the Vallabha sampradāya (community) in the
northern and western regions of India claim the sixteenth-century Bhasha poet Sūrdās as one of
their own, there is no evidence that he was a follower of Vallabha in any of the poems contained
within the huge corpus of poems attributed to him known as the Sūrsagar (Ocean of Sūrdās).
54
Yet as Hawley has observed, the compositions of Periyāḻvār and Sūrdās share much in
common: “seven hundred years before Sūr Dās and a thousand miles away, is a remarkably
comprehensive presentation of the thievish mischief of Krishna that was so to fascinate the poet
of Braj…Periyāḻvār highlights the sharp give-and-take between Yaśodā and the girls of Braj that
Sūr so loved.”
55
Both Periyāḻvār and Sūrdās speak of multiple different forms of Viṣṇu, but these
two bhakti poets clearly have a special fondness and preference for Krishna, specifically Krishna
as a young child. Periyāḻvār and Sūrdās also both frequently adopt the persona of Krishna’s
adoptive mother Yaśodā and speak in her voice. Consider the first two verses of a set of ten
verses in Periyāḻvār’s Tirumoḻi (Divine Speech) in which Yaśodā calls out to the moon:
A diadem dances on his brow as he crawls;
Gold trinkets on his ankles tinkle in the dust.
53
John Stratton Hawley, A Storm of Songs: India and the Idea of the Bhakti Movement (Cambridge, MA: Harvard
University Press, 2015), 8–9.
54
See John Stratton Hawley, “Surdas” in John Stratton Hawley and Mark Juergensmeyer, Songs of the Saints of
India (Delhi: Oxford University Press, 2004), 95.
55
John Stratton Hawley, Krishna, the Butter Thief (Princeton: Princeton University Press, 1983), 42.
13
Lovely young moon, if the eyes in your face are real,
Come watch the frolicking of my son, Govinda.
My little fellow, as sweet as nectar to me,
My Lord waves his little hands, points to you and calls.
If you want to play with him dark-hued as collyrium
Don’t cower in the dark clouds, Moon. Come cheerfully; be quick!
56
We find a remarkably similar Bhasha poem attributed to Sūrdās in the Sūrsagar:
“Come here, Hari [Krishna], take hold of the moon,”
Yashoda says again and again.
“Look down a little, look down:
from the sky I brought it close and put it
in this water pitcher––quite some task.
Look Damodar, the nectar-bearing moon
is lying in this little dish!
All the way from the hard-to-reach heavens
it’s come––I sent a bird to bring it here––
so whenever you like, let your lotus hands take it
and give it to whomever you wish.
Listen, my pretty son, is the moon the reason why
you’ve fallen into such a nasty mood?
Sur’s Lord, my dear, how could such a trifling thing
make you act in such a trying way?”
57
There are, of course, differences between these compositions by Periyāḻvār and Sūrdās, the most
obvious being that in the verses in the Tirumoḻi, Yaśodā is addressing the moon and in the poem
from the Sūrsagar, Yaśodā is speaking to Krishna. Yet in both works, Yaśodā is clearly using the
moon to try and ensure the happiness of her beloved son Krishna. These excerpts are expressions
of what sixteenth-century theologians who were members of the Gauḍīya sampradāya in North
India would eventually call vātsalya-bhāva or the “emotional state of a parent.”
58
Examples of Yaśodā displaying vātsalya-bhāva are also found in one of the most famous
works of bhakti literature: the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa (Legend of Bhagavān, c. tenth
century).
59
As Friedhelm Hardy has convincingly argued, the Āḻvārs’ Nālāyirativiyappirapantam
was an important source of inspiration for the Bhāgavatapurāṇa, which was likely composed in
56
Periyāḻvār, Tirumoi 1.4.12, trans. Lynn Ate in Yaśodā’s Songs to Her Playful Son, Kṛṣṇa: Periyāḻvār’s 9
th
Century Tamil Tirumoi, trans. Lynn Ate (Woodland Hills, CA: South Asian Studies Association, 2011), 78. All
references to poems in the Nālāyirativiyappirapantam are to: Nālāyirativiyappirapantam, ed. P.P. Aṇṇaṅkarācāriyār
(Kanchi: V.N. Tēvanātan, 1967).
57
Sūrdās, Sūrsagar 81, trans. John Stratton Hawley in Sur’s Ocean: Poems from the Early Tradition, trans. John
Stratton Hawley, ed. Kenneth E. Bryant, Murty Classical Library of India (Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2015) 35. All references to poems in the Sūrsagar are to this Murty Classical Library edition.
58
For a detailed overview of tsalya-bhāva, see Lynn Ate, “Periyāḻvār’s Tirumoi: A Bālakṛṣa Text from the
Devotional Period in Tamil Literature” (Ph.D. diss., University of Wisconsin-Madison, 1978), 9294.
59
Ate, 8992.
14
South India.
60
And while Hawley rejects the Vallabha sampradāya’s claim that Sūrdās was
“translating” the Bhāgavatapurāṇa, he does show that Sūrdās “planned for a situation in which
those who did know the Bhāgavata Purāṇa thereby gained access to a deeper appreciation of the
subtlety of his own compositions.”
61
Could the Bhāgavatapurāṇa be the link explaining these
similar poems involving Krishna, Yaśodā, and the moon by Periyāḻvār and Sūrdās?
Not in this case. As Hawley points out in A Storm of Songs, “within the narrative world
of Krishna, so fundamental to much that goes under the heading of the bhakti movement, we
meet an array of particular connections that cannot be explained as vernacular transubstantiations
of motifs that occur in the Bhāgavata Purāṇa, that admittedly omnipresent Sanskrit text, since
they do not appear there.”
62
Yaśodā trying to entice Krishna with the moon is one of these
motifs. Hawley goes on to explain that this “moon-in-dish motif” of the poem in the Sūrsagar
“apparently unknown in Sanskrit, corresponds closely to appeals to the moon that Tamil poets
are required to make on behalf of mothers with small children as a part of the piḷḷaitamiḻ genre
that became so fashionable in the fourteenth or fifteenth century. There are echoes in a Telugu
poem attributed to Annamayya and we meet it in Gujarati with Narsī Mehtā as the author.”
63
Periyāḻvār, Sūrdās, Annamayya, and Narsī Mehtā are all Vaiṣṇava poets. But we also find
shared themes in bhakti compositions by both Vaiṣṇavas and Śaivas (devotees of the Hindu deity
Śiva). As A.K. Ramanujan, Vijaya Ramaswamy, and S. Keshavmurthy have observed, multiple
bhakti poetesses describe themselves as the brides of their chosen deity.
64
In her Tamil
Nācciyārtirumoḻi (Divine Speech of Women), Āṇṭāḷ, the only woman among the twelve Āḻvārs,
uses ten verses to describe a dream in which she weds Viṣṇu. In the second verse, she tells us:
They decreed, “Tomorrow is the auspicious day of your wedding!”
The proud young lion Mādhava,
that Govinda of bull-like power entered the green canopy
decorated with palm fronds and areca nut.
Such a vision I dreamed, my friend.
65
60
Friedhelm Hardy, Viraha-Bhakti: The Early History of Kṛṣṇa Devotion in South India (Delhi: Oxford University
Press, 1983), 51126.
61
John Stratton Hawley, introduction to Sūrdās, The Memory of Love: Sūrdās Sings to Krishna, trans. John Stratton
Hawley (New York: Oxford University Press, 2009), 15.
62
Hawley, Storm of Songs, 300.
63
Hawley, 301.
64
A.K. Ramanujan, “On Women Saints,” in The Divine Consort: Rādhā and the Goddesses of India, ed. John
Stratton Hawley and Donna Marie Wulff (Berkeley: Graduate Theological Union, 1982), 322; Vijaya Ramaswamy,
“Rebels Conformists? Women Saints in Medieval South India, Anthropos 879, no. 1/3 (1992): 14041; and S.
Keshavmurthy, Mīrābāī, Akkamahādevī, eva, Āṇḍāl kā Tulanātmaka Adhyayan (Kanpur: Annapūrā Prakāśan,
1996), 22730.
65
Āṇṭāḷ, Nācciyārtirumoḻi 6.2, trans. Archana Venkatesan in The Secret Garland: Āṇṭāḷ’s Tiruppāvai and Nācciyār
Tirumoi, trans. Archana Venkatesan (New York: Oxford University Press, 2010), 163.
15
Mahādevīyakkā, another female bhakti poet from South India, also speaks of herself as the bride
of a Hindu god in her twelfth-century Kannada compositions which became part of the literary
cannon of the Vīraśaiva community in Karnataka. Yet while Āṇṭāḷ’s divine husband is Viṣṇu,
Mahādevīyakkā’s celestial spouse is Śiva in his form as Mallikārjuna or the “lord white as
jasmine.” In the second half of the following poem, Mahādevīyakkā announces:
My mind is my maid:
by her kindness, I join
my Lord,
my utterly beautiful Lord
from the mountain-peaks,
my lord white as jasmine,
and I will make Him
my good husband.
66
A third example of a poetess calling herself the bride of a deity is found in this Bhasha poem
attributed to the Krishna bhakta Mīrābāī that mirrors the verse from Āṇṭāḷ’s Nācciyārtirumoḻi:
Sister, in a dream
I married the Protector of the Poor.
Five hundred sixty million strong the wedding party,
The beautiful Lord of Braj, the groom.
In a dream, the wedding arch was raised,
In a dream, He grasped my hand.
In a dream, my wedding came to pass,
Making me ever the auspicious bride.
Mira obtained the Mountain Bearer
Her destiny of lives gone by.
67
The bhakti songs of Āṇṭāḷ, Mahādevīyakkā, and Mīrābāī emerge from very different historical,
regional, and sectarian contexts. Their similar themes and motifs, however, are striking.
In the final chapter of A Storm of Songs, Hawley identifies several other shared elements
that are found in works of bhakti from across premodern South Asia. Commenting on the
prevalence of bhakti poems about viraha or “love in separation,” he notes that “perhaps the idea
of a broken heart is so universal that it attracts no particular attention, but the fact that a male
poet takes on the voice of a woman to ask specifically why his heart does not burst is more
arresting. This happens in poems of Narsī Mehtā or Sūrdās, for example.”
68
Hawley adds that
“all around India” bhaktas “revel in the fact that they are ‘number one among idiots,’ as
Annamayya says, or ‘best of sinners,’ as Sūrdās boasts. Similarly, in the genre known as
nindāstuti they go on to lambast the Deity for failing to rescue them, as would be required if he
66
Mahādevīyakkā, vacana 328, trans. A.K. Ramanujan in Speaking of Śiva (Baltimore: Penguin Books, 1973), 141.
67
Mīrābāī, pada 8, trans. Nancy M. Martin in “Rajasthan: Mirabai and her Poetry,” in Krishna: A Sourcebook, ed.
Edwin F. Bryant (New York: Oxford University Press, 2007), 24950.
68
Hawley, Storm of Songs, 300.
16
were faithful to the many names by which he is touted as Savior of the Fallen.”
69
Hawley
proceeds to describe multiple other connections and resonances within the wide world of
premodern bhakti poetry in the Indian subcontinent which he aptly describes as “a crazy quilt.”
70
As Hamsa Stainton has recently pointed out, “overall, the study of bhakti in vernacular
contexts––both as a phenomenon and as an historiographical category––has been one of the most
dynamic and productive areas of scholarship on South Asian religions.”
71
Yet as Stainton goes
on to note (and then remedy with the rest of his monograph), bhakti scholarship has largely
ignored the key role that Sanskrit played as a language of bhakti in premodern South Asia.
Another major gap in scholarship on bhakti poetry is the lack of comparative studies of bhakti
compositions in different regional South Asian languages. Apart from the aforementioned studies
and two symposiums organized by the Regional Bhakti Scholars Network in 2016 and 2017 at
the Annual Conference on South Asia, there have been very few attempts to compare the
different patches and threads that make up the “crazy quilt” of bhakti that Hawley describes.
72
In his work on Jain bhakti, John Cort asserts that “bhakti is not restricted to what scholars
say it is; rather it is primarily what bhaktas have said it is, and these bhaktas include Vaiṣṇavas,
Śaivas, Śāktas, Sants, Jains, Buddhists, and others. We then find that bhakti is a highly complex,
multiform cultural category, which is differently understood and practiced in different times,
places, and sects…bhakti is not one thing.”
73
Similarly, Jon Keune argues that “the term [bhakti]
has taken on a deceptive aura of familiarity, although its precise definition is vitally rooted in the
contexts in which it is used. These contexts (inflected by language, tradition, social location, and
historical period) differ significantly from one another and exhibit a wide range of socio-political
dynamics.”
74
Keune goes to warn us that “deploying a singular notion of bhakti on early modern
history over-determines the subject, brushing over complexities and exceptions.”
75
Cort and Keune make excellent points about the importance of situating works of bhakti
literature in their unique historical, sectarian, and regional contexts and I take care to do this with
the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat in this project. To further refine my comparative
study of these two Mahābhāratas, I also need to clarify the type of bhakti that I am referring to
when I use this term in my dissertation since, as Cort points out, “bhakti is not one thing.”
I would categorize the bhakti of Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha
Mahābhārat as what Hardy has called “emotional bhakti.” In his influential Viraha-Bhakti: The
69
Hawley, 301.
70
Hawley, 310.
71
Hamsa Stainton, Poetry as Prayer in the Sanskrit Hymns of Kashmir (New York: Oxford University Press, 2019),
1415.
72
See Gil Ben-Herut and Jon Keune, “Workshops and Symposia,” Regional Bhakti Scholars Network,
https://www.regionalbhakti.org/workshops-and-symposia/.
73
John E. Cort, “Bhakti in the Early Jain Tradition: Understanding Devotional Religion in South Asia,” History of
Religions 42, no.1 (2002): 62.
74
Jon Keune, “Eknāth in Context: The Literary, Social, and Political Milieus of an Early Modern Saint-Poet,” South
Asian History and Culture 6, no. 1 (2015): 71.
75
Keune, 71.
17
Early History of Kṛṣṇa Devotion in South India (1983), Hardy distinguishes the philosophical,
“intellectual bhakti of the Bhagavadgītā in the Sanskrit Mahābhārata from the deeply personal,
“emotional bhakti that pervades the Tamil Nālāyirativiyappirapantam (particularly the poems
of Nammāḻvār, the most famous Āḻvār) and the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa, as well as the
regional compositions of Nāmdev in Marathi, Vidyāpati in Maithili, and Sūrdās, Mīrābāī, and
Bihārīlāl in Bhasha.
76
Emotional bhakti is usually considered to be Vaiṣṇava phenomenon. Yet
while Hardy traces the first instances of emotional bhakti to the Nālāyirativiyappirapantam,
Tracy Coleman argues that emotional bhakti “is found in Sanskrit and Pāli literature much earlier
than the Āḻvārs” and that “it originates in the heterodox traditions of Buddhism and Jainism.”
77
Jason Schwartz and Anne Monius have also identified multiple instances of emotional bhakti in
Śaiva works that are likely as old or older than some of the poems in the
Nālāyirativiyappirapantam, such as the Tamil corpus of the seventh-century Śiva devotee Appar
and the eighth-century Sanskrit Śivadharmottara (Highest Dharma of Śiva).
78
But while the
specific origins of emotional bhakti may be unclear, this term is an accurate descriptor for the
bhakti of Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat as well as other devotional
texts that I discuss in this dissertation including the Nālāyirativiyappirapantam, the
Bhāgavatapurāṇa, Cēkkilār’s twelfth-century Tamil Periyapurāṇam (Great Legend), and
Tulsīdās’s sixteenth-century Bhasha Rāmcaritmānas (Lake of the Deeds of Rāma).
Let me also be clear that I understand bhakti to be a literary mode, rather than a literary
genre. In his seminal Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion (1987), Norman Cutler
describes the Tamil poems of four of the Āḻvārs (Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār, Pēyāḻvār, and
Nammāḻvār) and two prominent Śaiva poets (Kāraikkālammaiyār and Māṇikkavācakar) as
members of a literary genre comparable to Sanskrit stotras or Vedic hymns.
79
Along with
describing these early Tamil Vaiṣṇava and Śaiva compositions as “generically unified,” Cutler
claims that “in order to apprehend the parameters that define bhakti poetry as a viable literary
genre in Tamil, one must be prepared to think about literary form not just in terms of rhyme and
meter but also as a structure of communication between author and audience.”
80
76
Hardy, Viraha-Bhakti, 3638 and 557.
77
Tracy Coleman, “Dharma, Yoga, and Viraha-Bhakti in Buddhacarita and Kṛṣṇacarita,” in The Archaeology of
Bhakti I: Mathurā and Maturai, Back and Forth, ed. Emmanuel Francis and Charlotte Schmid (Pondicherry:
Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2014), 58.
It should be noted, however, that while Coleman calls Hardy’s argument about emotional bhakti “unconvincing,”
she herself states that “I do not know Tamil, and therefore cannot evaluate all of Hardy’s evidence” (35n7).
78
Jason Schwartz, “Caught in the Net of Śāstra: Devotion and its Limits in an Evolving Śaiva Corpus,” Journal of
Hindu Studies 5, no. 2 (2012): 21416; and Anne E. Monius, “Gesture and Emotion in Tamil Śaiva Devotional
Poetry,” in The Bloomsbury Research Handbook of Emotions in Classical Indian Philosophy, ed. Maria Heim,
Chakravarthi Ram-Prasad, and Roy Tzohar (New York: Bloomsbury Academic, 2021), 17387.
79
Norman J. Cutler, Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion (Bloomington: Indiana University Press,
1987), 6.
Yet while Cutler treats Tamil bhakti poems and Sanskrit stotras as separate genres, Stainton argues thatSanskrit
stotras implicitly and explicitly showcase a multitude of perspectives on bhakti” (Poetry as Prayer, 291).
80
Cutler, Songs of Experience, 6.
18
While Cutler’s arguments accurately describe many of the Tamil bhakti poems that were
composed between the sixth and ninth centuries by both Vaiṣṇava and Śaiva poets in South
India, I suggest that it is more productive to think of bhakti as what John Frow calls a “mode.”
Frow defines “mode in the adjectival sense as a thematic and tonal qualification or ‘coloring’ of
genre” and “genre or kind [as] a more specific organization of texts with thematic, rhetorical,
and formal dimensions.”
81
There are many different genres that adopt a bhakti mode. Across
South Asia, we find short lyrical bhakti poems known as pads/padas/padams/abhangs in Bhasha,
Bengali, Maithili, Gujarati, Telugu, and Marathi. While the earliest known example of the Tamil
genre known as the kōvai or “garland,” the eighth-century ṇṭikkōvai (Pandya Kōvai), is in
praise of a king, two subsequent kōvais––ṇikkavācakar’s ninth-century Tirukkōvaiyār (Divine
Kōvai) and Tirukkurukaipperumāḷ Kavirāyar’s sixteenth-century Tiruppatikkōvai (Tirupati
Kōvai)––are bhakti compositions dedicated to Śiva and Nammāḻvār respectively.
Both the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa and the Tamil Periyapurāṇam are composed in the
style of a mahākāvya (Tamil: peruṅkāppiyam), an ornate multi-chapter narrative text replete with
poetic figuration. Edwin Bryant notes that the tenth book of the Bhāgavatapurāṇa “fulfils the
requirements” of the mahākāvya genre “as outlined in the fourteenth-century Sanskrit literary
treatise, the Sāhityadarpaṇaand Monius explains that the Periyapurāṇam is a peruṅkāppiyam
“at the level of form, of poetic structure, and narrative framework.”
82
Most of the scholarship on
the Bhāgavatapurāṇa and the Periyapurāṇam, however, has focused on their devotional content
and ignored their identities as mahākāvyas. This is likely due to the common definition of
mahākāvyas as “court epics” and the pervasive notion in the study of premodern South Asia that
courtly literature and devotional literature were on two parallel yet separate trajectories.
83
Bridging the Court/Temple Divide
As Anne Monius points out, “often in contemporary scholarship” on premodern South Asian
literature “the study of the courtly and the political proceeds independently of the religious, and
vice versa.” Monius describes this dichotomy between premodern courtly/political texts and
devotional/religious texts in South Asian Studies as the “court/temple divide.”
84
The court/temple divide in the study of Bhasha literature can be traced back to the
colonial period. In his highly influential Hindī Sāhitya kā Itihās (History of Hindi Literature, first
published in 1929), Rāmcandra Śukla presents readers with a kāl vibhāg (periodization) scheme
that defines a period of history based on what was supposedly the main type of Bhasha literature
produced during the period.
85
I will discuss this kāl vibhāg system in greater detail in Chapter
81
John Frow, Genre (New York: Routledge, 2005), 67.
82
Edwin F. Bryant, introduction to Bhāgavatapurāa (Krishna: The Beautiful Legend of God; Śrīmad Bhāgavata
Purāa Book X), trans. Edwin F. Bryant (New York: Penguin Books, 2003), lix; and Monius, “Love, Violence,
Disgust,” 139.
83
Just take the following monograph titles: David Smith, Ratnākara’s Haravijaya: An Introduction to the Sanskrit
Court Epic (Delhi: Oxford University Press, 1985); and Indira Viswanathan Peterson Design and Rhetoric in a
Sanskrit Court Epic: The Kirātārjunīya of Bhāravi (Albany: State University of New York Press, 2003).
84
Anne E. Monius, “Rethinking Medieval Hindu Literature,” in The Oxford Handbook of Hindu Literature (Oxford:
Oxford University Press, forthcoming).
85
Śukla, Hindī Sāhitya Itihās, 2.
19
Six, but for now, it is important to note that Śukla describes the years from 1318 to 1643 CE as
the “bhakti period” and the years from 1643 to 1843 CE as the “rīti period.While the category
of rīti is most often used to refer to Bhasha compositions about or infused with the principles of
alaṅkāraśāstra (the rhetoric of poetic figuration), the word rīti has also been used to refer to any
Bhasha text that claims to have been composed in a courtly context. Allison Busch, for instance,
states that “the term ‘rīti literature’ designates a diverse repertoire of courtly genres including
elaborate praise addressed to royalty, political narratives, historical poems, lyrical styles, as well
as a robust tradition of vernacular rhetoric.”
86
Busch also explains that “the idea is only nascent
in Shukla’s work but a historiographical consensus grew out of it that religious literature of the
bhakti era degenerated into a courtly style during the Mughal period.”
87
Busch adds that the
“bifurcation of bhakti and rīti literature” persists in both international and Indian scholarship and
she remarks that “Western scholars’ startling lack of interest in Hindi court literature may stem
from a more insidious bias that puts religious questions at the heart of any study of Indian
premodernity, reinforcing a long-enduring Orientalist topos of India as ‘the spiritual East.’”
88
Busch’s concerns are also shared by Sheldon Pollock, especially in his pioneering work
on vernacularization in South Asia between 1000 and 1500 CE. In his magnum opus, The
Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power in Premodern India
(2006), Pollock pushes back against what he describes as the “unchallenged scholarly
consensus” in South Asian Studies that “the religious movement now called devotionalism
(bhakti) constituted the engine of the vernacular revolution.”
89
Instead, Pollock argues that jya,
“the state of being, or function of, a king,” and kāvya (belles lettres) were at the heart of
vernacularization, an enterprise that took place strictly in courtly and royal settings.
90
Mahābhārata retellings in regional languages play a critical role in Pollock’s assertions
about vernacularization in The Language of the Gods. Pollock describes the Sanskrit
Mahābhārata as “the single most important literary reflection on the problem of the political in
southern Asian history and in some ways the deepest meditation in all antiquity on the desperate
realities of political life.”
91
He goes on to argue that “in vernacular narratives, the boundless
universalizing Sanskrit tale was refitted onto the perceptible, traversable, indeed governable
world of regional political practice.”
92
According to Pollock, regional Mahābhāratas were
literary representations of the political power of local courts. Pollock places great importance on
the first work of literature (ādikāvya) of multiple South Asian literary cultures––such as Pampa’s
Kannada Vikramārjunavijayam, Nannaya’s part of the Telugu Mahābhāratamu, and Viṣṇudās’s
86
Allison Busch, “Poetry in Motion: Literary Circulation in Mughal India,” in Culture and Circulation: Literature
in Motion in Early Modern India, ed. Thomas de Bruijn and Allison Busch (Boston: Brill, 2014), 188.
87
Busch, Poetry of Kings, 12.
88
Busch, 1213.
89
Pollock, Language of the Gods, 28 and 423.
90
Pollock, 6.
91
Pollock, 18
92
Pollock, 397.
20
Bhasha ṇḍavcarit
93
––being Mahābhāratas that proclaim to have been composed in courtly
contexts.
94
Pollock calls Pampa’s Vikramārjunavijayam, Ranna’s Kannada Sāhasabhīmavijayam,
and Viṣṇudās’s ṇḍavcarit “double narratives” because they all explicitly compare the poet’s
supposed royal patron with one of the five ṇḍava heroes (the ṇḍava warrior Arjuna in
Pampa’s poem and Bhīma in Ranna’s and Viṣṇudās’s compositions).
95
Pollock also argues that “religion was largely irrelevant to the origins of South Asian
vernacularization” because “vernacularization was a courtly project, and the court itself, as a
functioning political institution, was largely unconcerned with religious differences.”
96
Although
Pampa and Ranna are Jain, Pollock claims that “early Kannada literature often has little or
nothing to do with Jainism as such.”
97
He states that “the oeuvre of Viṣṇudās evinces no
particular concern with bhakti” and that “if any echo of bhakti can be said to be present, it is
remarkably muted.”
98
Pollock adds that the “process of vernacularization” in South India that
produced Nannaya’s Mahābhāratamu was “entirely untouched by religious concerns.”
99
Pollock’s characterization of Mahābhāratas in regional languages in The Language of the
Gods has been used by multiple other scholars in the past five years. In her study of the Persian
Razmnāmah, Audrey Truschke repeatedly draws on Pollock’s claims about the Mahābhārata
tradition,
100
and she argues that the Mughals saw “immense politico-cultural potential in the
Mahābhārata and through the text expressed themselves as an Indian dynasty.”
101
Pollock’s
arguments about regional Mahābhāratas have also been utilized by Cynthia Talbot in her work
on Cand Baradāī’s Pṛthvīrājrāso (Story of Pṛthvīrāj), a Bhasha poem that was earlier believed to
be a first-hand account of the life of the twelfth-century Rajput king Pṛthvīrāj Cauhān, but
scholars now generally date to the late sixteenth century. Talbot introduces the Pṛthvīrājrāso as
“an elite regional epic: an epic that was primarily meaningful for the political elite [Rajputs] of a
93
While Pollock describes Viṣṇudās’s ṇḍavcarit as the ādikāvya of Bhasha literature, multiple Hindi scholars
have convincingly argued that Maulānā Dāūd’s Sufi romance poem, the Cāndāyan (1379), is the ādikāvya of
Bhasha literature. Although Pollock mentions the Cāndāyan, he does not entertain the possibility that this narrative
poem could be Bhasha’s ādikāvya, likely due to the overtly Sufi message of the text. See McGregor, Hindi
Literature, 26; Allison Busch, “Hindi Literary Beginnings,” in South Asian Texts in History: Critical Engagements
with Sheldon Pollock, ed. Whitney Cox, Yigal Bronner, and Lawrence McCrea (Ann Arbor: Association for Asian
Studies, 2011), 208; Williams, “Sacred Sounds and Sacred Books,” 84; and Pollock, Language of the Gods, 393.
94
Pollock, 35663, 381, and 39495.
95
Pollock, 360, 363, and 395.
96
Pollock, 429 and 430.
97
Pollock, 426.
98
Pollock, 429.
In Chapter Four, however, I will discuss an episode of Viṣṇudās’s ṇḍavcarit involving the divine monkey
Hanumān that Viṣṇudās clearly presents as a bhakti tableau.
99
Pollock, 429.
100
Truschke, Culture of Encounters, 104 and 140.
101
Truschke, 140.
21
single region [Rajasthan] of early modern India.”
102
Along with pointing out how this Bhasha
text frequently makes direct references to the Sanskrit Mahābhārata, Talbot also observes that as
with the epic attributed to Vyāsa, Cand Baradāī’s Pṛthvīrājrāso is narrated by a character who
claims to have “participated in many of the events he recorded” and ends “with a holocaust (and
thus on a dark, ambivalent note).”
103
Building on Pollock’s assertions, Talbot then states that
“like a vernacular Mahābhārata,” the Pṛthvīrājrāso “re-inscribed a regional world so as to give it
classical epic proportions, at least in its significance for the region’s inhabitants.”
104
In her recent
study of the Mahābhāratamu, Harshita Mruthinti Kamath references Pollock throughout her
essay,
105
and demonstrates how this Telugu poem’s “elastic relationship with the Sanskrit
Mahābhārata, provide us with a fruitful starting point for thinking through the complexities of
the literary-cultural transformations of the vernacular world in premodern South India.”
106
Pollock’s impressive and in-depth work on the vernacularization of South Asia offers the
only theoretical study of premodern Mahābhārata retellings in regional languages. Some of his
sweeping generalizations about the earliest regional Mahābhāratas all being non-religious,
courtly expressions of political power, however, do present some concerns. As I noted earlier,
Pollock’s analysis of the Kannada Vikramārjunavijayam and the Kannada Sāhasabhīmavijayam
does not consider the Jain identities of their authors. Pampa and Ranna have been identified as
members of the Digambara sect of the Jain religious tradition because Kannada poems about the
first two great Jain preceptors or Jinas (Ādinātha and Ajitanātha) are attributed to these poets:
Pampa’s Ādipurāṇam and Ranna’s Ajitapurāṇam. Pollock’s view that these Kannada
Mahābhāratas have “nothing to do with Jainism” is also shared by Sarah Pierce Taylor who
asserts that “by refusing to Jainize the Mahābhārata, Pampa stands out from other Jain authors
who typically did not write outside the boundaries of Jainism even when it came to the
Mahābhārata and the Rāmāyaṇa.”
107
Taylor adds that “Pampa made it acceptable––or even
unremarkable––for later Jain authors like Ranna to draw on non-Jain narratives.”
108
At first glance, the narratives of the Vikramārjunavijayam and the Sāhasabhīmavijayam
do indeed seem very different from the earliest Jain Mahābhārata, Jinasena Punnāṭa’s Sanskrit
Harivaṃśapurāṇa (Legend of Hari’s Lineage, ca. 783) in which, as Eva De Clercq notes, the
Kauravas survive the battle with the ṇḍavas and “all renounce the material world to go and
live as ascetics.”
109
Other Kannada scholars, however, have discerned some elements of both
102
Cynthia Talbot, The Last Hindu Emperor: Prithviraj Chauhan and the Indian Past, 12002000 (Cambridge:
Cambridge University Press, 2016), 108.
103
Talbot, 138.
104
Talbot, 145.
105
Kamath, “Three Poets,” 19293, 196, 197, and 210.
106
Kamath, 210.
107
Pierce Taylor, “Digambara Jainism and Old Kannada.”
108
Pierce Taylor, “Digambara Jainism and Old Kannada.”
109
Eva De Clercq, “The Jaina Harivaśa and Mahābhārata Tradition- A Preliminary Survey,” in Parallels and
Comparisons: Proceedings of the Fourth Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Puranas,
September 2005, ed. Petteri Koskikallio (Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 2009), 404.
22
Pampa’s and Ranna’s Mahābhāratas that align with the key principles of asceticism and non-
violence in the Jain tradition. Kambalur Venkatesa Acharya points out that, as in Jinasena
Punnāṭa’s Harivaṃśapurāṇa, in Pampa’s Vikramārjunavijayam Draupadī is only married to
Arjuna and not all five of the ṇḍavas as in the Sanskrit Mahābhārata and several other
retellings.
110
Jonathan Geen explains that Mahābhāratas produced by Digambara Jains “insist
that Draupadī married Arjuna alone, and that the rumour of her marriage to five men must be
considered absurd, scandalous, and unequivocally false.”
111
D.R. Nagaraj notes that Ranna’s
“spiritual propensity to doubt and distrust violence led him to elevate the status of [the Kaurava
leader] Duryodhana” and that since Krishna “cannot be accepted as a god by Jains,” Pampa
“transforms the religious associations into purely aesthetic ones.”
112
Similarly, Ammel Sharon
and R.V.S. Sundaram observe that both “Pampa and Ranna give little place” to Krishna in their
poems.
113
And Timothy Lorndale has recently shown that “in these Kannada texts, Duryodhana
regularly treats Kṛṣṇa as a ‘demoted’ or ‘degraded’ form of god, rather than the real thing.”
114
This scholarship on Pampa’s Vikramārjunavijayam and Ranna’s Sāhasabhīmavijayam calls into
question whether these Kannada Mahābhāratas are completely devoid of Jain ethics.
Pollock also largely ignores the earliest Mahābhārata in a regional South Asian language:
Peruntēvaṉār’s ninth-century Tamil Pārataveṇpā. In his discussion of the tenth-century Kannada
Mahābhārata of Pampa, Pollock asserts that “Pampa conceived of his Vikramārjunavijayam as
the first ‘complete’ vernacular version of the Mahābhārata” before mentioning that “a version of
the Sanskrit epic had been written in Tamil at the court of a Pallava king a century earlier,
though we have it only in fragmentary form and it may never in fact have been completed.”
115
In
a footnote, Pollock then identifies this Tamil retelling as the Pārataveṇpā, but he also says that
“the Tamil tradition is confusing.”
116
Twenty-six pages later, Pollock admits that Peruntēvaṉār’s
Pārataveṇpā “can be placed at the Pallava court of Nandivarman III in the mid-ninth century,
which would make it the first vernacularization of the epic in South Asiayet he does not offer
110
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 25859.
111
Jonathan Geen “The Marriage of Draupadī in the Hindu and Jaina Mahābhārata,(PhD diss., McMaster
University, 2001), 173.
112
D.R. Nagaraj, “Critical Tensions in the History of Kannada Literary Culture,” in Literary Cultures in History:
Reconstructions from South Asia, ed. Sheldon Pollock (Berkeley: University of California Press, 2003), 346 and
345.
113
R.V.S. Sundaram and Ammel Sharon, introduction to Ranna, Sāhasabhīmavijayam (Gadāyuddham: The Duel of
the Maces), trans. R.V.S. Sundaram and Ammel Sharon, ed. Akkamahadevi (Delhi: Manohar Books, 2018), xii.
114
Timothy Lorndale, “Avatāras, Goddesses, and Kauravas: Reading the Old Kannada Sauptikaparvan as an
Alternative Ending to the Mahābhārata,” Journal of Hindu Studies, advance online publication (June 2021): 7.
115
Pollock, Language of the Gods, 358.
116
Pollock, 358n63.
Pollock’s treatment of Tamil literature in this monograph is quite perplexing. In the beginning of the book, he
discusses Tamil and Persian alongside three “cosmopolitan,” transregional languages: Sanskrit, Prakrit, and
Apabhramsha (26). Later on, however, Pollock seems to treat Tamil as a “vernacular” language with a historical
trajectory similar to Kannada or Telugu and he dismissively describes the history of Tamil as “complicated” (100),
“uncommonly obscure” (292), “historiographically convoluted” (304), and “complex and contested” (383).
23
any more information about this Tamil retelling.
117
Pollock’s choice to exclude the Pārataveṇpā
from his discussion of regional Mahābhārata retellings might be because we only have access to
three out of a possible eighteen books of this text, but it might also be because Peruntēvaṉār’s
work is filled with bhakti. As I will show in much greater detail in Chapter Three, Peruntēvaṉār’s
Tamil Pārataveṇpā is a distinctly Śrīvaiṣṇava poem centered on Viṣṇu.
In the final paragraphs of his discussion of “epic vernacularization,” Pollock tells us that
to the list of the “vernacular epics” of Pampa, Ranna, Nannaya, and Viṣṇudās “could be added a
wide array of others” including the Mahābhāratas of Haribar Bipra (c. fourteenth century) in
Assamese and Sāraḷādāsa in Oriya (c. fifteenth century).
118
Neither of these poets from the
eastern region of South Asia, however, fit neatly into Pollock’s argument about vernacularization
in South Asia being a non-religious, courtly process. Haribar Bipra is thought to have been
patronized by the Chutiya king Durlabhanārāyaṇa.
119
His three Mahābhārata poems, however,
the Babhruvāhanar Yuddha (Battle with Babhruvāhana), the Lavakuśar Yuddha (Battle with
Lava and Kuśa), and the Tāmradhvajar Yuddha (Battle with Tāmradhvaja), are all retellings of
episodes from the Sanskrit Jaiminibhārata, a Mahābhārata that Petteri Koskikallio and
Christophe Vielle describe as having “an explicit tendency towards Kṛṣṇa-bhakti.”
120
Satyendra
Nath Sarma points out that the Tāmradhvajar Yuddha tells “the story of Mayūradhvaja, an ardent
devotee of Kṛṣṇa and his heroic son Tāmradhvaja… the poet depicts the ardent devotion of
Mayūradhvaja to Kṛṣṇa and his steadfastness to truth in the face of serious misfortune.”
121
Meanwhile, Sāraḷādāsa does not make any courtly patronage claims in his Oriya
Mahābhārata and William Smith notes that “by his own account he was a farmer and was
ploughing a field when commanded by the goddess [Śāraḷā] to render the Mahābhārata into
Oriya.”
122
B.N. Patnaik observes that throughout his retelling, Sāraḷādāsa describes his poem as
the purāṇa of Biṣṇu or the “legend of Viṣṇu.”
123
Bijoy Misra adds that the linking of the local
deity “Jagannatha of Puri and Krishna of Dvaraka is thought to have originated” in Sāraḷādāsa’s
retelling and that this text has made the city of Puri “a prime center of the Vaishnava faith.”
124
Although several of the earliest regional Mahābhāratas that were composed before the
end of what Pollock calls the “vernacular millennium” in 1500 CE––such as the retellings of
Peruntēvaṉār, Pampa, Nannaya, Viṣṇudās, and Haribar Bipra––are associated with courtly
patrons, this is not the case for the ādikavi or “first poet” of Oriya literature, Sāraḷādāsa.
117
Pollock, 384.
118
Pollock, 396.
119
See Maheswar Neog, Early History of the Vaiṣṇava Faith and Movement in Assam: Śakaradeva and His Times
(Delhi: Motilal Banarsidass, 1980), 40.
120
Petteri Koskikallio and Christophe Vielle, “Epic and Puranic Texts Attributed to Jaimini,” Indologica
Taurinensia 27 (2001): 67.
121
Satyendra Nath Sarma, Assamese Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976), 48.
122
Smith “Burden of the Forest,” 93.
123
Anand Mahanand and B.N. Patnaik, “A Conversation with Professor B.N. Patnaik,” Lokaratna 5/6 (2013): 4.
124
Bijoy M. Misra, “Orissa: Shri Krishna Jagannatha; The Mushali-parva from Sarala’s Mahabharata,” in Krishna:
A Sourcebook, ed. Edwin F. Bryant (New York: Oxford University Press, 2007), 141 and 142.
24
Moreover, the premodern regional Mahābhārata retellings of Peruntēvaṉār, Haribar Bipra, and
Sāraḷādāsa are all imbued with elements from local Vaiṣṇava traditions. Finally, the Tamil
Pārataveṇpā and the Assamese Tāmradhvajar Yuddha are clearly linked to both courtly and
religious milieus. In this dissertation, I will show in detail how both Villi’s Tamil Pāratam and
Cauhān’s Bhasha Mahābhārat (like Peruntēvaṉār’s Pārataveṇpā and Haribar Bipra’s
Tāmradhvajar Yuddha) have a distinct overlapping of courtly and devotional concerns.
In the past ten years, there have been a number of studies that challenge the court/temple
divide in South Asian Studies. Sarah Pierce Taylor’s dissertation offers a close examination of
Pampa’s Kannada Ādipurāṇam (Legend of Ādinātha), a text that Pollock only mentions in two
footnotes in The Language of the Gods.
125
Taylor argues that Pampa’s narration of the life of
Ādinātha, the first of the Jinas in the Jain tradition, “proposes a connection between erotic love
and religious devotion mediated through the figure of the king and the site of the court.”
126
In his
monograph on the two earliest works of Marathi literature, Cakradhār’s ḷācarita (c. 1278) and
Jñāndev’s Jñāneśvarī (c. 1290), Christian Novetzke states that he shares Pollock’s “concern that
‘religion,’ and in particular bhakti or ‘devotionalism,’ too often functions as the epistemological
limit point for all non-Western and premodern cultural context.”
127
But Novetzke also
complicates Pollock’s vernacularization model in his book and tells us that “where Pollock
examines power configured by courts, I examine power configured by publics outside (though
not exclusive of) the royal court, which, in the Marathi case, involves the field of religion.”
128
Srinivas Reddy and Heidi Pauwels have both drawn attention to royal figures who
composed works of bhakti in courtly settings. Reddy’s dissertation introduces readers to the
sixteenth-century Telugu Āmuktamālyada (Giver of the Worn Garland) of Kṛṣṇadevarāya (r.
1509–1529), one of the most famous rulers of the Vijayanagara Empire. Reddy explains that this
mahākāvya about the life of the Tamil bhakti poetess Āṇṭāḷ “stands out as a landmark in Telugu
literary history, not only for its poetic beauty, but also because of the unique religious and
political themes embedded within its central narrative.”
129
Pauwels describes her monograph on
the Bhasha compositions of Prince Sāvantsingh of Kishangarh (1694–1764) as a book “about
movements between temples and courts, about the interconnections between the religious and the
political in early modern India.”
130
Pauwels demonstrates that works attributed to the poet-prince
Sāvantsingh, also known by the pen name Nāgarīdās, have a distinctly Vaiṣṇava bhakti ethos.
Yet while each of these studies dismantle the court/temple divide in South Asian Studies,
they all focus on examples from a single regional literary culture. In the spirt of Pollock’s work
on the vernacularization of premodern India and Ronit Ricci’s study of the circulation of an
Islamic narrative across South and Southeast Asia, this dissertation project goes beyond regional
125
Pollock, Language of the Gods, 340n18 and 426n96.
126
Sarah Pierce Taylor, The Aesthetics of Sovereignty: The Poetic and Material Worlds of Medieval Jainism,”
(PhD diss., University of Pennsylvania, 2016), 240.
127
Novetzke, Quotidian Revolution, 17.
128
Novetzke, 7.
129
Srinivas G. Reddy, “The Āmuktamālyada of Kṛṣṇadevarāya: Language, Power & Devotion in Sixteenth-Century
South India,” (PhD diss., University of California, Berkeley, 2011), 1.
130
Heidi R.M. Pauwels, Mobilizing Krishna’s World: The Writings of Prince Sāvant Singh of Kishangarh (Seattle:
University of Washington Press, 2017), 8.
25
exceptionalism. My study of Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat suggests
that these two regional Mahābhārata retellings were part of a premodern pan-South Asian
development in which courtly and devotional literary cultures were closely linked.
Chapter Overview
Chapter One provides readers with necessary background information about the epic and bhakti
settings of Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat. As I noted earlier, at the
start of each of their Mahābhāratas both Villi and Cauhān praise Vyāsa and describe themselves
narrating the Sanskrit Mahābhārata in regional languages. Yet Villi and Cauhān also both go on
to classify their retellings as kṛṣṇacaritas or works that relate “the deeds of Krishna.” Although
the divine Krishna does play a vital role in the Sanskrit Mahābhārata as the Pāṇḍavas’ most
trusted advisor and the bestower of the Bhagavadgītā, Krishna’s deeds are by no means the
primary focus of the Sanskrit epic. Chapter One begins with an account of the rather perplexing
depiction of Krishna in the Sanskrit Mahābhārata to lay the foundation for my analysis of
Krishna’s character in the Pāratam and the Mahābhārat in Chapter Two. Next, I turn to a brief
discussion of how two intellectuals writing in Sanskrit––the ninth-century Kashmiri literary
theoretician Ānandavardhana and the thirteenth-century South Indian Vaiṣṇava philosopher
Madhva––each assert that Krishna is the most important figure in the Sanskrit Mahābhārata.
Given that I describe the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat as bhakti narrative
poems throughout my dissertation, the remainder of Chapter One offers a theorization of bhakti
narrative poems. With examples from devotional texts from both Villi’s and Cauhān’s literary
cultures (Cēkkilār’s Tamil Periyapurāṇam and Tulsīdās’s Bhasha Rāmcaritmānas) and one of
the most influential works of Vaiṣṇava poetry in South Asia (the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa), I
identify four shared features of bhakti narrative poems: (1) the eminence of “all along” devotees,
(2) the frequency of devotees singing hymns in praise of the main deity, (3) the depiction of the
main deity as a god who greatly cares about his devotees, and (4) the way in which the main
deity pervades the entire text even when he is not physically present in the narrative.
In Chapter Two, I examine the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat side-by-side
and reveal the shared narrative strategies that Villi and Cauhān use to reframe the tale of the war
between the two factions of the Bhārata dynasty into a bhakti narrative poem focused on the
deeds of Krishna. I demonstrate in this chapter how all four of the shared features of bhakti
narrative poems that I discussed in Chapter One are utilized by Villi and Cauhān throughout their
retellings by performing close readings of four excerpts from both texts: (1) the introduction of
Krishna, (2) the prayer Draupadī delivers to Krishna during her attempted disrobing, (3) the
entire fifth book (the Book of Effort), and (4) the departure of Krishna at the end of the story.
Chapters Three and Four investigate how Villi and Cauhān each anchor their
Mahābhāratas in specific regional Vaiṣṇava bhakti literary cultures that speak to local audiences.
Chapter Three focuses on the different invocations to Krishna and other forms of this deity that
are the opening verses of thirty-seven of the fifty total chapters of the Tamil Pāratam. I contend
that these invocations mark Villi’s retelling as a poem that is grounded in the literary corpus and
traditions of the Śrīvaiṣṇava community in South India in four different ways: (1) they alert
audiences that the Pāratam is a Śrīvaiṣṇava example of the peruṅkāppiyam/mahākāvya genre,
(2) they place this text in the lineage of Peruntēvaṉār’s earlier Śrīvaiṣṇava Tamil Mahābhārata
retelling, (3) they position Villi’s poem in a markedly Śrīvaiṣṇava bhakti context, and (4) they
help transform the narrative of the epic into a distinctly Śrīvaiṣṇava kṛṣṇacarita.
26
In Chapter Four, I discuss the prevalence of allusions to the Rāmāyaṇa tradition
throughout the Bhasha Mahābhārat. I propose that the different Rāmāyaṇa references in this
Mahābhārata retelling strongly suggest that Cauhān is a devotee of Rāma (a popular incarnation
of Viṣṇu and the hero of the Rāmāyaṇa) and a connoisseur of the Rāma-centric Bhasha bhakti
poetry of Tulsīdās. I show this by carefully examining three types of Rāmāyaṇa allusions in the
Mahābhārat: (1) invocations to Rāma and other Rāmāyaṇa figures in the opening prologues of
the different books of the Bhasha poem, (2) episodes in Cauhān’s narrative in which Rāma’s
most beloved devotee, the divine monkey deity Hanumān, comes to the aid of Arjuna, and (3)
passages in which Cauhān equates Krishna with his earlier incarnation of Rāma.
The final two chapters turn to the intersections of devotional and courtly spheres in
Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat. Drawing on the work of the
intellectual historian Dominick LaCapra, I suggest that the multiple references to Varapati
Āṭkoṇṭāṉ in the Pāratam and to Mitrasen and Aurangzeb in the Mahābhārat might not be
documenting historical patronage relationships. But while I question whether Villi and Cauhān
were actually patronized by royal rulers, I also demonstrate that both poets are clearly placing
their Mahābhāratas in courtly milieus. Chapter Five is about how Villi presents the Pāratam in
the style of a genre of South Asian literature that is consistently associated with courtly and royal
contexts: the peruṅkāppiyam/mahākāvya. I reveal how Villi claims the peruṅkāppiyam genre for
the Śrīvaiṣṇava religious community by closely analyzing: (1) the verses in praise of the king
Varapati Āṭkoṇṭāṉ that are in the introduction to the Pāratam that is attributed to Villi’s son
Varantaruvār and in the narrative of the poem itself, (2) the seventh chapter of the first book of
the Pāratam in which Arjuna undertakes a type of a pilgrimage known as a tīrthayātra, and (3)
the description of Krishna’s arrival in the Pāṇḍavas’ capital city of Indraprastha for the eldest
Pāṇḍava Yudhiṣṭhira’s royal consecration ceremony in the second book of this Mahābhārata,
which Villi presents in the style of a Tamil genre known as the ulā or “procession.”
As I noted earlier, in six of the eight dated opening prologues in the different books of his
Bhasha Mahābhārat, Cauhān makes references to two different courtly patrons: a (presumably)
Hindu king by the name of Mitrasen and the sixth Mughal emperor Aurangzeb. Chapter Six
focuses on these eight dated prologues. I begin the chapter by reviewing earlier (primarily
colonial-era) scholarship on the dated prologues of Cauhān’s poem and discussing the
assumptions that prominent Hindi scholars have had about the courtly context of the Bhasha
Mahābhārat. I then analyze each of the eight dated prologues in detail. My close readings of
these prologues reveal a deep intertwining of bhakti and courtly concerns in Cauhān’s text.
While Cauhān praises Mitrasen and Aurangzeb in six of the eight dated prologues, all eight of
these prologues also contain eulogies to Vaiṣṇava deities and figures and/or references to
auspicious festival associated with the worship of Krishna or Rāma. This chapter also considers
the significance of Cauhān repeatedly extolling Aurangzeb––a Mughal ruler who is remembered
in contemporary India as a Muslim tyrant who demolished Hindu temples and brutally
persecuted non-Muslims––in this overtly devotional Mahābhārata retelling.
In the Conclusion, I discuss the main insights and implications of this comparative
project and show how the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat are participating in larger
patterns of retelling the Mahābhārata in both premodern and modern South Asia.
27
CHAPTER ONE
The Epic and Bhakti Settings
In her study of the aesthetics of suffering in the Sanskrit Mahābhārata, Emily Hudson explains
that this ancient poem attributed to Vyāsa “is a story about a war, a brutal, fratricidal, apocalyptic
war between two sets of cousins, the Pāṇḍavas and the Kauravas, who are fighting over the
kingdom of the Bhāratas––hence the title of the epic, the Mahābhārata or ‘The Great Story of
the Bhāratas.’”
1
While the fifteenth-century Tamil Pāratam and the seventeenth-century Bhasha
Mahābhārat share the same name as the Sanskrit epic, neither Villi nor Cauhān describe their
retellings as the story of the violent war of the Pāṇḍavas and the Kauravas in their prologues.
Instead, both Villi and Cauhān present their Mahābhāratas as the carita (deeds) of
Krishna, an incarnation of Viṣṇu who is the Pāṇḍavas’ maternal cousin and closest advisor.
2
Quoting Monier Monier-William’s definition of carita, Philip Lutgendorf explains that:
The Sanskrit word carita (from the verbal root car, “to move”) is a perfect participle
connoting “going, moving, course as of heavenly bodies,” and by extension, “acts, deeds,
adventures” …Yet carit[a] is not random movement but expresses the inherent qualities of the
mover; in Sanskrit literature the word has been used in the titles of biographies of religious
figures and idealized kings (e.g., the Buddhacarita of Asvaghosa; the Haracarita of Bana).
3
In the author’s own introduction (taciṟappuppāyiram) to the Pāratam, Villi states:
I do not perceive the excellence of the Bhārata in the great language (Sanskrit)
praised by the foremost, great, hidden Vedas, the sages, the gods, and others.
But I agree to utter this out of my desire for the carita of the eternal Mādhava,
who appears intermittently in it.
4
Similarly, in the beginning of the first chapter of the Bhasha Mahābhārat, Cauhān proclaims:
I cannot comprehend any of the mysteries of the carita of Hari,
but I will summarize some of it in Bhasha and thus sing
what was told by that great sage Vyāsa,
knower of the carita of illustrious Bhagavān.
5
1
Hudson, Disorienting Dharma, 10.
2
I should point out that the names of Krishna that Villi and Cauhān use in their opening prologues (Mādhava, Hari,
and Bhagavān) are all also associated with Viṣṇu.
3
Philip Lutgendorf, The Life of a Text: Performing the Rāmcaritmānas of Tulsidas (Berkeley: University of
California Press, 1991), 19.
4
muṉṉum māmaai muivarum tēvarum piarum
paṉṉum mā moi pāratam perumaiyum pārē
maṉṉum mātavacaritamum iai iai vaḻaṅkum
eṉṉum ācaiyāl yāum ītu iyamputaku icaintē|| VP taciappuppāyiram 8 ||
5
hari caritra kou bheda na pāvahikai bhāā saṅkṣepa kachu gāvahi
mahā muni jo vyāsa bakhānā śrībhagavanta carita jina jānā || CM 1.2 ||
28
The term kṛṣṇacarita or the “deeds of Krishna” is usually used to describe the detailed narratives
of Krishna’s infancy, adolescence, and adulthood in three Sanskrit texts that were all likely
composed during the first millennium of the common era: the Harivaṃśa (Lineage of Hari), the
Viṣṇupurāṇa (Legend of Viṣṇu), and the Bhāgavatapurāṇa (Legend of Bhagavān). The
kṛṣṇacarita designation could also easily be applied to later Sanskrit poems, such as the
Yādavābhyudaya (Rise of the Yādavas) by the Śrīvaiṣṇava poet-philosopher Vedāntadeśika
(traditional dates: 1268–1369 CE), as well as to compositions in regional languages like the Sufi
poet Malik Muḥammad Jāyasī’s Bhasha Kanhāvat (Story of Kānha, c.1540 CE).
Yet one poem that would rarely be described as a kṛṣṇacarita is the Sanskrit
Mahābhārata. While the Mahābhārata “is generally accepted as the oldest text that features
Krishna on any scale,” the Sanskrit epic primarily focuses on the Pāṇḍavas, not their divine
advisor.
6
In fact, multiple Mahābhārata retellings bear the name ṇḍavacarita (Deeds of the
Pāṇḍavas), such as the Sanskrit ṇḍavacarita (1214 CE) by the Śvetāmbara Jain mendicant
Devaprabhasūri and the Bhasha ṇḍavcarit (1435 CE) of Viṣṇudās.
7
How then does a poet
retell the story of the catastrophic war between the ṇḍavas and the Kauravas as the carita of
Krishna? How does a poet retell the Mahābhārata as a bhakti narrative poem?
Before answering these questions, we must first delve into the epic and bhakti settings of
Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat. I begin with an overview of Krishna’s
character in the Sanskrit Mahābhārata to lay the groundwork for my analysis of the depictions of
Krishna in the Pāratam and the Mahābhārat in Chapter Two. I then briefly discuss how two
premodern intellectuals, Ānandavardhana and Madhva, argue that Krishna is the most important
character in the Sanskrit Mahābhārata. Finally, with examples from the Sanskrit
Bhāgavatapurāṇa, Cēkkilār’s Tamil Periyapurāṇam, and Tulsīdās’s Bhasha Rāmcaritmānas, I
outline four shared features of bhakti narrative poems: (1) the eminence of “all along” devotees,
(2) the frequency of devotees singing hymns in praise of the main deity, (3) the depiction of the
main deity as a god who greatly cares about his devotees, and (4) the way in which the main
deity pervades the entire text even when he is not physically present in the narrative.
Krishna in the Sanskrit Mahābhārata
Multiple scholars of Vaiṣṇava literature have pointed out that there are two very different forms
of the Hindu deity Krishna.
8
The form of Krishna that is worshiped throughout South Asia is the
young lovable cowherd of Vrindavan (Vṛndāvana) whose story is told in narrative texts like the
Harivaṃśa, the Viṣṇupurāṇa, and the Bhāgavatapurāṇa, as well as in the regional bhakti
compositions of poets such as Periyāḻvār in Tamil, Eknāth in Marathi, Narsī Mehtā in Gujarati,
Vidyāpati in Maithili, Caṇḍīdās in Bengali, and Sūrdās in Bhasha. The other Krishna is the
6
Edwin F. Bryant, “Introduction,” in Krishna: A Sourcebook, ed. Edwin F. Bryant (New York: Oxford University
Press, 2007), 8. Bryant explains that there are earlier brief references to Krishna in Sanskrit texts composed before
the common era, such as the Chāndogyopaniad, Pāini’s Aṣṭādhyāyī, and the Baudhāyanadharmasūtra.
7
Commenting on the Jain Mahābhārata tradition, Eva De Clercq points out that “between the 13th and 17th century
we find a tradition of texts called ṇḍavacarita or -purāṇa, composed by Digambaras as well as Śvetāmbaras from
Gujarat and Rajasthan” (“Jaina Harivaśa and Mahābhārata Tradition,” 413).
8
For example, see Edwin F. Bryant, introduction to Bhāgavatapurāṇa (Krishna: Beautiful Legend), ix; Hawley,
introduction to Sūrdās, Memory of Love, 3; Davis, Bhagavad Gita: A Biography, 4344; and Christopher R. Austin,
Pradyumna: Lover, Magician, and Scion of the Avatāra (New York: Oxford University Press, 2019), 7.
29
enigmatic advisor of the Pāṇḍava princes from the Sanskrit Mahābhārata.
9
Popular mythologist
Devdutt Pattanaik describes the first Krishna as an “adorable prankster with a butter-smeared
face” and the second as “a shrewd strategist covered in blood.” Pattanaik elaborates that:
One is the winsome cowherd. The other a wise charioteer. One lives in the village, surrounded by
cows, cowherds, and milkmaids. The other lives in the city, surrounded by horses, elephants,
kings, and queens. One is admonished by his mother and seeks adventure. The other gives advice
to friends and family and goes on missions. One submits to the demands of Radha and 16,100
gopis, a relationship bursting with clandestine eroticism. The other fulfils his husbandly
obligations to his eight senior and 16,100 junior queens. One can be seen playing the flute on the
banks of the Yamuna, surrounded by women dancing in joyous abandon. The other can be seen in
the middle of Kurukshetra on a chariot, whip in hand, blowing the conch-shell war trumpet,
surrounded by the dead bodies of hundreds and thousands of warriors. The two Krishnas could
not be more different from each other.
10
The Krishna of the Mahābhārata is a rather perplexing deity. Consider this passage by an
unnamed critic that V.S. Sukthankar, the general editor of the critical edition of the Sanskrit epic,
quotes in his posthumously published work, On the Meaning of the Mahābhārata (1957):
“A bizarre figure!” exclaims the critic. “A Yādava chieftain who looks and acts uncommonly like
a mortal––and a very ordinary mortal at that––and who has the incredible effrontery to say that he
is a god! A cynic who preaches the highest morality and stoops to practise the lowest tricks, in
order to achieve his mean ends! An opportunist who teaches an honest and god-fearing man to
tell a lie, the only lie he had told in his life!
11
A charlatan who declares himself to be the god of
gods, descended from the highest heaven for establishing righteousness on earth, and advises a
hesitating archer to strike down a generous foe who is defenceless and is crying for mercy!”
12
This unforgiving assessment of Krishna in the Mahābhārata reflects the opinions of several
Euro-American Sanskrit scholars in the late nineteenth and early twentieth centuries. Some of
these Sanskritists, such as E. Washburn Hopkins, Hermann Jacobi, Hermann Oldenberg, and
Walter Ruben, were so baffled by Krishna’s actions in the Mahābhārata that they believed that
the earliest version of the Sanskrit epic was a Krishna-less narrative.
13
While Alf Hiltebeitel has
since convincingly shown that “a Kṛṣṇaless epic gains absolutely no support from the Critical
9
This adult Krishna also plays an important role in the second half of the tenth book of the Bhāgavatapurāṇa. See
Robert P. Goldman, “A City of the Heart: Epic Mathurā and the Indian Imagination,” Journal of the American
Oriental Society 106, no. 3 (1986): 48083; and Neeraja Poddar, “Krishna in his Myriad Forms: Narration,
Translation and Variation in Illustrated Manuscripts of the Latter Half of the Tenth Book of the Bhāgavata Purāṇa,”
(PhD diss., Columbia University, 2014), 2026.
10
Devdutt Pattanaik, “Butter or Blood,” First City Magazine, December 2005, http://devdutt.com/articles/indian-
mythology/butter-or-blood.html.
11
This refers to Krishna encouraging Yudhiṣṭhira to lie to Droa about the death of Aśvatthāman (MBh 7.164).
12
Sukthankar, Meaning of Mahābhārata, 95. The last sentence of this passage is a reference to Krishna convincing
Arjuna to kill Kara when he is unarmed (MBh 8.67).
13
See Alf Hiltebeitel, “Kṛṣṇa and the Mahābhārata (A Bibliographical Essay),” Annals of the Bhandarkar Oriental
Institute 60 (1979): 8992; and John Brockington, The Sanskrit Epics (Leiden: Brill, 1998), 5255.
30
Edition’s reconstituted text,”
14
Krishna remains a perplexing character for many Mahābhārata
scholars.
15
As Sukthankar states, the epic Krishna is “a paradox, a riddle, to say the least.”
16
One of the main reasons why Krishna’s character in the Sanskrit epic is so confounding is
because the Mahābhārata frequently provides readers with paradoxical representations of his
divinity. As Hudson points out, although Krishna is “portrayed as the omnipotent creator of the
universe in some passages, in others he is depicted as possessing limited power.”
17
Throughout
the critical edition of the Mahābhārata, we find many scenes in which Krishna is extolled as the
supreme deity of the universe.
18
For example, in the very first chapter of the first book of the
critical edition, the Book of the Beginnings (Ādiparvan), in the epic’s outermost frame story, the
bard Ugraśravas begins his recitation of the entire Mahābhārata by praising Viṣṇu/Krishna:
First, I bow to the Lord, the primeval being, invoked, and praised by many, the true, one
and imperishable, eternal brahman, manifest and unmanifest, existent and non-existent,
universal and beyond existence or non-existence, creator of high and low, ancient, supreme, and
endless, Viṣṇu, who confers bliss and is bliss, lovely, pure, and immaculate, lord of the senses,
preceptor of the moving and the still, Hari.
19
Ugraśravas’s invocation unequivocally presents Viṣṇu/Krishna as the most powerful god of all
gods. Two other well-known passages in the Sanskrit epic that depict Krishna as the all-powerful
godhead are the Bhagavadgītā, in which Krishna famously reveals his divinity to Arjuna right
before the Battle of Kurukṣetra, and the Nārāyaṇiya, which is the part of the Kuru patriarch
Bhīṣma’s lengthy lesson to his great-nephew Yudhiṣṭhira in the Book of Peace (Śāntiparvan) in
which Krishna is distinctly identified as Nārāyaṇa (Viṣṇu).
20
In the Bhagavadgītā after
witnessing Krishna’s omnipotence, an embarrassed Arjuna apologizes to the deity:
14
Hiltebeitel, “Kṛṣṇa and the Mahābhārata,” 99.
15
For example, see Bimal Krishna Matilal, “Kṛṣṇa: In Defense of a Devious Divinity,” in Essays on the
Mahābhārata, ed. Arvind Sharma (Leiden: Brill, 1991), 41018; Brockington, The Sanskrit Epics, 25889; Nicholas
Sutton, Religious Doctrines in the Mahābhārata (Delhi: Motilal Banarsidass, 2000), 17578; and Hudson,
Disorienting Dharma, 198205.
16
Sukthankar, Meaning of Mahābhārata, 96.
17
Hudson, Disorienting Dharma, 199.
18
To illustrate this, Sutton directs us to the following MBh passages: 2.33.1020, 3.13.1020, 3.86.2124, 3.187.54,
5.22.10, 5.46.82, 5.88.103, 7.9.72, 7.59.813, 8.22.49, and 9.64.28 (Religious Doctrines, 144).
19
MBh 1.1.2022, trans. John D. Smith in Mahābhārata: Abridged Translation, 2.
20
MBh 6.1440 and 12.32139.
While the Bhagavadgītā is, as Richard Davis notes, “frequently taken as the first and most representative work for
those first seeking to understand Hinduism” (Bhagavad Gita: A Biography, 9), and the subject of multiple
commentaries by premodern Hindu philosophers, including Śakara, Abhinavagupta, Rāmānuja, and Madhva, it is
worth remembering that the Bhagavadgītā makes up less than one percent of the whole Sanskrit Mahābhārata.
31
I was in ignorance about your majesty when I said hastily “O Krishna of the Yadu, O Friend
[sakhā]!” I was thinking as a friend would in confusion, and also love.
If you were badly treated,
in jest, eating or sitting, lying in bed or in play, alone or even in front of others,
I ask your pardon, Immeasurable, Unspeakable One!
21
Arjuna’s admitting his ignorance of Krishna’s role as the supreme being of the universe at this
point in the narrative is curious given that this is not the first time Arjuna has been informed of
Krishna’s divinity. During Yudhiṣṭhira’s rājasūya (royal consecration) ceremony in the Book of
the Assembly Hall (Sabhāparvan), Bhīṣma tells everyone present (including Arjuna):
For Kṛṣṇa alone is the origin of the worlds as well as their dissolution, for Kṛṣṇa’s sake is all that
exists here offered. He is the Unmanifest Cause and the Sempiternal Doer, higher than all
creatures; it is thus that Acyuta is the eldest, Spirit, mind, and the Large One, wind, fire, water,
ether, and earth, and the fourfold creation, all rest upon Kṛṣṇa. The sun, the moon, the stars, the
planets, the points of the compass and the intermediate pointsit all rests on Kṛṣṇa.
22
Later in the critical edition of the epic, in the Book of the Forest (Āraṇyakaparvan or
Vanaparvan), Krishna meets with the Pāṇḍavas and Draupadī three times throughout their
twelve years of exile in the forest. During Krishna’s first visit, Arjuna explicitly calls him
Nārāyaṇa and lists his divine feats.
23
Krishna’s third visit coincides with the arrival of the sage
Mārkaṇḍeya and this time Krishna himself tells the Pāṇḍavas and their shared wife that he is
Nārāyaṇa and the source of everything in the universe. Mārkaṇḍeya then confirms all of this and
praises Krishna extensively.
24
The Book of the Assembly Hall and the Book of the Forest are the
second and third books of the Sanskrit Mahābhārata, while the Bhagavadgītā takes place at the
beginning of the sixth book of the epic, the Book of Bhīṣma (Bhīṣmaparvan). Has Arjuna
forgotten about all these earlier proclamations of Krishna’s divinity, including his own? Even
more perplexing is the fact that, as John Brockington points out, after Krishna’s “self-revelation
in the Bhagavadgītā, he continues to be treated as a human ally rather than a deity.”
25
21
Bhagavadgītā 11.4142, trans. Laurie L. Patton in The Bhagavad Gita, trans. Laurie L. Patton (London: Penguin
Books, 2008), 134.
22
MBh 2.35.2224, trans. J.A.B. van Buitenen in The Mahābhārata, vol. 2, 2. The Book of the Assembly Hall, 3. The
Book of the Forest, trans. J.A.B. van Buitenen (Chicago: University of Chicago Press, 1975), 95.
As Thennilapuram Mahadevan has shown, in the southern recension of the Sanskrit Mahābhārata, there is a much
more extensive version of this scene in which Bhīma reveals the true divine identify of Krishna (“The Southern
Recension of the Mahābhārata, the Harivaśa, and Āḻvār Vaiṣṇavism,” in Ways and Reasons for Thinking about
the Mahābhārata as a Whole, ed. Vishwa Adluri [Pune: Bhandarkar Oriental Institute, 2013], 63117).
23
MBh 3.13.1036.
24
MBh 3.187.
25
Brockington, The Sanskrit Epics, 259.
For more on the “blindness” to Krishna’s divinity in the Sanskrit epic, see David Gitomer, “King Duryodhana: The
Mahābhārata Discourse on Sinning and Virtue in Epic and Drama,” Journal of the American Oriental Society 112,
no. 2 (1992): 22432.
32
Arjuna’s inconsistent awareness of Krishna’s role as the absolute godhead is part of a
larger trend in both Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa and the Sanskrit Mahābhārata in which most
of the characters in these epics are oblivious to the divine identities of Rāma and Krishna. Robert
Goldman observes that “the supporters, friends, and kinsmen of these gods on earth are at best
only occasionally aware of their true divinity, frequently forgetting about it immediately after a
revelation or demonstration.”
26
Goldman further explains that this sharply contrasts the two
Sanskrit epics with later Vaiṣṇava bhakti narrative poems “such as the Rāmcaritmānas,
Adhyātma Rāmāyaṇa, and Bhāgavata Purāṇa, [in which] all the characters including the epic
antagonist are often fully aware of the divinity and salvific power of their foe.”
27
Along with Arjuna continuously forgetting about Krishna’s divine identity, there are
several passages of the Mahābhārata that depict the god Śiva as the true supreme deity of the
universe.
28
In the Book of Droṇa (Droṇaparvan), for instance, Arjuna has a dream in which he
and Krishna travel to heaven to obtain Śiva’s Pāśupata weapon so that Arjuna can avenge the
death of his son, Abhimanyu. Upon seeing Śiva, Krishna elaborately praises him:
Śiva is the origin of the world, the creator of all things, the unborn, immutable master. He is the
supreme source of the mind, he is space, he is the wind and in him all the luminaries are
contained. He is the maker of the rains, the ultimate form of matter and the object of worship for
gods, Dānavas, yakṣas, and men. For yogins he is manifest as the supreme spirit, brahman, and he
is the very essence for those who know the Veda. He is the creator and destroyer of both moving
and non-moving beings.
29
We find a similar scene in the Book of Instruction (Anuśāsanaparvan) when Krishna tells
Yudhiṣṭhira about how he once journeyed to the Himalayas and prayed to Śiva in hopes that Śiva
would bless Krishna and his wife Jāmbavatī with a son.
30
Brockington notes that this episode in
which Krishna describes himself ardently worshiping Śiva “may broadly be seen as a Śaiva
equivalent of the Nārāyaṇiya.”
31
Nicholas Sutton adds that in this part of the Book of Instruction
“it is apparent that Śiva is the Supreme Deity here and he is repeatedly glorified as such in all the
terms familiar from passages that praise the supremacy of Nārāyaṇa.”
32
At the conclusion of an
26
Robert P. Goldman, “Gods in Hiding: The Mahābhārata’s Virāa Parvan and the Divinity of the Indian Epic
Hero,” in Modern Evaluation of the Mahābhārata: Prof. R.K. Sharma Felicitation Volume, ed. S.P. Narang (Delhi:
Nag Publishers, 1995), 81.
27
Goldman, 82.
28
See Brockington, Sanskrit Epics, 24956; and Sutton, Religious Doctrines, 18391.
As Sutton points out, several Sanskrit scholars, including Joseph Dahlmann, Sylvain Lévi, Jacques Scheuer,
Madeleine Biardeau, and Alf Hiltebeitel, have discussed the prominence of Śiva in the Mahābhārata (Religious
Doctrines, 183).
29
MBh 7.57.4042, trans. Sutton in Religious Doctrines, 18586.
30
MBh 13.1418.
31
Brockington, Sanskrit Epics, 254.
32
Sutton, Religious Doctrines, 187.
33
episode in which Arjuna wrestles with Śiva in the guise of a hunter (kirāta) in the Book of the
Forest, Arjuna praises Śiva in great detail.
33
This kirāta episode was the source of inspiration for
several premodern Śaiva bhakti retellings in Kannada.
34
The multiple depictions of Śiva as the
supreme godhead in the Sanskrit epic also allowed the sixteenth-century South Indian poet-
scholar Appayya Dīkṣita in his Sanskrit Bhāratasārasaṃgrahastotra (Hymn of Praise that
Gathers the Meanings of the Bhārata) to create “an ingenious reading of the Mahābhārata that
made it into a text of Śivādvaita, that is, of a soft or qualified version of non-dualism, in which
Śiva was the ultimate, abstract Being (brahman).”
35
That Śiva is sometimes presented as more
powerful than Krishna in the Sanskrit Mahābhārata highlights a major difference between the
epic and the bhakti narrative poem, the Bhāgavatapurāṇa, which, as Edwin Bryant points out, “is
unambiguously a Vaiṣṇavite text (that is, adhering to Viṣṇu as supreme).”
36
There are also scenes in the Mahābhārata that present Krishna as a limited god who is
capable of being cursed. In the Book of the Women (Strīparvan), after walking amongst the
corpses of all those killed during the Kurukṣetra War, Gāndhārī angrily tells Krishna:
Since I have come to have some ascetic power because of my obedience to my husband, I will
curse you with that, O bearer of discus and club, you who are so enigmatic. Since you ignored
your kinsmen, the Kurus and the ṇḍavas, as they were killing each other, Govinda, you shall
slay your own kinsmen. Even you, O Slayer of Madhu, when the thirty-sixth year is at hand, shall
wander in the woods having slain your own kinsmen, having slain your own family, having slain
your sons. You shall arrive at your end by ignominious means. And your wives, their sons killed,
their affines and kinsmen killed, will be running around just as these Bharata women are doing.
37
Thirty-six years later, in the Book of the Clubs (Mausalaparvan), Gāndhārī’s curse comes to
fruition when all the members of Krishna’s clan, the Yādavas, murder each other in a drunken
brawl and Krishna is accidentally killed by a hunter.
38
It should be noted that right after Gāndhārī
curses Krishna, he smilingly tells Gāndhārī that he is the only one who can kill the Yādavas and
that they will bring about their own destruction.
39
Yet despite this declaration by Krishna,
Gāndhārī’s terrible curse still distorts our perception of Krishna’s divinity. As Tamara Reich
remarks about this scene in the Book of the Women, “how to distinguish between causation, fate,
and divine intention? There is obviously no such clear distinction.”
40
33
MBh 3.40.5560.
34
Peterson, Design and Rhetoric, 162.
35
C. Minkowski, “Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata,” Seminar 608 (2010), http://www.india-
seminar.com/2010/608/608_c_minkowski.htm.
36
Bryant, introduction to Bhāgavatapurāa (Krishna: Beautiful Legend), xiii.
37
MBh 11.25.3942, trans. James L. Fitzgerald in The Mahābhārata, vol. 7, 11. The Book of the Women, 12. The
Book of Peace, Part One, trans. James L. Fitzgerald (Chicago: University of Chicago Press, 2004), 7071.
38
MBh 16.45.
39
MBh 11.25.4345.
40
Tamara C. Reich, “Ends and Closures in the Mahābhārata,” International Journal of Hindu Studies 15, no. 1
(2011): 25.
34
In the Book of the Horse Sacrifice (Āśvamedhikaparvan), Krishna is faced with the
prospect of being cursed yet again, this time by the sage Uttaṅka when Krishna is returning to his
kingdom of Dwarka (Dvārakā) after the war.
41
Uttaṅka, like Gāndhārī, believes that Krishna is
responsible for not preventing the battle between the ṇḍavas and the Kauravas. Krishna
manages to calm Uttaṅka down and explains that he tried to reason with the one hundred
Kauravas: “Being a human, I begged them piteously, but they were full of delusion and did not
accept my good words.”
42
Hudson explains that “the Uttaṅka episode explicitly raises the
question of Kṛṣṇa’s omnipotence and responds negatively. According to this passage, Kṛṣṇa did
not stop the war because he lacked the power to do so. Limited by his human form, all that he
could do was attempt to counsel the Kauravas.”
43
After Krishna tells Uttaṅka why he was unable
to stop the war, Uttaṅka asks to see Krishna’s divine form and Krishna acquiesces.
44
Notably,
Krishna also grants Arjuna a vision of his celestial form in the Bhagavadgītā.
45
Yet the
juxtaposition of Krishna saying that he could not prevent the war due to his limited human
powers with the magnificent theophany he then bestows upon Uttaṅka only raises more doubts
about the extent of Krishna’s divine abilities in the Sanskrit Mahābhārata.
In her analysis of the exchange between Krishna and Uttaṅka, Reich notes that a
“nagging question remains: did Kṛṣṇa ‘really’ (within the universe of the text) try to prevent the
war, or did he act deceitfully, as Uttaṅka suspects?”
46
The question of whether Krishna actually
desires peace between the two rival factions of the Kuru family haunts much of the Sanskrit
Mahābhārata. Take the first dice match in the Book of the Assembly Hall which is commonly
regarded as the primary catalyst of the Battle at Kurukṣetra. As David Shulman explains,
“memories of their defeat and humiliation in the dicing sabhā propel the ṇḍavas forward in
their struggle for restoration, which ends in war.”
47
In the critical edition of the Sanskrit
Mahābhārata, Krishna is noticeably absent from this episode. As I will discuss in greater detail
in Chapter Two, even in the versions of the dice game in the northern and southern recensions of
the Sanskrit Mahābhārata in which Krishna saves Draupadī from being disrobed by the Kaurava
prince Duḥśāsana, the deity makes no effort to stop the gambling match in any way.
If Krishna really is the most powerful god in existence, why does he allow this crooked
game of dice that leads to the horrific Bhārata War? In the Book of the Forest, after Draupadī
describes the suffering she endured in the assembly hall, Krishna assures the Pāṇḍavas’ joint
wife that if he had been in Dwarka during the dice game, he would have come and stopped this
41
MBh 14.5253.
42
MBh 14.53.19, trans. Reich in “Ends and Closures,” 34.
43
Hudson, Disorienting Dharma, 201.
44
MBh 14.54.
45
Bhagavadgītā 11.
46
Reich, “Ends and Closures,” 35.
47
D. Shulman, “Devana and Daiva,” in Ritual, State and History in South Asia: Essays in Honour of J.C.
Heesterman, ed. A.W. van den Hoek, D.H.A. Kolff, and M.S. Oort (Leiden: Brill, 1992), 350.
35
catastrophe.
48
Yet if we turn back to the very first chapter of the Book of the Beginnings, we find
Ugraśravas claiming that Krishna intentionally turned a blind eye to the disastrous dice match:
Thereupon Dhtarāṣṭra approved the gambling match, since he loved his son; and Vāsudeva,
hearing this, waxed greatly angry. Being none too pleased, he encouraged the quarrels and looked
away from the lawless and ghastly events of the gaming and so forth as they increased.
49
These conflicting statements by Ugraśravas in the Book of the Beginnings and Krishna in the
Book of the Forest illustrate a larger pattern in the Sanskrit Mahābhārata in which we find
“passages suggesting that Kṛṣṇa either actively endeavors to bring about the war or stands back
and allows it to happen” as well as “episodes where we see Kṛṣṇa actively trying to bring about
peace.”
50
This is particularly visible in the fifth book of the epic, the Book of Effort
(Udyogaparvan). The “Mission of Bhagavān” (Bhagavadyāna) chapter is dedicated to Krishna’s
peace envoy to Hastinapura (Hastināpura). In the beginning of the chapter, Yudhiṣṭhira asks
Krishna for his advice about whether the Pāṇḍavas should go to war with their paternal cousins:
At these words, Janārdana replied to King Dharma, “I myself shall go to the assembly of the
Kurus in the cause of both of you. If I make peace without hurting your cause, I shall gain very
great merit, king, and the action will have great consequences. I shall free the Kurus and the
Sṛñjayas from the noose of death, free the Pāṇḍavas and Dhārtarāṣṭras, and all of the earth.”
51
Yet as the “Mission of Bhagavān” chapter progresses, it becomes unclear if Krishna actually
wants to “free the Pāṇḍavas and Dhartarāṣṭras, and all of the earth” or whether he desires war.
While Krishna occasionally describes the benefits of peace with the Kauravas,
52
he also
repeatedly claims that war is inevitable.
53
Krishna’s contradictory statements in the “Mission of
Bhagavān” chapter contribute to a larger “sense of confusion and foreboding” that Patricia Greer
describes permeating the entire Book of Effort in the Mahābhārata.
54
Greer asks if the word
“effort” in this book’s title refers to “Kṛṣṇa’s efforts to prevent war? Why do these efforts not
succeed? Does Kṛṣṇa really want peace? If not, why not? What does he want?”
55
48
MBh 3.1314.
49
MBh 1.1.9293, trans. J.A.B. van Buitenen in The Mahābhārata, vol. 1, The Book of the Beginning, trans. J.A.B.
van Buitenen (Chicago: University of Chicago Press, 1973), 24.
50
Hudson, Disorienting Dharma, 201.
51
MBh 5.70.7981, trans. J.A.B. van Buitenen in The Mahābhārata, vol. 3, 4. The Book of Virāa, 5. The Book of
the Effort, trans. J.A.B. van Buitenen (Chicago: University of Chicago Press, 1978), 346.
52
For example, see MBh 5.75.16, 5.81.5, and 5.91.1920.
53
For example, see MBh 5.71.125, 5.77.15, and 5.80.45.
54
Patricia M. Greer, “Ethical Discourse in Udyogaparvan,” in The Mahābhārata: What is Not Here is Nowhere Else
(Yannehāsti na Tadkvacit), ed. T.S. Rukmani (Delhi: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 2005), 214.
55
Greer, 212.
36
By the end of the Sanskrit Mahābhārata, we are left with several contradictions involving
Krishna. While he is depicted as the supreme being of the universes at some points in the
narrative, at other points he is presented as a limited deity who is capable of being cursed and
who is subordinate to Śiva. While some characters like Bhīṣma are well-aware of Krishna’s
celestial identity, others such as Arjuna (who is one of Krishna’s closest friends) frequently
forget that Krishna is an omnipotent god. While Krishna sometimes encourages peace between
the Pāṇḍavas and the Kauravas, he also frequently pushes these two sets of cousins closer to war.
Ānandavardhana and Madhva on Krishna in the Mahābhārata
It is important to recognize, however, that some intellectuals in premodern South Asia did not
seem to be fazed by these conflicting depictions of Krishna’s divinity in the Sanskrit
Mahābhārata and even argued that devotion to Krishna/Viṣṇu was the main purpose of the epic.
The most well-known and only complete extant commentary on the Sanskrit
Mahābhārata is the seventeenth-century Bhāratabhāvadīpa (Light on the Inner Significance of
the Bhārata) by Nīlakaṇṭha Caturdhara, a Brahmin scholar from present-day Maharashtra who
was based in Banaras in North India. Christopher Minkowski points out that “Nīlakaṇṭha
designed his commentary as a properly non-dualist or Advaitin reading of the text, but a reading
in which the ultimate, abstract Being was embodied as Viṣṇu in the form of Kṛṣṇa, as an aid to
the understanding of the spiritually undeveloped.”
56
We also see an emphasis on Viṣṇu in the
earliest extant commentary on the Mahābhārata, the Jñānadīpikā (Lamp of Knowledge) of
Devabodha who likely lived in North India around the eleventh or twelfth century. Basil Leclere
notes that Devabodha “undoubtedly gives preeminence to Viṣṇu” in the Jñānadīpikā.
57
Leclere
further observes that “it is probably because he was convinced of Viṣṇu’s supremacy over the
other gods that Devabodha decided to comment at length on the homage to Nārāyaṇa situated at
the very beginning of the Mahābhārata: otherwise, he would have not delayed the explanation of
the epic text properly speaking by what he presented himself as an excessively detailed gloss.”
58
The earliest discussion of the role of Krishna/Viṣṇu in the Sanskrit epic was by the ninth-
century Kashmiri literary theorist Ānandavardhana, who was “one of the first recorded readers
and literary critics” of the Mahābhārata.
59
Ānanda is most remembered today for his theory of
dhvani (poetic suggestion) that is expounded in his literary treatise, the Dhvanyāloka (Light on
Poetic Suggestion). In the Dhvanyāloka, Ānanda writes that: “the ultimate meaning of the
Mahābhārata thus appears very clearly: the two subjects intended by the author as primary are
56
Minkowski, “Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata.”
57
Basile Leclere, “New Light on Devabodha, the Earliest Extant Commentator on Mahābhārata,” Asiatische
Studien/Etudes Asiatique 70, no. 2 (2016): 498.
58
Leclere, 501.
The “homage to Nārāyaa” that Devabodha comments on is found at the very beginning of the critical edition of the
Sanskrit Mahābhārata (1.1.0) and commences every book of Nīlakaṇṭha Caturdhara’s “vulgate” version of the epic
(which is generally identified with the northern recension): “Honour first Nārāyaa and Nara, the most excellent of
men; honour too Sarasvatī the goddess; then proclaim the Tale of Victory!” (trans. Smith in Mahābhārata: Abridged
Translation, 1).
59
Hudson, Disorienting Dharma, 51.
37
the rasa of peace [śāntarasa] and the human goal of liberation [mokṣa].”
60
Ānanda then
elaborates that the importance of śāntarasa and mokṣa in the Mahābhārata is shown by the
dhvani of the following line from the Book of the Beginnings: “And the blessed Vāsudeva, the
everlasting, is here glorified.”
61
Naama Shalom notes that Ānanda “subsequently claims that,
contrary to expectation, the main subject of this long story is not the Pāṇḍavas, or their deeds
[pāṇḍavādicaritaṃ], or, in fact, any other theme around which the MBh revolves. Rather, it’s
real artha (‘aim; purpose; meaning’) is mokṣa and the removal of avidyā (‘ignorance; nescience;
illusion’) by means of cultivating devotion [bhakti] to Kṛṣṇa Vāsudeva.”
62
We find something similar in the Sanskrit Mahābhāratatātparyanirṇaya (Determination
of the Purport of the Mahābhārata), an extensive treatise by Madhva, the thirteenth-century
Vaiṣṇava philosopher and proponent of Dvaita Vedānta from present-day Karnataka. Vishal
Sharma explains that in the Mahābhāratatātparyanirṇaya, Madhva presents his audience with a
“Kṛṣṇa-centric reading of the epic’s core narrative.”
63
Sharma also notes that according to
Madhva, the tātparya (purport) of the Mahābhārata “is the glory of Vāsudeva.”
64
Ānanda and Madhva’s shared assertion that Krishna/Viṣṇu is the central figure of the
Sanskrit Mahābhārata may seem surprising given the previously discussed paradoxical
representations of this deity’s divinity and simply because Krishna is at best a supporting
character in the Sanskrit epic. While Krishna makes some sort of appearance in each of the first
sixteen books of the Mahābhārata (recall that he dies in the sixteenth book, the Book of the
Clubs), Hiltebeitel explains that Krishna’s “prominence reaches its peak from books 5 to 11.”
65
Krishna is certainly a major player in the four war books of the epic (books six–nine) with his
60
Dhvanyāloka 4.5, trans. Daniel H.H. Ingalls, Jeffrey Moussaieff Masson, and M.V. Patwardhan in The
Dhvanyāloka of Ānandavardhana with the Locana of Abhinavagupta, trans. Daniel H.H. Ingalls, Jeffrey Moussaieff
Masson, and M.V. Patwardhan (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990), 691.
61
MBh 1.1.193 (Dhvanyāloka 4.5), trans. Ingalls, Masson, and Patwardhan in Dhvanyāloka, 691.
62
Naama Shalom, Re-ending the Mahābhārata: The Rejection of Dharma in the Sanskrit Epic (Albany: State
University of New York Press, 2017), 89. For the Sanskrit passage from the Dhvanyāloka that Shalom is
summarizing, see Re-ending the Mahābhārata, 203.
Gary Tubb, on the other hand, warns us that “it is important not to misinterpret the role of God in Ānanda’s
interpretation of the Mahābhārata” and asserts that Ānanda believes that that “sudeva is important in the
Mahābhārata not primarily because of his appearance in the form of the individual incarnation known as Kṛṣṇa,
whom one may worship, but because he is the impersonal, absolute Brahma[n], the reality behind this vain world, to
be reached through the cultivation of dispassion” (“Śāntarasa in the Mahābhārata,” in Essays on the Mahābhārata,
ed. Arvind Sharma [Leiden: Brill, 1991], 19697).
63
Vishal Sharma,Reading the Mahābhārata as Śāstra: The Role of the ‘Righteous’ Pāṇḍavas and ‘Villainous’
Kauravas in Madhvas Dvaitavedānta,” Journal of Hindu Studies, advance online publication (July 2021): 5.
64
Sharma, 2.
As Srilata Raman has shown, in the very first verse of his commentary, the Gītārthasagraha, the Śrīvaiṣṇava
philosopher Yāmuna (traditional dates: 9161036 CE) makes a very similar argument. See Self-Surrender (Prapatti)
to God in Śrīvaiṣṇavism: Tamil Cats and Sanskrit Monkeys (New York: Routledge, 2007), 47.
65
Alf Hiltebeitel, “Krishna in the Mahabharata: The Death of Karna,” in Krishna: A Sourcebook, ed. Edwin F.
Bryant (New York: Oxford University Press, 2007), 23.
38
orchestration of the deaths of several major Kaurava warriors including Bhīṣma, Droṇa, Karṇa,
Bhūriśravas, and Duryodhana. It is thus unsurprising that Hiltebeitel describes Krishna as the
“ringmaster on the text’s center stage.”
66
Yet, as noted earlier, the narrative of the Sanskrit
Mahābhārata primarily focuses on the lives of the Pāṇḍava princes, not the life of Krishna. As
Bryant states, “although Krishna’s role in the epic as statesman and friend of the five Pandavas is
pivotal to the development of the narrative, he is not the protagonist of the story.”
67
To convincingly argue that Krishna/Viṣṇu is the primary figure of the Sanskrit
Mahābhārata, both Ānanda and Madhva must rely on references to kṛṣṇacaritas. The
kṛṣṇacarita that Ānanda depends on is the Harivaṃśa, a text about Krishna and other members
of the Yādava clan that the Mahābhārata labels a khila or “appendix” in the “Summaries of the
Books” (Parvasaṃgraha) sub-book of the Book of the Beginnings.
68
The Book of Viṣṇu
(Viṣṇuparvan) of the Harivaṃśa contains the earliest detailed account of Krishna’s life
beginning with his birth and ending with the adult Krishna’s rescue of his grandson Aniruddha
from the demon Bāṇa and their subsequent return to Dwarka. In the Dhvanyāloka, Ānanda
explains that while the Mahābhārata’s true sense of śāntarasa and mokṣa is hidden:
The poet-creator Kṛṣṇadvaipāyana [Vyāsa] has made it [the sense of śāntarasa and mokṣa]
perfectly clear, however, by composing the Harivaśa as a conclusion to his Mahābhārata. Since
this sense stirs us toward an intense devotion (bhakti) to that other truth that lies beyond worldly
life, all worldly activity appears now a preliminary goal, to be rejected.
69
For Ānanda, “the Harivaṃśa brings out the Mahābhārata’s subtextual Kṛṣṇa-centricity.”
70
It is important to pause here and briefly discuss the lack of a consensus on whether the
Harivaṃśa should be treated as an intrinsic component of the Mahābhārata. Some scholars such
as Simon Brodbeck argue that “the Mahābhārata’s lists of contents show that whatever the
nuances of the relationship, the Harivaṃśa is definitely part of the Mahābhārata.”
71
Brockington
adds that “in its opening verse the Harivaṃśa refers back to the Mahābhārata (mahābhāratam
ākhyānam 1.8a) in a way that is clearly intended to place it in a direct line with it.”
72
In premodern South Asia, there were multiple intellectuals and poets like Ānanda who
viewed the Harivaṃśa as part of the Mahābhārata. In the fourteenth century, Nācana Somanātha
“claimed to have completed” the thirteenth-century poet Tikkana’s portion of the Telugu
66
Hiltebeitel, 23.
67
Bryant, “Introduction” (2007), 8.
68
MBh 1.2.69.
69
Dhvanyāloka 4.5, trans. Ingalls, Masson, and Patwardhan in Dhvanyāloka, 692.
70
Hawley and Pillai, “Introduction to the Mahābhārata,13.
71
Simon Brodbeck, “Harivaśa” in Brill’s Encyclopedia of Hinduism, ed. Knut A. Jacobsen, Helene Basu,
Angelika Malinar, and Vasudha Narayanan. Brill Online, 2018, http://dx.doi.org/10.1163/2212-
5019_BEH_COM_1010069028. See also André Couture, Kṛṣṇa in the Harivaśa, vol. 1, The Wonderful Play of a
Cosmic Child (Delhi: D.K. Printworld, 2015), 1221.
72
Brockington, Sanskrit Epics, 313.
39
Mahābhāratamu by composing the Uttaraharivaṃśamu.
73
The Harivaṃśa is also contained
within some Mahābhāratas such as the eleventh-century Sanskrit Bhāratamañjarī (Essence of the
Bhārata) of Kṣemendra and the Persian Razmnāmah.
74
Finally, Nīlakaṇṭha Caturdhara includes
the Harivaṃśa in his extensive Bhāratabhāvadīpa commentary on the Mahābhārata.
75
There were also, however, several individuals in premodern South Asia who understood
the Harivaṃśa to be a distinct entity from the Mahābhārata. Multiple Mahābhārata retellings
including those by Villi and Cauhān along with Agastya Paṇḍita’s Bālabhārata, Sāraḷādāsa’s
Mahābhārata, Kumāravyāsa’s Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, and Viṣṇudās’s ṇḍavcarit, do
not contain a separate Harivaṃśa section.
76
Although the fourteenth-century Telugu
Harivaṃśamu was composed by Ĕṛṛāpragaḍa, one of the authors of the Mahābhāratamu, the
Harivaṃśamu is not considered part of the Mahābhāratamu.
77
There were many other stand-
alone premodern regional Harivaṃśas such as those by Kaviśekhara Vidyācandra Bhaṭṭācharya
and Bhavānanda in Assamese, Acyutānanda in Oriya, and Manbodh Jhā in Maithili.
78
A number of modern scholars have stressed the importance of treating the Harivaṃśa as
a separate work of literature from the Sanskrit Mahābhārata.
79
Daniel Ingalls suggests that the
Harivaṃśa is distinct from the Sanskrit Mahābhārata because the Harivaṃśa is one of the
earliest examples of the mahākāvya genre.
80
Freda Matchett maintains that the Harivaṃśa
“asserts its discontinuity [from the epic] by adding something radically new: the complete story
of Kṛṣṇa, from his birth at Mathurā, through his childhood and youth among the forest-dwelling
cowherds, to his triumph in Dvārakā as a mature warrior and statesman.”
81
73
Narayana Rao and Shulman, Classical Telugu Poetry, 112.
74
Geen “Marriage of Draupadī,” 300; and Truschke, Culture of Encounters, 107.
75
Minkowski, “Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata.”
76
See Agastya Paṇḍita, Bālabhārata (Bālabhāratam of Agastya Paṇḍita), ed. K.S. Ramamurthi (Tirupati: Sri
Venkateswara University Oriental Research Institute, 1983); Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī
(Kumaravyasa Mahabharata (Abridged): An English Transcreation of Kumaravyasa's Karnata Bharata
Kathamanjari), trans. D. Seshagiri Rao (Bangalore: Parijatha Publications, 1986); Mahendra K. Mishra,
“Mahabharata and Regional Variations: Sarala Mahabharata in the Folklore of Odisha,” in Aesthetic Textures:
Living Traditions of the Mahabharata, ed. Molly Kaushal and Sukrita Paul Kumar (Delhi: Indira Gandhi National
Centre for the Arts, 2019), 131; and Viṣṇudās, ṇḍavcarit.
77
Narayana Rao and Shulman, Classical Telugu Poetry, 106. The same is true for Nācana Somanātha’s Telugu
Uttaraharivaśamu despite the poet’s own claim to be completing Tikkana’s Mahābhāratamu.
78
Sarma, Assamese Literature, 68; Dipti Ray, Prataparudradeva, the Last Great Suryavamsi King of Orissa (AD
1497 to AD 1540) (Delhi: Northern Book Centre, 2007), 141; and George Abraham Grierson, An Introduction to the
Maithili Dialect of the Bihari Language as Spoken in North Bihar (Calcutta: The Asiatic Society, 1909), xiv.
79
See Hardy, Viraha-Bhakti, 6870; and Norvin Hein, “A Revolution in Kṛṣṇaism: the Cult of Gopāla,” History of
Religions 25, no.4 (1986): 29899.
80
Daniel H.H. Ingalls, “The Harivaśa as a Mahākāvya,” in Mélanges d‘Indianisme à la mémoire de Louis Renou,
ed. Louis Renou (Paris: Éditions de Boccard, 1968), 382.
81
Freda Matchett, Kṛṣṇa: Lord or Avatāra; The Relationship Between Kṛṣṇa and Viṣṇu (New York: Routledge,
2001), loc. 7372 of 8584, Kindle.
40
There are convincing arguments on both sides of the modern debate about the
relationship between the Harivaṃśa and the Mahābhārata. The main take-away for us here,
however, is that without the “radically new” kṛṣṇacarita contained within the Harivaṃśa,
Ānanda is unable to make his argument about Krishna being the main purpose of the
Mahābhārata. We see a similar process in Madhva’s Mahābhāratatātparyanirṇaya. In the first
chapter of this treatise on the Mahābhārata, Madhva proclaims to his audience that: “Hari [that
is, Viṣṇu] is the master for all eternity. [All] are under the control [of the] Highest [One].”
82
K.T.
Pandurangi notes that in this first chapter of the Mahābhāratatātparyanirṇaya Madhva also
asserts that the “Mahābhārata declares the Supremacy of Nārāyaṇa emphatically,
unconditionally and as the total purport of the entire scripture.”
83
Yet in order to support this
claim about Nārāyaṇa being the true meaning of the Sanskrit Mahābhārata, Madhva frequently
draws from one of the most popular kṛṣṇacaritas in South Asia: the Bhāgavatapurāṇa.
As Anusha Sudindra Rao points out, the Mahābhāratatātparyanirṇaya “is a simultaneous
narration of the events from the Rāmāyaṇa, Mahābhārata, and portions of the Kṛṣṇa story from
the Bhāgavatapurāṇa, brought together into a single timeline as Madhva sees it.”
84
For example,
while parts of the twelfth chapter of the Mahābhāratatātparyanirṇaya discuss the births of the
five Pāṇḍavas, Madhva uses the rest of this chapter to describe the imprisonment of Krishna’s
parents, Vasudeva and Devakī, and the births of Krishna and his elder brother Balarāma.
85
The
thirteenth chapter of the Mahābhāratatātparyanirṇaya is solely dedicated to Krishna’s
upbringing amongst the cowherds of Vrindavan and his defeat of his wicked relative, Kasa.
86
None of these episodes from Krishna’s youth are discussed in detail in the Sanskrit Mahābhārata
itself. As Brockington notes, apart from “brief allusions” to Krishna’s childhood deeds such as
the slaying of the demoness Pūtanā and the lifting of Mount Govardhana, the epic has “very little
on his early life” and “just a few traces of Kṛṣṇa’s pastoral background.”
87
Some of the events from Krishna’s life that Madhva discusses, such as the deity’s
slaying of the horse demon Keśī, are found in multiple kṛṣṇacaritas, including the Harivaṃśa,
the Viṣṇupurāṇa, and the Bhāgavatapurāṇa.
88
Certain deeds of Krishna that Madhva expounds
upon in the Mahābhāratatātparyanirṇaya, however, such as Krishna and Arjuna traveling to
heaven to retrieve the corpses of the four children of a Brahmin sage, are clearly from the
82
Mahābhāratatātparyaniraya 1.79, trans. Deepak Sarma in An Introduction to Mādhva Vedānta (Aldershot:
Ashgate Publishers Ltd., 2003), 8889.
83
K.T. Pandurangi, Philosophic Vision of Sri Mahabharata Tatparyanirnaya and Bhagavatatatparyanirnaya of Sri
Anandateertha Bhagavatpadacharya’s Sarvamoola Grantha (Bangalore: Akhila Bharata Madhwa Mahamandala,
2015), 13.
84
Anusha Sudindra Rao, Of Deities and Demons: Madhva’s Doctrine of Hierarchy in the
Mahābhāratatātparyaniraya,” (Master’s thesis, University of Calgary, 2019), 34.
85
Pandurangi, Philosophic Vision, 5359.
86
Pandurangi, 5961.
87
Brockington, Sanskrit Epics, 260.
88
On the slaying of Keśī in the Mahābhāratatātparyaniraya, see Pandurangi, Philosophic Vision, 61. On Keśī in
the Harivaśa, the Viṣṇupurāṇa, and the Bhāgavatapurāṇa, see Benjamín Preciado-Solís, The Kṛṣṇa Cycle in the
Purāas: Themes and Motifs in a Heroic Saga (Delhi: Motilal Banarsidass, 1984), 95.
41
Bhāgavatapurāṇa.
89
Madhva’s familiarity with this kṛṣṇacarita is evidenced by another of his
works entitled the Bhāgavatatātparyanirṇaya (Determination of the Purport of the Bhāgavata).
As with Villi and Cauhān, Ānanda and Madhva both clearly think that Krishna/Viṣṇu is
the most important figure in the Mahābhārata narrative. To make this case about Krishna in the
Mahābhārata, Ānanda and Madhva need to refer to and discuss different kṛṣṇacaritas (the
Harivaṃśa and the Bhāgavatapurāṇa) in their respective treatises, the Dhvanyāloka and the
Mahābhāratatātparyanirṇaya. Unlike these two intellectuals who extensively comment on the
Sanskrit Mahābhārata, however, Villi and Cauhān try to demonstrate Krishna’s prominence in
the epic by retelling it in a South Asian regional language as a bhakti narrative poem. Before
closely examining how these two poets transform the Mahābhārata into a devotional kṛṣṇacarita,
we must first understand what exactly makes a text a bhakti narrative poem.
Common Features of Bhakti Narrative Poems
Based on a skimming of The Oxford Anthology of Bhakti Literature (2011), a non-specialist
reader might assume that all bhakti compositions are short poems since the majority of the
selections in this collection are rarely longer than a page or two.
90
Indeed, as John Stratton
Hawley astutely observes, “on the genre side, the remarkable fact with which to reckon with is
the way the relatively short sung lyric known as the pad, pada, padam, or abhang came to define
the field [of bhakti literature] more or less throughout the subcontinent by the end of the
sixteenth century.”
91
Several beloved bhakti poets, including Annamayya and Kṣetrayya in
Telugu, Nāmdev, Janābāi, Tukārām, and Eknāth in Marathi, Narsī Mehtā and Dayārām in
Gujarati, Vidyāpati in Maithili, Caṇḍīdās in Bengali, and Kabīr, Sūrdās, Nandadās, Hit
Harivaṃś, and Mīrābāī in Bhasha, composed in the pada form. Hawley notes that use of the
pada can be traced back to the padāvalī (a sequence of padas) in Jayadeva’s twelfth-century
Sanskrit Gītagovinda (Song of Govinda), which in turn has analogues with earlier Tamil verse
sets known as patikams and tirumoḻis that are seen in the works of Tamil bhakti poets such as
Kāraikkālammaiyār, Cuntarar, Periyāḻvār, and Nammāḻvār.
92
Given the prevalence of the
pad/pada/padam/abhang form across premodern South Asia, it is not surprising that most of the
theoretical work on bhakti literature has focused on short poems, songs, and lyrics.
93
89
On this story in the Mahābhāratatātparyaniraya, see Pandurangi, 9798. This story is found in 10.89 of the
Bhāgavatapurāṇa. All references to the Bhāgavatapurāa are to: Śrīmad Bhāgavata Mahāpurāṇa: With Sanskrit
Text and English Translation, trans. C.L. Goswami, 2 vols. (Gorakhpur: Gita Press, 2003).
Nammāvār also describes Krishna and Arjuna rescuing the sons of the Brahmin in his Tiruvāymoi (3.10.5). Given
the importance Madhva places on the Bhāgavatapurāṇa, however, it is unlikely that he is drawing on Nammāvār.
90
Andrew Schelling, ed., The Oxford Anthology of Bhakti Literature (Delhi: Oxford University Press, 2011).
91
Hawley, Storm of Songs, 298.
92
Hawley, 299. See also Ate, “Periyāḻvār’s Tirumoi,” 4161.
93
For example, see Kenneth E. Bryant, Poems to the Child-God: Structures and Strategies in the Poetry of Sūrdās
(Berkeley: University of California Press, 1978), 4371; Cutler, Songs of Experience, 1938; and Neelima Shukla-
Bhatt, Narasinha Mehta of Gujarat: A Legacy of Bhakti in Songs and Stories (New York: Oxford University Press,
2015), 3395.
42
There are, however, multiple lengthy narrative compositions that have also been
categorized as bhakti texts.
94
Cēkkilār’s twelfth-century Tamil Tiruttoṇṭarpurāṇam (Legend of
the Divine Servants) or Periyapurāṇam (Great Legend) narrates the stories of the sixty-three
Tamil Śaiva saints known as the yaṉmār or “leaders” in more than 4,200 quatrain verses.
95
As
Indira Peterson points out, “Cēkkilār’s hagiography remains one of the great popular texts of
Śaiva bhakti in the Tamil region.”
96
Tulsīdās’s sixteenth-century Bhasha Rāmcaritmānas (Lake
of the Deeds of Rāma) retells the Rāmāyaṇa in “roughly 12,800 lines divided into 1073
‘stanzas.’”
97
Vasudha Paramasivan explains that the Rāmcaritmānas is “considered the
quintessential text of Ram bhakti in North India, as it was the first North Indian vernacular work
to place the Ram katha [story] within a devotional framework.”
98
The most famous and
lengthiest narrative text that has been labeled a bhakti poem is the Bhāgavatapurāṇa, which is
comprised of more than 14,000 verse couplets.
99
Barbara Holdrege describes this text as “the
consummate textual monument to Vaiṣṇava bhakti traditions, which is generally held to have
originated in the Tamil region of South India between the eighth and tenth centuries CE.”
100
At first glance, the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the Rāmcaritmānas
appear to be three very different religious texts. The Bhāgavatapurāṇa is a purāṇa, “a well-
established genre of trans-Indic Sanskrit literature dealing with universal or cosmic time, stories
of the gods and their exploits on earth, and the ritual practices of their devotees,”
101
the
94
My following discussion of the features of bhakti narrative poems is restricted to the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa,
Cēkkilār’s Tamil Periyapurāam, and Tulsīdās’s Bhasha Rāmcaritmānas. There are, however, many other narrative
poems that are longer than the typical bhakti pada but much shorter than the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāam,
and the Rāmcaritmānas, that have also been classified as works of bhakti. Examples of these shorter bhakti narrative
poems include Māṇikkavācakar’s ninth-century Tamil Tirukkōvaiyār, Jayadeva’s twelfth-century Sanskrit
Gītagovinda, and Harirāmvyās’s sixteenth-century Bhasha spañcādhyāyī.
95
Monius notes that “estimates of its [the Periyapurāam’s] proper length ranges from 4253 quatrains to 4286”
(“Love, Violence, Disgust,” 119).
96
Indira Viswanathan Peterson, “Tamil Śaiva Hagiography: The Narrative of the Holy Servants (of Śiva) and the
Hagiographical Project in Tamil Śaivism,” in According to Tradition: Hagiographical Writing in India, ed. Winand
M. Callewaert and Rupert Snell (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994), 192.
97
Lutgendorf, Life of a Text, 13.
98
Vasudha Paramasivan, “Between Text and Sect: Early Nineteenth Century Shifts in the Theology of Ram,” (PhD
diss., University of California: Berkeley, 2010), 2.
99
There are conflicting accounts of the number of verses in the Bhāgavatapurāṇa. Bryant states that “the Bhāgavata
is said to have 18,000 verses, both in its own colophons, and in other Purāas. In fact it has 16,256” (introduction to
[Bhāgavatapurāṇa] Krishna: Beautiful Legend, lxxn13). Ravi Gupta and Kenneth Valpey, however, describe the
Bhāgavatapurāa as a work of “more than fourteen thousand Sanskrit verses” (introduction to Bhāgavata Purāa:
Selected Readings, trans. Ravi M. Gupta and Kenneth R. Valpey [New York: Columbia University Press, 2017], 1).
100
Barbara A. Holdrege, “The Dynamics of Sanskritising and Vernacularising Practices in the Social Life of the
Bhāgavata Purāṇa,” Journal of Hindu Studies 11, no. 1 (2018): 21.
101
Anne E. Monius, “Purāṇa/Purāṇam: Modes of Narrative Temporality in Sanskrit and Tamil,” in Passages:
Relationships between Tamil and Sanskrit, ed. Kannan M. and Jennifer Clare (Pondicherry: Institut Français de
Pondichéry, 2009), 217.
43
Periyapurāṇam is a hagiography,
102
and the Rāmcaritmānas is a Rāmāyaṇa retelling. A closer
examination of these narrative poems, however, reveals that they share four distinct features.
The first of these four features is the prevalence of devotees in these three texts who, in
the words of Kenneth Valpey, have been bhaktas “all along.”
103
Monius observes that throughout
the Tamil Periyapurāṇam, multiple members of the Nāyaṉmār are depicted as being “born with
love of Śiva in their hearts.”
104
This is illustrated clearly in the beginning of Cēkkilār’s account
of the life of the Tamil Śaiva saint and poetess Kāraikkālammaiyār:
Her birth graced and enhanced the community of merchants. With time she gently grew,
taking her first faltering steps and learning to speak so that she could express the love that
overflowed in her heart without end and become a devotee who serves the feet
of the Lord who is adorned with the snake.
105
Yet in the stories of several other Nāyaṉmār, Cēkkilār simply introduces these characters as
devotees. At the beginning of the tale of the generous merchant Iyaṟpakai, Cēkkilār tell us:
In the city of Pumpūkār there lived a man called Ulakiyapakaiyār. He was a prominent member
of the merchant caste. He owned untold wealth and lived in luxury. He was a devoted servant of
the Lord Siva. When any other devotee of the Lord asked him for anything, he would never say
“no,” but always willingly came forward to give them what they wanted.
106
While Cēkkilār does not directly say that Iyaṟpakai was born a Śiva bhakta, this introduction to
Iyaṟpakai strongly implies that he has been a devotee of Śiva “all along.” If we turn to the
Bhasha Rāmcaritmānas, we find that several of the characters that Rāma meets during his
adventures are also introduced as devotees. For example, at the beginning of his fourteen-year
exile, Rāma crosses paths with Guha, the king of the Nishad tribal community. While Guha is
102
Although the Tiruttoṇṭarpurāam/Periyapurāam has the word purāa in its title, Monius notes that this text “is
not typical, either in terms of the Sanskritic versions of the genre or the later Tamil tradition of sthalapurāa
(talapurāam)” (Purāṇa/Purāṇam, 219). Jay Ramesh, however, dedicates considerable space to a discussion of the
Periyapurāam in his work on talapurāams or “place legends” and asserts that “the Periyapurāam is the first
Tamil Śaiva literary work to anchor a sense of Śaiva collective memory to individual places and to the region that
they constituted” (“Abodes of Śiva: Monuments and Memory in Medieval and Early Modern South Indian Purāas,”
[PhD diss., Columbia University, 2020], 71).
103
Kenneth R. Valpey, “The Bhāgavatapurāa as a Mahābhārata Reflection,” in Parallels and Comparisons:
Proceedings of the Fourth Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Puranas, September 2005,
ed. Petteri Koskikallio (Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 2009), 264.
104
Anne E. Monius, “Śiva as Heroic Father: Theology and Hagiography in Medieval South India,” The Harvard
Theological Review 97, no. 2 (2004): 188.
105
Cēkkilār, Periyapurāam 1719, trans. Karen Pechilis in “The Story of the Classical Tamil Woman Saint,
raikkāl Ammaiyār: A Translation of Her Story from Cēkkiār’s Periya Purāṇam,” International Journal of Hindu
Studies 10, no. 2 (2006): 180. All references to the Periyapurāam are to Cēkkilār, Periyapurāam Eṉṉum
Tiruttoṇṭar Purāṇam, ed. C.K. Cuppiramaiya Mutaliyār, 7 vols. (Coimbatore: Kōvai TamiCakam, 196475).
106
Cēkkilār, Periyapurāam 405, trans. Alastair McGlashan in Cēkkilār, Periyapurāam (The History of The Holy
Servants of Lord Siva: A Translation of the Periya Purāam of Cēkkilār), trans. Alastair McGlashan (Victoria:
Trafford Publishing, 2006), 53.
44
first described as “a friend of Rāma and precious to him as life” in Vālmīki’s Sanskrit
Rāmāyaṇa, there is no mention of a prior friendship between Guha and Rāma in the
Rāmcaritmānas.
107
Instead, when Guha learns of the arrival of Rāma, Tulsī states that:
When Guha of the Nishad tribe heard of this,
he was delighted and summoned his dear kinsmen.
With great loads of fruit and tubers as gifts,
he went to meet Ram, his heart overjoyed.
Laying down his gifts, he fell at Ram’s feet,
and gazed with adoration at the Lord.
108
Even though this is their first meeting in the Rāmcaritmānas, Guha’s reaction to Rāma suggests
that he has been a Rāma bhakta “all along.” This is true of many of the characters that Rāma
encounters such as the sages Atri and Sutīkṣṇa and the tribal female ascetic Śabarī.
109
As with Kāraikkālammaiyār in the Periyapurāṇam, the Bhāgavatapurāṇa describes some
devotees who have been bhaktas from a young age such as the five-year-old demon Prahlāda:
As a child he was not interested in toys, and acted like a simpleton, on account of his mind being
absorbed in God. His mind appeared possessed [as if] by the planet Kṛṣṇa, and so he did not
perceive the world as it is conventionally perceived. While sitting, wandering about, eating, lying
down, drinking, and eating, he was not consciously planning these [activities], as he was in the
embrace of Govinda.
110
Yet the Bhāgavatapurāṇa also introduces bhaktas like Iyaṟpakai in the Periyapurāṇam and Guha
in the Rāmcaritmānas who are implied to have always been devotees even if the text does not
state this explicitly. Valpey notes that examples of characters in the Bhāgavatapurāṇa who are
“resignified by implication as having been Kṛṣṇa’s devotees ‘all along’” include several
individuals from the Mahābhārata tradition such as the Pāṇḍavas, Draupadī, and Kuntī.
111
The Bhāgavatapurāṇa has a complex intertextual relationship with the Sanskrit
Mahābhārata. Wendy Doniger has shown that through its main frame story in which Śuka (the
son of the Mahābhārata’s compiler Vyāsa) narrates the story of Krishna to Parikṣit (the grandson
107
Vālmīki, Rāmāyaa 2.44.9, trans. Sheldon I. Pollock in Vālmīki, The Rāmāyaa of Vālmīki: An Epic of Ancient
India, vol. 2, Ayodhyākāṇḍa, trans. Sheldon I. Pollock (Princeton: Princeton University Press, 1986), 175.
108
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 2.88.12, trans. Philip Lutgendorf in Tulsīdās, The Epic of Ram, vol. 3, trans. Philip
Lutgendorf, Murty Classical Library of India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018), 157 and 159. All
references to the Rāmcaritmānas are to: Tulsīdās, Śrirāmcaritmānas, ed. Hanumānprasād Poddār (Gorakhpur: Gita
Press, 1966).
109
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 3.4, 3.10, and 3.34.
110
Bhāgavatapurāṇa 7.4.3738, trans. Edwin F. Bryant in Bhakti Yoga: Tales and Teachings from the Bhāgavata
Purāa (New York: North Point Press, 2017), 414.
111
Valpey, “Bhāgavatapurāa as Mahābhārata Reflection,” 264.
45
of Arjuna), the Bhāgavatapurāṇa explicitly “situate[s] itself within the Epic itself.”
112
Multiple
other characters from the Mahābhārata including Ugraśravas, Vidura, and Yudhiṣṭhira also
appear as narrators and interlocuters throughout the Bhāgavatapurāṇa.
113
Moreover, the
Bhāgavatapurāṇa incorporates “its own shortened versions of episodes from the Mahābhārata
into the narrative”
114
including the slaying of Śiśupāla, the death of Bhīṣma, the destruction of
the Yādavas, and the final journey of the Pāṇḍavas and Draupadī.
115
It is no wonder that Vishal
Sharma asserts that “in many ways, the Bhāgavatapurāṇa is a commentary on the Mahābhārata
hiding in plain sight” and that Matchett argues that the Bhāgavatapurāṇa makes an “implicit
claim to be a new Mahābhārata, focused upon Kṛṣṇa rather than upon the ṇḍavas.”
116
As Angelika Malinar points out, “true to the bhakti reinterpretation of the epic… [in the
Bhāgavatapurāṇa] all the heroes [of the Mahābhārata] are more or less turned into bhaktas of
Kṛṣṇa.”
117
From the first description of the ṇḍavas greeting Krishna in the Bhāgavatapurāṇa,
it is evident that the five princes are bhaktas who have been Krishna devotees “all along.”
Those heroes, the sons of Pthā, arose simultaneously when they saw Mukunda, the Lord of
everything, approaching, like the five vital airs upon the return of the principal [vital air]. The
heroes embraced Kṛṣṇa, and their sins were removed by contact with his body. Gazing into his
face, which was smiling affectionately, they became ecstatic.
118
Unlike in the Sanskrit Mahābhārata in which Arjuna frequently forgets Krishna’s divine
identity, the Bhāgavatapurāṇa consistently presents the ṇḍavas as steadfast devotees of
Krishna. As we will soon see, Villi and Cauhān also both depict these five brothers as
unwavering, “all along” Krishna bhaktas throughout their regional Mahābhārata retellings.
Of course, not all the devotees in the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the
Rāmcaritmānas have been bhaktas all their lives. These three texts contain some examples of
characters who are either transformed into bhaktas in the course of the narrative or who
temporarily veer off the devotional path. After being defeated by Rāma while trying to disrupt a
sacred sacrifice, the demon Mārīca becomes a Rāma bhakta in the Rāmcaritmānas.
119
The
112
Wendy Doniger, “Echoes of the Mahābhārata: Why is a Parrot the Narrator of the Bhāgavata Purāa and the
Devībhāgavata Purāṇa?” in Purāṇa Perennis: Reciprocity and Transformation in Hindu and Jaina Texts, ed.
Wendy Doniger (Albany: State University of New York Press, 1993), 35.
113
See Valpey, “Bhāgavatapurāa as Mahābhārata Reflection,” 260.
114
Matchett, Kṛṣṇa: Lord or Avatāra, loc. 3582 of 8584, Kindle.
115
Bhāgavatapurāṇa 10.7275, 1.9.4346, 11.30, and 1.15.
116
Vishal Sharma,Svargakāmo Garheta: Rebuking Kṛṣṇa in the Mahābhārata Commentaries” (paper presented at
the Annual Conference on South Asia, Madison, WI, October 18, 2019); and Matchett, Kṛṣṇa: Lord or Avatāra, loc.
3597 of 8584, Kindle.
117
Angelika Malinar, “How Puas relate the Mahābhārata: The Case of King Parikit,” in Epics, Khilas, and
Purāas: Continuities and Ruptures; Proceedings of the Third Dubrovnik International Conference on the Sanskrit
Epics and Puranas, September 2002, ed. Petteri Koskikallio (Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts,
2005), 481.
118
Bhāgavatapurāṇa 10.58.23, trans. Bryant in Krishna: Beautiful Legend, 248.
119
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 3.25.23.
46
Bhāgavatapurāṇa relates the tale of the accidental bhakta Ajāmila, a sinful Brahmin who attains
liberation on his deathbed when he calls out the name of his son who happens to be named
Nārāyaṇa.
120
In the Periyapurāṇam, Cēkkilār tells the stories of Śaiva devotees who used to be
the followers of different divinities such as Appar, who joined a Jain monastery after the death of
his parents, and Cākkiya, who once engaged in the study of Buddhist scriptures.
121
The pervasiveness of the tales of “all along” bhaktas in these three narrative poems,
however, is significant. The stories of life-long devotees in the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa,
Cēkkilār’s Tamil Periyapurāṇam, and Tulsī’s Bhasha Rāmcaritmānas show audiences the
importance of unwavering bhakti. Despite their profound love for their god, “all along” devotees
such as Kāraikkālammaiyār in the Periyapurāṇam and Prahlāda in the Bhāgavatapurāṇa do not
necessarily lead easy lives. Kāraikkālammaiyār is abandoned by her husband and Prahlāda’s
father Hiraṇyakaśipu repeatedly tries to kill him. Thanks to their resolute bhakti, however,
Kāraikkālammaiyār and Prahlāda are always protected by their chosen deity.
122
Also, while
many “all along” bhaktas like Guha in the Rāmcaritmānas have multiple meetings with their
divine lord, these devotees never cease to be delighted and amazed each time they encounter
him.
123
The extensive renderings of the stories of “all along” bhaktas in these three narrative
poems therefore show audiences the rewards of leading a life of constant devotion.
The second important shared feature of the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and
the Rāmcaritmānas is the frequency of devotees breaking out into song and praying to the main
deity. Ravi Gupta and Valpey observe that “the Bhāgavata takes every opportunity to burst forth
in praise, pausing its narrative to describe the Lord’s beauty or to offer him verses of
reverence… the Bhāgavata takes its time to savor the words of praise spoken by devotees to their
Lord.”
124
The hymns of bhaktas in the Bhāgavatapurāṇa often take up entire chapters in the text.
We see this with the elaborate prayer to Bhagavān that the elephant Gajendra recites after he
finds himself in the deadly grasp of a crocodile and the detailed eulogy that the god Brahmā
offers after he tests Krishna by making all his calves and cowherd friends vanish.
125
Kuntī is one
of the first characters in the Bhāgavatapurāṇa to sing a lengthy hymn to Krishna. In the eighth
chapter of the first book of the text after Krishna saves the unborn Parikṣit from the vengeful
Aśvatthāman, Kuntī praises the god in a song of twenty-six verse couplets.
126
She begins:
120
Bhāgavatapurāa 6.1.29.
121
Cēkkilār, Periyapurāam 1303343 and 3636643.
122
Cēkkilār, Periyapurāam 17171781; and Bhāgavatapurāa 7.410.
123
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 2.8889 and 6.121.
124
Ravi M. Gupta and Kenneth R. Valpey, “Introduction: Churning the Ocean of Themes for Bhāgavata
Study,” in The Bhāgavata Purāa: Sacred Text and Living Tradition, ed. Ravi M. Gupta and Kenneth R. Valpey
(New York: Columbia University Press, 2013), 7.
125
Bhāgavatapurāa 8.3.229 and 10.14.140.
126
Bhāgavatapurāa 1.8.1843.
47
I shall bow down to you, the primordial supreme person, master of material nature. You exist
within and outside all beings, and yet they do not recognize you. Like an actor wearing a
costume, you are covered by the veil of māyā, imperceptible to the ignorant. You are unchanging
and yet you are not recognized by the foolish observer. Your purpose is to teach bhakti yoga to
the most excellent ascetics and sages with flawless character. How then can we women see you?
Obeisance to Krishna, son of Vasudeva and Devakī. Obeisance to Govinda, the boy of Nanda and
the cowherds (of Vndāvana village). Obeisance to the Lord with a lotus navel! Obeisance to him
who wears a lotus garland! Obeisance to the one with lotus eyes! And obeisance to you whose
feet are lotuses! Lord of the senses! You liberated (your mother) Devakī, who had been
imprisoned for a long time by the cruel King Kasa. Likewise, omnipresent Lord, it was you
who saved me and my children from constant danger.
127
In the beginning of her prayer, Kuntī’s description of Krishna as the ultimate godhead is not very
specific and could be referring to a number of different deities. After Kuntī asks Krishna how she
is able to see him despite her status as a woman, however, her eulogy progressively becomes
more and more personal. With her use of epithets such as Vāsudeva (son of Vasudeva) and
Govinda (tender of cows), Kuntī invokes a particular image of the young Krishna of Vrindavan
that is the focus of the first half of the tenth book of the Bhāgavatapurāṇa, the longest and most
popular book of this text. Kuntī then directly brings herself and the Pāṇḍavas into her hymn by
comparing how Krishna has protected her and her sons to how he rescued his mother Devakī.
While Kuntī and Krishna have a close relationship in the Sanskrit Mahābhārata,
128
Kuntī’s
passionate prayer to Krishna in this scene in the Bhāgavatapurāṇa signals that in this devotional
kṛṣṇacarita, Kuntī is not merely Krishna’s maternal aunt, but his devout bhakta.
Tulsī frequently uses a type of meter called the harigītikā chand or “meter of short songs
to Hari” for the prayers that devotees sing to Rāma. As Lutgendorf notes, “verses in this meter
seem to be inserted at moments of heightened emotion…appropriately, it is the chands among all
the verses of the Mānas that are most often set to melodies and sung as devotional hymns.”
129
Throughout the Rāmcaritmānas, multiple characters including both deities (like Brahmā, Indra,
and Śiva) and humans (such as Ahalyā and Guha) praise Rāma using the harigītikā chand
meter.
130
Even mere minutes before he dies from wounds he sustained while trying to save Sītā
from Rāvaṇa, the divine bird Jaṭāyū directly extols Rāma with harigītikā chands:
Hail to you, Ram, of incomparable beauty, formless [nirguṇa]
and with form [saguṇa], sole instigator of all attributes.
You bear angry arrows to sever the mighty arms
of ten-headed Ravan, and are earth’s ornament,
with cloud-dark body, lotus-like face,
and eyes like larger, full blooming lotuses.
I ever adore you, compassionate Ram,
127
Bhāgavatapurāa 1.8.1823, trans. Gupta and Valpey in Bhāgavata Purāa (2017), 3132.
128
For example, see MBh 5.88 and 5.13035.
129
Lutgendorf, Life of a Text, 16.
130
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.186.14, 6.113.18, 7.13.16, 1.211.14, and 6.121.12.
48
long-armed liberator from rebirth’s dread.
131
In this hymn, Jaṭāyū describes some of Rāma’s most famous attributes such as his dark
complexion, his skills as an archer, and his destiny as the slayer of the demon king Rāvaṇa.
Jaṭāyū also alludes to the compatibility of Rāma’s nirguṇa (aniconic) and saguṇa (iconic) forms,
which is one of the central themes of Tulsī’s Rāmcaritmānas.
132
The immense love that Jaṭāyū
personally feels for Rāma also comes across in the above harigītikā chand verse as the celestial
bird directly proclaims his profound adoration for Rāma with his final dying breaths. In the
Rāmcaritmānas, we also sometimes see characters, such as the sages Atri and Sutīkṣṇa, sing
Sanskrit stutis or stotras to Rāma.
133
Lutgendorf points out that “several of these [stotras from
the Rāmcaritmānas] are widely used in worship today.”
134
In the Periyapurāṇam, Cēkkilār describes the lives of several Śaiva devotees who were
poets themselves including Aiyaṭikaḷ Kāṭavar Kōṉ, Appar, Campantar, Cuntarar,
Kāraikkālammaiyār, and Nampi Āṇṭār Nampi. Therefore, it is unsurprising that in the
Periyapurāṇam Cēkkilār directly “quotes verses from the hymns”
135
of three of the most
prominent Nāyaṉmār: Appar, Campantar, and Cuntarar, who are known as “the ‘First Three
Saints’ (mūvar mutalikaḷ) of the Tamil Śaiva sect.”
136
Other hymns to Śiva in the Periyapurāṇam
seem to be Cēkkilār’s own compositions like the one in the story of the axe-wielding Śaiva saint
Eṟipattar in which the elephant of the Chola king Pukaḻccōḻar attacks the pious elderly sage
Civakāmiyāṇṭār and destroys the flowers Civakāmiyāṇṭār has gathered to worship Śiva.
Devastated that he is too old to catch and punish the elephant, Civakāmiyāṇṭār calls out to Śiva:
Lord Siva, clothed in the elephant’s skin!
Lord Siva, strength of the defenseless!
Lord Siva, wisdom of your devotees [aṭiyār]!
Lord Siva, nectar of the enlightened!
The flowers to adorn your matted locks,
the elephant has scattered in the street!
Lord Siva, in your wrath
you burnt the cities of your enemies.
When once a poor lad came to you for refuge,
Pursed by Yama, like a thunder-cloud
Lord Siva, you saved him from his plight,
131
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 3.32.2, trans. Philip Lutgendorf in Tulsīdās, The Epic of Ram, vol. 5, trans. Philip
Lutgendorf, Murty Classical Library of India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020), 93.
Jaāyū’s prayer continues on for two more verses in the harigītikā chand meter. See Rāmcaritmānas 3.32.34.
132
See Paramasivan, “Text and Sect,” 3639.
133
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 3.4.124 and 3.11.316.
134
Lutgendorf, Life of a Text, 17.
135
Karen Pechilis Prentiss, The Embodiment of Bhakti (New York: Oxford University Press, 1999), 6.
136
Indira Viswanathan Peterson, Poems to Śiva: The Hymns of the Tamil Saints (Princeton: Princeton University
Press, 1989), 15.
49
and drove off Yamawith a kick.
First of all beings, endless one,
who am I among the devotees [aṭiyār] that do you service?
Lord Siva, hasten to my aid!
137
In Civakāmiyāṇṭār’s prayer, we see references to some of Śiva’s common iconographic features,
such as his dreadlocks and the hide of the elephant demon Gajāsura that he wears a cloak, as well
as allusions to popular mythological stories about Śiva like his destruction of the three demonic
cities. This hymn by Civakāmiyāṇṭār, however, also emphasizes Śiva’s role as the protector of
his aṭiyār (devotees) especially with the reference to the purāṇic story of how Śiva saves his
young bhakta Mārkaṇḍeya from Yama, the god of death. Civakāmiyāṇṭār’s impassioned praise
of Śiva thus highlights the centrality of Śiva’s devotees in the Periyapurāṇam.
What is the significance of all of these prayers and hymns in these three lengthy bhakti
narrative poems? Karen Pechilis notes that “one of the most important commonalities” within the
wide world of premodern bhakti literature is the use of the “first-person voice.”
138
Directly
addressing the divine is a very common element of the pad/pada/padam/abhang form discussed
earlier and other short bhakti compositions. Bhakti poets from across premodern South Asia
speak in the first-person voice to praise, petition, thank, question, reprimand, and even insult
their chosen personal god in their devotional songs. While we do hear the first-person voices of
Cēkkilār and Tulsī in the Periyapurāṇam and the Rāmcaritmānas (especially in the prologues of
each of these texts),
139
we do not see an authorial, devotional first-person voice in the
Bhāgavatapurāṇa.
140
The continuous presentation of hymns and prayers by bhaktas within the
larger narratives of the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the Rāmcaritmānas therefore
provides audiences with multiple opportunities to witness ardent personal displays of devotion in
the first-person voice that are similar to those commonly seen in shorter bhakti poems and lyrics.
Along with devotees frequently vocalizing their bhakti through songs and prayers, these
three narrative poems also all repeatedly emphasize that the bhaktas’ overflowing love for their
chosen god is equally matched by the deity’s affection for his devotees. This is particularly
evident in Cēkkilār’s rendition of the tale of Caṇṭīcaṉ (also known as Vicāra), a seven-year-old
Brahmin boy who slices off his father’s legs after he kicks the sand liṅga Caṇṭīcaṉ built for
worshipping Śiva. Cēkkilār describes Śiva appearing before Caṇṭīcaṉ after he attacks his father:
The one whose matted locks are crowned with a garland
of koṉṟai blossoms
saw and lifted up the one who had fallen in the shade
of his two feet [and said]:
“You hacked and felled your father today for my sake.
From now on I am your father.”
[Thus] he blessed [Vicāra], graciously embraced him,
137
Cēkkilār, Periyapurāam 56669, trans. McGlashan in Cēkkilār, History of Holy Servants, 67.
138
Pechilis Prentiss, Embodiment of Bhakti, 6.
139
See Cēkkilār, Periyapurāam 1–10; and Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.143.
140
As with the Sanskrit Mahābhārata and the seventeen other Sanskrit mahāpurāṇas, Vyāsa is traditionally
regarded as the author of the Bhāgavatapurāṇa.
50
anointed him with overflowing compassion,
kissed the top of his head,
and rejoiced.
141
Monius has convincingly shown that “among the Periyapurāṇam’s most obviously favored
images of Śiva is that of father figure.”
142
Śiva’s brimming love for Caṇṭīcaṉ in this episode is a
prime example of Cēkkilār’s presentation of Śiva as a doting father and protector of his devotees.
The stories of Appar, Campantar, and Cuntarar also showcase Śiva’s fondness for his bhaktas.
Peterson explains that “in the narratives of the three saints, Śiva unfailingly comes to the
Nāyaṉār’s aid when he is in need… in all these episodes Cēkkilār portrays Śiva as the poets’
benefactor and protector, emphasizing Śiva’s loving concern for his chosen saints.”
143
Similarly, in the Bhāgavatapurāṇa Krishna is depicted as being immensely affectionate
to his devotees. Take the description of Krishna greeting Śrīdāmā,
144
an impoverished Brahmin
who is a childhood friend and devotee of Krishna, in the tenth book of the Bhāgavatapurāṇa:
Acyuta was seated on a couch with his beloved, but saw the brāhmaṇa from a distance. He
immediately rose up, went towards the brāhmaṇa and embraced him joyfully with two arms. The
delighted lotus-eyed Kṛṣṇa was ecstatic from the bodily contact with his dear friend, the
brāhmaa sage, and shed tears from his eyes.
145
Bhakti poetry from all over the sub-continent is filled with descriptions of the intense bodily
reactions that devotees have when they encounter or even merely think about their deity. As
Krishna instructs his friend Uddhava in the Bhāgavatapurāṇa: “Where is bhakti without the hairs
standing on end in ecstasy, without the heart melting, and without tears of joy?”
146
With
Śrīdāmā, however, it is not Krishna’s bhakta but Krishna himself who cries with happiness.
Krishna’s overjoyed response to seeing Śrīdāmā in the Bhāgavatapurāṇa demonstrates the
immense affection this deity has for his devotees. Accordingly, the text repeatedly refers to
Krishna as bhakta vatsalaḥ, “one who is fond of his bhaktas.”
147
Danuta Stasik has shown that throughout the Rāmcaritmānas, Tulsī presents Rāma as “a
God who is compassionate and brimming with infinite love for his devotees.”
148
In Vālmīki’s
141
Cēkkilār, Periyapurāam 1259, trans. Monius in “Śiva Heroic Father,” 173.
142
Monius, Śiva Heroic Father,” 170.
143
Peterson, “Tamil Śaiva Hagiography,” 206.
144
In regional retellings of this story, Śrīdāmā is often named Sudāmā. As Rupert Snell points out, “the colophon [of
the Bhāgavatapurāṇa] dubs the protagonist as Śrīdāman, but the text itself is silent on the question of his name”
(“Devotion Rewarded: The Sudāmā-Carit of Narottamdās,” in The Indian Narrative: Perspectives and Patterns, ed.
Christopher Shackle and Rupert Snell [Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992], 175).
145
Bhāgavatapurāṇa 10.80.1819, trans. Bryant in Krishna: Beautiful Legend, 339.
146
Bhāgavatapurāṇa 11.14.23, trans. Bryant in Bhakti Yoga, 188.
147
See Bhāgavatapurāa 1.8.11, 1.11.10, 1.14.34, and 6.4.35.
148
Danuta Stasik, The Infinite Story: The Past and Present of the Rāmāyaas in Hindi (Delhi: Manohar, 2009), 234.
51
Rāmāyaṇa, the primary reason for Rāma’s human incarnation is the destruction of Rāvaṇa.
149
While Rāma also descends to the earth in order to end Rāvaṇa’s tyranny in the Rāmcaritmānas,
Stasik notes that Tulsī also repeatedly states that Rāma “assumes human form and thus becomes
a personal god out of his love for devotees.”
150
In his Sanskrit stotra in the third book of the
Rāmcaritmānas, Atri begins by celebrating Rāma’s fondness for his bhaktas: “I venerate you,
who cherish your devotees [bhakta vatsalaṃ], who are by nature compassionate and tender.”
151
When Rāma first meets Hanumān, who is one of Rāma’s most beloved bhaktas, Rāma himself
tells the monkey that he loves his devotees more than anyone else in the world:
Then the Raghu lord lifted him into his own embrace,
soothing him with the water of his own tears.
“Monkey, listen: do not think yourself worthless.
for you are twice as dear to me as Lakshman.
Everyone declares me to be impartial,
yet I love my servant who relies on no other.”
152
Why do the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the Rāmcaritmānas all
emphasize the deep love that their main deity has for his devotees? As we observed earlier, the
use of the first-person voice is quite common in shorter bhakti poems and songs. The presence of
the first-person voice, however, often means that the audiences of these short devotional
compositions are only able to see one side of the devotional relationship between the bhakta and
the deity. Nearly every popular regional bhakti poet, including Basavaṇṇa in Kannada,
Annamayya in Telugu, Tukārām in Marathi, Narsī Mehtā in Gujarati, and Sūrdās in Bhasha,
speak of their intense yearning for union with the divine.
153
While some of these poets adopt the
persona of a lover longing for his or her beloved, others simply vocalize the desire to see his or
her chosen deity. For example, in the very first verse of the Aṟputattiruvantāti (Divine Linked
Verses of Wonder), Kāraikkālammaiyār asks Śiva:
Ever since I was born in this world, and learned to speak,
with overwhelming love I have always remained at
Your beautiful feet.
O God of the gods, whose blue-suffused throat
shines incandescently,
when will You take away my sorrows?
154
149
See Vālmīki, Rāmāyaa 1.14.221. I am following Robert Goldman’s translation of Vālmīki’s Bālakāṇḍa.
150
Stasik, Infinite Story, 234. Stasik directs us to Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.116.1, 1.122.1, 1.192, and 2.219.3.
151
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 3.4.12, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 5:9.
152
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 4.3.34, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 5:137.
153
See Basavaṇṇa vacana 111, trans. Ramanujan in Speaking of Śiva, 75; Annamayya, God on the Hill: Temple
Poems from Tirupati, trans. Velcheru Narayana Rao and David Shulman (New York: Oxford University Press,
2005), 61; Tukārām, Says Tuka: Selected Poetry of Tukaram, trans. Dilip Chitre (Delhi: Penguin Books, 1991), 12;
Shukla-Bhatt, Narasinha Mehta of Gujarat, 61; and Sūrdās, Sūrsagar 274.
154
Kāraikkālammaiyār, Aṟputattiruvantāti 1, trans. Elaine Craddock in Śivas Demon Devotee: Kāraikkāl Ammaiyār
(Albany: State University of New York Press, 2010), 115.
52
Unsurprisingly, we never hear Śiva’s reply to Kāraikkālammaiyār in the Aṟputattiruvantāti. In
Cēkkilār’s Periyapurāṇam, however, we not only see Śiva speak to Kāraikkālammaiyār, but we
see him grant her desire to be united with him. At the end of her story, Cēkkilār tells us:
The Lord who is attained by those who worship him gave her his grace and said:
“You will see our dance and you will experience bliss (āṉantam), forever singing to us,
in resplendent Ālau, an ancient town that is both renowned and fertile that lies in
the brilliant southern region.”
155
Unlike several shorter bhakti songs and poems, especially those narrated solely in the first-
person voice, lengthy bhakti narrative poems like the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and
the Rāmcaritmānas explicitly show that the devotional relationship between the deity and the
bhakta is one of reciprocity. The divine lord loves his devotees just as much as they love him.
The final crucial shared feature of these three narrative poems that I will discuss is the
way in which the primary deity looms over the entire text even when he is not physically present
in the narrative. Consider the first half of the Book of Childhood (Bālakāṇḍ) of the
Rāmcaritmānas. Although the title of this Rāmāyaṇa means the “Lake of the Deeds of Rāma,”
the actual carita of Rāma does not begin until the one hundred and seventy-sixth stanza of the
Rāmcaritmānas with the story of the demon king Rāvaṇa’s rise to power. Yet while it takes a
considerable amount of time for Tulsī to begin his narration of Rāma’s life story, Rāma is by no
means absent from the beginning of the Rāmcaritmānas. In the first forty-three stanzas of the
Rāmcaritmānas, Tulsī provides his audience with an extensive prologue in which he proclaims
his own personal devotion to Rāma. The one hundred twenty-fifth through one hundred seventy-
fifth stanzas of the Book of Childhood consist of “tales of curses and boons that set the stage for
Ram’s advent.”
156
The forty-fourth through one hundred and twenty-fourth stanzas of the Book
of Childhood, however, do not tell a story associated with Rāma but with another deity: Śiva.
As with the fifteenth-century Sanskrit Adhyātmarāmāyaṇa (Esoteric Rāmāyaṇa), an
important source of inspiration for Tulsī that I would also describe as a bhakti narrative poem,
the Bhasha Rāmcaritmānas presents Śiva as the composer of the narrative and his consort Pārvatī
as his audience.
157
Unlike the Adhyatmarāmāyaṇa, however, Tulsī dedicates a solid chunk of the
Book of Childhood to telling the popular purāṇic story of the suicide of Śiva’s first wife Satī and
her subsequent reincarnation as Pārvatī. In most versions of the tale of Satī, Satī takes her life
because she cannot bear the way her father Dakṣa insults Śiva at a sacrificial ceremony, and this
is certainly part of the reason why Satī kills herself in the Rāmcaritmānas.
158
But Tulsī adds
another contributing factor to Satī’s depression in his poem. Following the rendering of this
155
Cēkkilār, Periyapurāam 1777, trans. Pechilis in “Tamil Woman Saint,” 183.
156
Philip Lutgendorf, introduction to Tulsīdās, The Epic of Ram, vol. 1, trans. Philip Lutgendorf, Murty Classical
Library of India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016), xxiii.
157
Adhyātmarāmāyaṇa 1.1.1820. I am following: Adhyātma Rāmāyaṇa, trans. Ajai Kumar Chhawchharia, 2 vols.
(Varanasi: Chaukhamba Surbharati Prakashan, 2010).
158
See Wendy Doniger, The Hindus: An Alternative History (New York: Viking Penguin, 2009), 39293 and 415
16; and Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.64.
53
episode in the Sanskrit Śivapurāṇa,
159
Tulsī describes Śiva abandoning Satī after she takes the
form of Rāma’s wife Sītā in an attempt to trick Rāma right before she goes to Dakṣa’s sacrificial
ceremony.
160
Thus in the Rāmcaritmānas, Rāma plays a pivotal role in the story of Satī.
Tulsī also has Rāma help bring Śiva and Pārvatī together. After hearing of Satī’s death,
the heartbroken Śiva roams around chanting Rāma’s name. Rāma then comes and tells Śiva of
Satī’s rebirth as Pārvatī. Note how Tulsī describes Rāma manifesting himself before Śiva:
A long time passed in this way,
as he [Śiva] felt ever-fresh love for Ram’s feet.
Beholding Shankar’s discipline and love
and devotion’s [bhagati (bhakti)] indelible mark on his heart,
Ram appeared to him, gratified and gracious,
treasury of beauty, virtue, and immense radiance.
161
In the verses above, Tulsī does not present Śiva as deity but as a devout Rāma bhakta. In fact,
throughout the entire rendering of the story of Satī/Pārvatī (and the rest of the Rāmcaritmānas),
Tulsī emphasizes Śiva’s deep love for Rāma.
162
While Rāma only makes two physical
appearances in this part of the text (when Satī fails to trick him and when he appears before
Śiva), his presence is felt throughout this section of the Rāmcaritmānas. Both Śiva and
Satī/Pārvatī are continuously described as meditating on Rāma, chanting his name, and
expounding his virtues.
163
Tulsī also finds other subtle ways to insert references to Rāma into this
episode. When Pārvatī is born to Himavat, the personification of the Himalayas, Tulsī tells us:
“The mountain shone at his daughter’s coming like one who has found devotion to Ram [rāma-
bhagati].”
164
When describing the powerful display that Kāmadeva, the god of love, produces in
the world to try and make Śiva break his penance and fall in love with Pārvatī, Tulsī states that:
“No one held to forbearance, for the mind-born god had conquered every mind. Only those
whom the Raghu hero protected remained safe during that time.”
165
Many scholars have speculated about the reason why Tulsī included the story of Śiva and
Satī/Pārvatī in his devotional Rāmāyaṇa. Possible explanations include Tulsī’s identity as a
member of the smārta Brahmin community that worships Viṣṇu, Śiva, Sūrya, Gaṇeśa, and Durgā
and the assumption that Tulsī composed at least part of the Rāmcaritmānas in Śiva’s city of
159
See chapter 24 of the Satīkhaṇḍa of the Rudrasahitā in Śivapurāṇa (The Śiva-Purāṇa), trans. J.L. Shastri, 4
vols. (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1950). On the dating of the Śivapurāṇa, see Doniger, The Hindus, 370.
160
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.5264.
161
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.76. 23, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 1:157.
162
See Paramasivan, “Text and Sect,” 4344.
163
See Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.48, 51, 57, 59, 75, 82, and 89.
164
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.66. 2, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 1:141.
165
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.85 dohā, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 1:175.
54
Banaras.
166
While we will likely never know why Tulsī placed this Śaiva tale in the
Rāmcaritmānas, it is clear that Tulsī imbued this Śiva-centric story with ardent Rāma bhakti.
As noted earlier, the kṛṣṇacarita contained in the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa is easily
one of the most famous renderings of Krishna’s life story in South Asia. Yet while Krishna is
introduced in the first book of the Bhāgavatapurāṇa through the narration of a few episodes
from the Mahābhārata tradition, the detailed account of Krishna’s youth in Vrindavan and
adulthood in Dwarka does not take place until the tenth of the Bhāgavatapurāṇa’s twelve books.
The first nine books of the Bhāgavatapurāṇa are dedicated to the stories of earlier incarnations
of the “blessed lord” Bhagavān and his exemplary devotees or bhāgavatas.
167
Notably, in many of the stories in the first nine books of the Bhāgavatapurāṇa, Bhagavān
makes only one physical appearance in the narrative. We see this with the tales of the five-year-
old bhakta Dhruva, in which the deity grants the prince a vision of his true form in the middle of
the story, and the elephant Gajendra, in which Bhagavān is only seen at the end of story when he
rescues his devotee.
168
Commenting on the story of Narasiṃha, the man-lion incarnation of
Bhagavān, in the Bhāgavatapurāṇa, Valpey explains that Prahlāda takes “center stage as an ideal
bhakta of Bhagavān, a model bhāgavata. As one of the text’s outstanding bhāgavatas, Prahlāda,
arguably more than Nṛsiṃha, is the hero of this episode.”
169
As with the narration of Gajendra,
Bhagavān in the form of Narasiṃha makes his sole physical appearance at the conclusion of the
story when he comes to save Prahlāda from his father Hiraṇyakaśipu.
170
Yet while Bhagavān may not be the hero of this section of the Bhāgavatapurāṇa, his
presence is felt throughout this entire episode. Prahlāda spends most of this story telling others
about the glory of Bhagavān. When Hiraṇyakaśipu asks his son to share what he thinks is the
highest learning, Prahlāda replies with a description of navadhā bhakti or “ninefold devotion”:
The nine characteristics of bhakti that people can offer to Viṣṇu are: hearing about Him, singing
about Him, remembering Him, serving His feet, worshipping Him, glorifying Him, considering
oneself His servant, considering oneself His friend, and surrendering completely to Him. When
these are offered to Bhagavān, then I think this to be the highest learning.
171
166
See Paramasivan, “Text and Sect,” 4344; Diana L. Eck, “Following Rama, Worshipping Siva,” in Devotion
Divine: Bhakti Traditions from the Regions of India; Studies in Honor of Charlotte Vaudeville, ed. Diana L. Eck and
Françoise Mallison (Groningen: Egbert Forsten, 1991), 4972; and Lutgendorf, Life of a Text, 46.
167
Gupta and Valpey explain that while in the Bhāgavatapurāṇa, the name Bhagavān sometimes refers to “any
superhuman being,” it primarily refers to “the supreme divinity, identified as Krishna or one of his many forms.
Unlike other texts, such as the Viṣṇu Purāṇa, which identifies Krishna as a form or ‘expansion’ of Vishnu, the
Bhāgavata (specifically in 1.3.28) identifies Krishna as the origin of Vishnu, Nārāyaa, and all the avatāras
(introduction to Bhāgavata Purāa [2017], 227n3).
168
Bhāgavatapurāṇa 4.9.2 and 8.3.33.
169
Kenneth R. Valpey, “Purāic Trekking Along the Path of the Bhāgavatas,” in The Bhāgavata Purāa: Sacred
Text and Living Tradition, ed. Ravi M. Gupta and Kenneth R. Valpey (New York: Columbia University Press,
2013), 3031.
170
Bhāgavatapurāṇa 7.8.19.
171
Bhāgavatapurāṇa 7.5.2324, trans. Bryant in Bhakti Yoga, 420.
55
Later in this episode, Prahlāda lectures his fellow demon classmates about Bhagavān:
A wise person should practice the dharma of Bhagavān from childhood. A human birth is rare,
and even though it is temporary, it can bestow the true goal of life. Therefore, a person born into
this world should approach the feet of Viṣṇu: He is one’s Īśvara [lord], the dearest friend,
and beloved of all beings.
172
The story of Prahlāda and Narasiṃha thus illustrates how Bhagavān always remains at the center
of the Bhāgavatapurāṇa even when he is not physically present in the narrative of this text.
As Monius notes, the Tamil Periyapurāṇam is “quite unique in its emphasis on human
devotees of the lord rather than on the deeds of the god himself, as is typical of the earlier
Sanskrit Mahāpurāṇas.”
173
The Periyapurāṇam bears little resemblance to the Sanskrit
Śivapurāṇa, which narrates the adventures of Śiva and his family members, or to Parañcōti’s
seventeenth-century Tamil Tiruviḷaiyāṭaṟpurāṇam (Legend of the Divine Games), a talapurāṇam
or “place legend” about Śiva’s sixty-four sacred exploits in the city of Madurai (Maturai).
174
Monius points out that, as with Bhagavān in the stories of Gajendra and Prahlāda in the
Bhāgavatapurāṇa, in the Periyapurāṇam “in most stories, he [Śiva] appears only in the final
verses of the narrative, ready to reward the saint for his display of devotion.”
175
This is seen in
Cēkkilār’s telling of the story of Kōṭpuli, the commander of the army of a Chola king who uses
all of his money to purchase paddy for Śiva temples. Although ṭpuli tells all his relatives that
all of his paddy is dedicated to Śiva, his family members end up using the paddy to feed
themselves during a famine. The furious ṭpuli then massacres all his relatives not even sparing
an infant. Cēkkilār uses twelve quatrain verses to describe this gruesome tale of Kōṭpuli’s
extreme devotion to Śiva.
176
Śiva only shows up in the penultimate verse of the story:
In that way, the Lord Śiva stood before the devotee and said:
“With the sword in your hand,
you have cut away the fetters (cam) of your family;
entering into the world above the golden world [of the gods],
they will reach us.
Oh glorious one! You come to us even now!”
Commanding [him thus], [the lord] graciously disappeared.
177
In some stories, such as that of Cattiyār, Śiva does not even make a single appearance:
172
Bhāgavatapurāṇa 7.6.12, trans. Bryant in Bhakti Yoga, 420.
173
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 120.
174
For summaries of the contents of the Śivapurāa and the Tiruviaiyāṭaṟpurāam, see Ludo Rocher, The Purāas
(Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1986), 22328; and William P. Harman, The Sacred Marriage Of A Hindu Goddess
(Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1989), 2143.
175
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 143.
176
Cēkkilār, Periyapurāam 413445.
177
Cēkkilār, Periyapurāam 4144, trans. Monius in “Love, Violence, Disgust,” 158.
56
The land watered by the river Kāveri was ruled by the Cōḻa kings, who extended their rule and
erected columns commemorating their victories at every point of the compass. In that land was
situated the town of Variñcaiyūr, where the tanks were filled with the honey that poured from the
lotus plants pulled by farmers. It was at Variñcaiyūr that Cattiyār was born for the glory of the
ḷāḷar caste. He served the feet of the Lord, which Tirumāl, Ayaṉ, and the other gods could
never comprehend. He was called Cattiyār because of the force with which he would cut out the
tongue of anyone who spoke of the devotees of the Lord with disrespect. He would use an
implement to pull out the tongues of such slanderous miscreants, then cut them off with a sharp
knife. By virtue of this loving service, he won enduring fame. He walked in the way of the Lord
for many a long day, performing this violent form of service with courage and devotion in this
wide world. This heroic servant of the Lord rendered his unique service without any hesitation,
and finally attained the shade cast by the feet of the dancing Lord. We have paid homage to the
feet of Cattiyār, who cut out the tongues of those who spoke ill of the servants of the Lord.
178
Cēkkilār’s narration of the tale of Cattiyār is one of the shorter episodes in the Periyapurāṇam.
Yet even though Śiva does not make an appearance in this story, his presence is still felt in these
seven quatrain verses. Cēkkilār alludes to two popular purāṇic stories about Śiva in his narration
of Cattiyār’s life. When Cēkkilār states that Cattiyār “served the feet of the Lord, which Tirumāl
(Viṣṇu), Ayaṉ (Brahmā), and the other gods could never comprehend” he is referring to the myth
in which Śiva demonstrates to Viṣṇu and Brahmā that he is the supreme deity by assuming the
form of a fiery, never-ending liṅga.
179
The description of Śiva as the “dancing lord” is an
allusion to Śiva as Naṭarāja, the lord of dance whose cosmic performance sustains the universe.
Cēkkilār draws on well-known purāṇic divine feats of Śiva throughout the
Periyapurāṇam. As Elaine Craddock observes, “the four most common myths of Śiva's heroic
deeds in the Periya Purāṇam are the destruction of the three demon cities, the flaying of the
rutting elephant, the kicking of Yama, and the incineration of Kāma.”
180
While the Śivapurāṇa
use ninety-seven verses to relate the story of Śiva burning Kāmadeva to ash,
181
Cēkkilār is able
to remind his audience of this same myth just with the epithet “the One who opened [the third
eye in his] forehead to destroy Kāma” in his account of the life of Campantar.
182
In her
discussion of Cēkkilār’s presentation of Śiva as a loving father in the Periyapurāṇam, Monius
notes that “like a good father, he spends much of his time in the background, allowing his human
devotees to take center stage.”
183
What we need to remember, however, is that while Śiva might
be in the background for the most of the Periyapurāṇam, he is never truly absent from this text.
178
Cēkkilār, Periyapurāam 403945, trans. McGlashan in Cēkkilār, History of Holy Servants, 344.
179
On this myth, see Peterson, Poems to Śiva, 343
180
Craddock, Śiva's Demon Devotee, 80.
181
See chapters 1819 of the rvatīkhaṇḍa of the Rudrasahitā in the Śivapurāṇa
182
Cēkkilār, Periyapurāam 2307, trans. Monius in “Śiva Heroic Father,” 186.
183
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 143.
57
* * * * *
As we saw in the Introduction, John Cort has aptly noted that “bhakti is not one single thing.”
184
The same is true for bhakti narrative poems. The Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the
Rāmcaritmānas are three extremely different compositions. Yet, as I have just demonstrated,
these three lengthy narrative poems share four salient features: (1) the prominence of “all along”
devotees, (2) the prevalence of devotees breaking out into song in praise of the primary deity, (3)
the presentation of the primary deity as a god who cares deeply about his devotees, and (4) the
way in which the primary deity looms over the entire text even when he is not physically present
in the narrative. In the next chapter, I will show how both Villiputtūrār and Sabalsingh Cauhān
utilize these four features of bhakti narrative poems in their regional Mahābhārata retellings.
184
Cort, “Bhakti in Early Jain Tradition,” 62.
58
CHAPTER TWO
The Story of the Bhāratas as the Deeds of Krishna:
Narrative Transformation in Villi’s Pāratam and Cauhān’s Mahābhārat
Let us remind ourselves once again of how both Villi and Cauhān categorize their Mahābhāratas
as kṛṣṇacaritas. Villi makes the following declaration in his introduction to the Pāratam:
I do not perceive the excellence of the Bhārata in the great language (Sanskrit)
praised by the foremost, great, hidden Vedas, the sages, the gods, and others.
But I agree to utter this out of my desire for the carita of the eternal Mādhava,
who appears intermittently in it.
1
And in the beginning of the first chapter of the Mahābhārat, Cauhān tells his audience:
I cannot comprehend any of the mysteries of the carita of Hari,
but I will summarize some of it in Bhasha and thus sing
what was told by that great sage Vyāsa,
knower of the carita of illustrious Bhagavān.
2
In this chapter, I demonstrate how Villi and Cauhān transform the story of the war of the
Bhāratas into a bhakti narrative poem centered on the deeds of Krishna. In Chapter One, I
outlined four shared features of bhakti narrative poems: (1) the eminence of “all along” devotees,
(2) the frequency of devotees singing hymns in praise of the main deity, (3) the depiction of the
main deity as a god who greatly cares about his devotees, and (4) the way in which the main
deity pervades the entire text even when he is not physically present in the narrative. In this
chapter, I reveal how all four of these features are utilized by Villi and Cauhān throughout their
devotional Mahābhāratas by carefully analyzing four examples from both narratives: (1)
Krishna’s introduction, (2) Draupadī’s prayer to Krishna during her attempted disrobing, (3) the
whole fifth book (the Book of Effort), and (4) the departure of Krishna at the end of the story.
Introducing Krishna
From the very beginnings of the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat, both Villi and
Cauhān make it abundantly clear that they are each reframing the Mahābhārata as a devotional
kṛṣṇacarita. Krishna first appears in the narrative of the critical edition of the Sanskrit
Mahābhārata as a spectator at Draupadī’s svayaṃvara (self-choice) ceremony. Villi and Cauhān,
however, introduce Krishna much earlier in the narratives of their respective Mahābhāratas. In
the Tamil Pāratam, we meet Krishna right after the deaths of ṇḍu and Mādrī when Kuntī and
1
muṉṉum māmaai muivarum tēvarum piarum
paṉṉum mā moi pāratam perumaiyum pārē
maṉṉum mātavacaritamum iai iai vaḻaṅkum
eṉṉum ācaiyāl yāum ītu iyamputaku icaintē|| VP taciappuppāyiram 8 ||
2
hari caritra kou bheda na pāvahikai bhāā saṅkṣepa kachu gāvahi
mahā muni jo vyāsa bakhānā śrībhagavanta carita jina jānā || CM 1.2 ||
59
the Pāṇḍavas return to Hastinapura, and in the Bhasha Mahābhārat, Krishna makes his first
appearance when he rescues Kuntī and the Pāṇḍavas from the fire in the lac palace. Yet even
before each of these scenes, Krishna is constantly seen in the background of these two regional
Mahābhāratas, much like Rāma in the beginning of the Rāmcaritmānas, Bhagavān in the first
nine books of the Bhāgavatapurāṇa, and Śiva throughout the Periyapurāṇam.
After the introduction to the text attributed to Villi’s son Varantaruvār and Villi’s own
introduction, the actual narrative of the Tamil Pāratam commences with the first chapter of the
Book of the Beginnings (Ātiparuvam), the “Lineage of the Kurus Chapter”
(Kurukulaccarukkam). Notably, the very first words of the first verse of this opening chapter are
eṅkaḷ mātavaṉ, “our Mādhava.” In a display of humility similar to the avaiyaṭakkam in his own
introduction to poem that we saw in the Introduction, Villi states in the first verse of the
“Lineage of the Kurus Chapter” that “I will compose this great story to the best of my
knowledge.”
3
Yet Villi also takes care to begin this first verse of his narrative by paying homage
to “our Mādhava from whose great lotus heart there appears the rising moon.”
4
Similarly, after invoking Gaṇeśa, the elephant-headed remover of obstacles,
5
Cauhān
dedicates the first stanza of his first chapter to a description of Krishna as the ādipuruṣa or
“primordial being” that echoes Ugraśravas’s praise of Krishna/Viṣṇu from the first chapter of the
critical edition of the Sanskrit Mahābhārata that we examined in Chapter One.
6
Cauhān extols
Krishna as the one “by whose name one is saved from the cycle of rebirth and by whose name all
sorrow and grief is destroyed.”
7
Cauhān also declares that “Hari and Hara (Śiva) are branches of
you, Krishna,” a statement that unequivocally present Krishna as the ultimate godhead.
8
While the “Lineage of the Kurus Chapter” in the Pāratam relates the stories of the
prominent ancestors of the Pāṇḍavas and the Kauravas such as Yayāti, Bharata, Śaṃtanu, and
Bhīṣma, Villi still manages to insert several references to Krishna/Viṣṇu into his first chapter.
For example, in between his renderings of the stories of Hastin and Kuru, Villi uses a verse to
relate the tale of Gajendra that is found in the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa as well as in the Tamil
Nālāyirativiyappirapantam, the collected poems of the twelve Āḻvārs.
9
As with the Āḻvārs, who
refer to Gajendra over fifty times in the Nālāyirativiyappirapantam,
10
Villi (who is remembered
today as Villiputtūrāḻvār or “Villiputtūrār the Āḻvār”) inserts multiple allusions to Gajendra in his
Tamil Mahābhārata.
11
In his third chapter, for instance, Villi compares Arjuna saving Droṇa
3
mā katai yāṉ aṟi aavaiyicamaikkē|| VP 1.1.1 ||
4
eṅkamātavaitayam mā malar varum utayam tika || VP 1.1.1 ||
5
It should be noted that Villi also begins his taciappuppāyiram with an invocation to Gaeśa. For an analysis of
this invocation, see Chapter Three.
6
CM 1.1; and MBh 1.1.2022.
7
jāke nāma tarata sasārā jāhi nāma dukha śoka sahārā || CM 1.1 ||
8
harihara kṛṣṇa tau śākhā bhayaū || CM 1.1 ||
9
VP 1.1.30.
10
Vasudha Narayanan, The Way and the Goal: Expressions of Devotion in Early Śrī Vaiṣṇava Tradition
(Washington, D.C.: Institute for Vaishnava Studies, 1987), 163.
11
For example, see VP 1.4.1, 3.5.109, 5.4.43, and 6.3.17.
60
from a crocodile to Neṭumāl (a particularly Tamil name of Viṣṇu) rescuing Gajendra from the
crocodile who tried to kill him.
12
Other Vaiṣṇava allusions in the “Lineage of the Kurus Chapter”
and the next chapter, the “Origins Chapter” (Campavaccarukkam), include Ambā saying that she
will defeat Bhīṣma just as Garuḍa, the eagle mount of Viṣṇu, defeats snakes and Villi comparing
the newborn Bhīma to his half-brother and Rāma’s most cherished devotee, Hanumān.
13
Villi
also begins the “Origins Chapter” with an elaborate invocation to the infant Krishna who slayed
the demoness Pūtanā, which I will discuss in much greater detail in Chapter Three.
Similarly to Villi, Cauhān inserts several references to Krishna in the beginning of his
Mahābhārat. The first chapter of this Bhasha composition ends with a phalaśruti (literally,
“hearing the fruits”) in which Cauhān declares the rewards of listening to his poem:
Listen, king! Sabalsingh Cauhān says that the expanse of the auspicious fruit
of the Bhārata story are the attributes of the infinite Govinda.
14
While phalaśrutis are found in a variety of different works of South Asia literature, including the
Sanskrit Mahābhārata,
15
they are particularly prominent features of religious texts and are
accordingly utilized throughout the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the
Rāmcaritmānas.
16
The use of a bhaṇitā (signature) or chāp (seal)––a very common element of
bhakti poems from across South Asia––in this phalaśruti makes Cauhān and his own personal
devotion to Krishna a distinct component of this Mahābhārata.
17
Throughout the rest of his
composition, Cauhān continues to invoke Krishna with phalaśrutis.
18
Cauhān also alludes to Krishna/Viṣṇu by mentioning this deity when he introduces other
characters in the first chapters of his Mahābhārat. In the second chapter of Cauhān’s Book of the
Beginnings (Ādiparv), Vyāsa states that “I was born from the māyā of Viṣṇu.”
19
As Bruce
Sullivan has shown, while Vyāsa is only briefly described as an incarnation of Viṣṇu in the Book
12
VP 1.1.30.
13
VP 1.1.144 and 1.2.76.
14
bhārata kathā puṇya phala rājā sunu bistāra
sabalasiha cauhāna kaha guṇa gobinda apārā || CM 1.5 ||
15
For example, see MBh 1.90.96 and 5.134.1820.
16
For example, see Bhāgavatapurāa 3.33.37, 4.31.31, and 10.81.41; Cēkkilār, Periyapurāam 790, 1898, and
4281; and Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.361 soraṭhā, 2.326 soraṭhā, and 5.50 dohā.
17
On the use of the bhaitā/chāp in bhakti poems, see John Stratton Hawley, “Author and Authority in the Bhakti
Poetry of North India,” Journal of Asian Studies 47, no. 2 (1988): 26990.
18
For example, see CM 1.9, 5.137, and 6.64.
19
biṣṇū māyā janma hamārā || CM 1.7 ||
Māyā is usually translated as “illusion.” Yet as Sally Sutherland Goldman points out, “the term māyā, like the vast
majority of Sanskrit words, is polysemic and has a range of meanings that include but are not limited to, “fraud,
deceit, trick,” “witchcraft, an illusion of magic,” “phantom, unreal apparition,” “pseudo-” “pity,” and “extraordinary
power, wisdom” (“Illusory Evidence: The Construction of in Vālmīki’s Rāmāyaṇa,” in Epic and Argument in
Sanskrit Literary History: Essays in Honor of R.P. Goldman, ed. Sheldon Pollock [Delhi: Manohar, 2010], 210).
61
of Peace in the Sanskrit Mahābhārata, “the Hindu tradition in the centuries after the epic’s
composition, has been both explicit and consistent in identifying Vyāsa as an incarnation of
Nārāyaṇa.
20
When Cauhān introduces Kuntī, he says that her father Śūrasena was Krishna’s
grandfather.
21
After making love to the servant woman who will give birth to Vidura, Cauhān
has Vyāsa tell her that her son will be “a great bhakta of Bhagavān” (mahābhakta bhagavāna).
22
This presentation of Vidura as a devotee of Krishna from birth (or an “all along” bhakta”)
corresponds with the way this character is depicted in the third book of the Bhāgavatapurāṇa as
well as in the works of later Vaiṣṇava traditions such as the Svāmīnārāyaṇ sampradāya.
23
It is important to acknowledge that we do find allusions to other Hindu deities in the
opening chapters of both the Pāratam and the Mahābhārat. In the first chapter of Villi’s poem,
when Śaṃtanu sees his grown son Bhīṣma for the first time, he wonders if this young warrior is
Kumaraṉ (Murukaṉ), a distinctly Tamil deity.
24
The eighth and ninth chapters of Cauhān’s
retelling present an episode that is also found in Sāraḷādāsa’s Oriya Mahābhārata and
Kāśīrāmdās’s Bengali Mahābhārata, in which Gāndhārī and Kuntī enlist their sons in a
competition to determine which of these two queens has the right to worship in a certain Śiva
temple.
25
The references to Krishna/Viṣṇu and other Vaiṣṇava figures and myths in both the
Pāratam and the Mahābhārat, however, far outnumber those to other Hindu gods.
Let us now turn to the actual introductions to Krishna in the narratives of Villi’s and
Cauhān’s texts. In the Tamil poem, Krishna makes his first appearance in the narrative directly
after Kuntī brings the Pāṇḍavas to Hastinapura after the demise of ṇḍu and Mādrī in the
“Lineage of the Kurus Chapter” in the Book of the Beginnings. Krishna does not show up in this
same scene in the Sanskrit Mahābhārata.
26
But in the Pāratam, immediately following a verse
about the first meeting of the Pāṇḍavas and the Kauravas in which the two sets of cousins are
compared to two different types of lotuses trying to co-exist in one pond,
27
Villi describes the
arrival of Krishna’s father Vasudeva to Hastinapura in a verse rich with poetic imagery:
20
Bruce M. Sullivan, Seer of the Fifth Veda: Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa in the Mahābhārata (Delhi: Motilal
Banarsidass, 1999), 80.
21
CM 1.15.
22
CM 1.14.
23
See Sravani Kanamarlapudi, Vidura Speaks: A Study of the Viduranīti and its Reception History,” (Master’s
thesis, University of Washington, 2019), 6984.
24
VP 1.1.83.
25
See Pathani Patnaik, “Sarala’s Oriya Mahābhārata: ‘A Vox Populi’ in Oriya Literature,” in Mahābhārata in the
Tribal and Folk Traditions of India, ed. K.S. Singh (Shimla: Indian Institute of Advanced Study, 1993), 175; Pradip
Bhattacharya, “Variations on Vyasa: The First Bengali Mahabharata,” in Aesthetic Textures: Living Traditions of the
Mahabharata, ed. Molly Kaushal and Sukrita Paul Kumar (Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts, 2019),
9697; and CM 1.27–33.
26
MBh 1.117.
27
VP 1.2.110.
62
In this way, at the time of [the Pāṇḍavas’] upbringing,
the king (Vasudeva) arrived.
He produced the hero,
he who will end the concerns (of the Earth),
grieving over the destruction of her beauty
with her loin surrounded by the blowing ocean,
her waist like lightning, her mountain breasts,
her soft bamboo shoulders, and her color like gold.
28
While the word “hero” (talaivaṉ) could be used for a number of different Mahābhārata
characters, the epithet “he who will end” (muṭippāṉ) alerts audiences versed in the Tamil
Nālāyirativiyappirapantam that Villi is referring to Krishna/Viṣṇu since Kulacēkarāḻvār,
Periyāḻvār, and Nammāḻvār all use this name for the deity in their compositions.
29
The story of
Nārāyaṇa incarnating as Krishna in order to protect the goddess Earth is also found in the
Sanskrit Mahābhārata, but there are some salient differences. First, in the Sanskrit epic, in order
to help Earth who is being harassed by demons, not just Nārāyaṇa, but several celestial figures
all use portions of themselves to take birth as humans. The Pāṇḍavas are the partial incarnations
of the five Vedic gods who fathered them and Draupadī is a portion of Viṣṇu’s consort Śrī.
30
In
the Tamil text, Nārāyaṇa is the only divine being who comes to Earth’s aid.
The place in each text where Viṣṇu is described coming to assist Earth is also significant.
In the Mahābhārata, the account of Viṣṇu and the other celestials descending as humans to save
Earth is found in the “Partial Incarnations” (Aṃśāvatāra) sub-book of the Book of the Beginnings
when Arjuna’s grandson King Janamejaya asks the sage Vaiśampāyana to tell him about his
forefathers. Vaiśampāyana’s narration of the Mahābhārata to Janamejaya is one of the four
major frame stories of the Sanskrit epic. Yet in the Pāratam, Villi tells us that Krishna came to
Earth’s aid immediately after he describes the Pāṇḍavas and the Kauravas meeting for the first
time. Villi thus directly equates the pain of Earth with the imminent pain the Pāṇḍavas will soon
endure at the hands of their one hundred malicious paternal cousins.
The Pāratam goes on to detail Krishna’s arrival in Hastinapura alongside his brother
Balarāma, his mother Devakī, and the rest of the Yādavas with three more quatrain verses:
As if many Indras came down to earth itself,
the members of the own divine clan of Kuntibhoja
approaching the son of Ga (Bhīma)
soaked with the excellent fragrance of koṉṟai flowers,
came and entered Hastinapura,
which is like never-ending heaven.
31
28
iṉṉaṇam vaarum kālai ei kaal uutta alkul
miṉ eṉum marukul kokai vepu uai vēykome
poṉ eṉum niattiṉōṭum popu ai ākulattā
taṉ eṇam muippā vanta talaivaai tanta kōmā|| VP 1.2.111 ||
29
Kulacēkarāvār, Perumātirumoḻi 4.8; Periyāḻvār, Tirumoḻi 3.6.5, 4.9.9; and Nammāvār, Tiruvāymoi 6.10.11 and
8.7.11.
30
MBh 1.58.
31
kuntipōcatateyvam kulattu uōrkaum aēka
intirar avai taṉṉil eytiar ākum eṉṉa
63
The young man like the color of the white moon (Balarāma)
and the one the color of a black cloud (Krishna)
and the woman (Devakī) who gave birth from her own divine womb to the benevolent one,
approaching Kuntī with limitless joy and
reflecting on all merits and virtues,
they also recounted the manner of ruling the world.
32
Our lord, the primordial cause,
the master of Indra and all the deities,
looked at the god Dharma brought forth by Pāṇḍu and said:
“We ourselves,
removing the suffering that comes here
in all the lands surrounded by waters,
will fulfill all wishes.”
33
The final verse is of particular importance to us. As Emily Hudson observes, the narrative of the
Sanskrit epic “leaves open the question of whether or not Kṛṣṇa is actually on the side of human
beings or if he is plotting against them, driving everyone toward an apocalyptic doom.”
34
The
proclamation about “removing the suffering” might make it seem like Villi’s Krishna is indeed
“driving everyone toward an apocalyptic doom.” Yet this verse in which Villi intimately refers to
Krishna as empirāṉ, “our lord,” actually sets the stage for the presentation of Krishna as the
steadfast protector of the Pāṇḍavas in the Pāratam. Recall that Krishna has entered the narrative
right at the point where Villi introduces the conflict between the Pāṇḍavas and the Kauravas. The
very first thing Krishna does in this verse is look at Yudhiṣṭhira. The nōy or “suffering” that
Krishna speaks of in this verse does not just refer to the suffering of Earth, but also the
impending suffering of the Pāṇḍavas. As the narrative of the Pāratam progresses, it quickly
becomes clear that Krishna’s primary concern in this text is the Pāṇḍavas’ safety.
Krishna makes his first appearance in Cauhān’s narrative during the fire in the lac palace.
While there is no mention of Krishna in this episode in the critical edition of the Sanskrit epic,
Krishna’s rescue of the ṇḍavas from the fire is found in different Vaiṣṇava bhakti poems. In
Kuntī’s prayer in the Bhāgavatapurāṇa that we examined in Chapter One, Kuntī thanks Krishna
for saving her and her sons from numerous dangerous situations including the fire in the lac
house: “You saved us from poison, the great fire, the uncivilized assembly, from meeting with
kantam vākoṉṟai tōyum kakaiyākumaravaikum
antam il cuvarkkam aṉṉa attiāpuri vantu uṟṟār || VP 1.2.112 ||
32
veniam matiyam aṉṉa vialaiyum kariya mēkam
vaṇṇaṉum vaḷḷal taṉṉai tiru vayiu uyirtta mātum
eṇ ilā uvakaiyōum kuntiyai eyti ellām
puṇṇiyam nalamum eṇṇi pūmi āmuaiyum kōttār || VP 1.2.113 ||
33
empirāātimūlam intiramutalōrkku ellām
tampirāpāṇṭu īṉṟa trauma tēvaikaiya nōkki
ampu rācikaḷ uḷpaṭṭa avaikaḷ aṉaittum nāmē
impar nōy akaṟṟi ellā eṇṇamum muittum eṉṟāṉ || VP 1.2.114 ||
34
Hudson, Disorienting Dharma, 198.
64
cannibals, and from the travails of life in the forest.”
35
Similarly, in a pada attributed to Sūrdās,
the Bhasha poet describes multiple different instances of Krishna aiding the ṇḍavas in the
Mahābhārata beginning with the lacquer house: “he rescued the Pandavs from the trials they
bore: the house of lac, the wilderness, their enemies’ armies.”
36
The choice to incorporate
Krishna into this episode signals that Cauhān, like the Bhāgavatapurāṇa and Sūrdās, understands
the main relationship between Krishna and the Pāṇḍavas as one between deity and devotees.
In this episode in Cauhān’s Bhasha Mahābhārat, upon finding himself engulfed in flames
in the lacquer palace, Yudhiṣṭhira’s mind instantly goes to Krishna:
The distressed Dharmaraja called out to Krishna,
“Hey lord of the Yadus, we are surrounded by fire.
Protect us lord, remover of sorrow.
We are helpless and take refuge in you.”
[Krishna] showed compassion to his bhakta, dispelling his fear.
Dharmaraja was filled with courage.
37
This is the first encounter between Yudhiṣṭhira and Krishna in the Bhasha Mahābhārat. But even
though Yudhiṣṭhira has never met his divine cousin before, the Pāṇḍava is clearly aware of
Krishna’s power. Unlike Arjuna in the start of the Bhagavadgītā in the Sanskrit Mahābhārata,
Cauhān’s Yudhiṣṭhira knows that Krishna is the supreme deity. Cauhān also distinctly describes
Yudhiṣṭhira as Krishna’s bhakta. Given that Yudhiṣṭhira’s first impulse in this scene is to call out
to Krishna, Yudhiṣṭhira is implied to have been a bhakta “all along.” In turn, Krishna’s instant
response to Yudhiṣṭhira’s cry for help demonstrates the deity’s concern for his devotee.
As in the critical edition of the Sanskrit epic, the ṇḍavas and Kuntī proceed to escape
the fire through an underground tunnel in the Bhasha poem.
38
Cauhān then tell us:
In this way the house of lac burned,
but Krishna saved the burning Pāṇḍavas.
The illustrious Hari always protects his bhaktas
and destroys their sins, ferrying them across to the other side.
39
35
Bhāgavatapurāa 1.8.24, trans. Gupta and Valpey in Bhāgavata Purāa (2017), 32.
36
Sūrdās, Sūrsagar 380, trans. Hawley in Sur’s Ocean, 655.
Note that in the previous pada of the Sūrsagar (379), Sūrdās also states that Krishna “saved the sons of Pandu from
the burning house of lac” (trans. Hawley in Sur’s Ocean, 653).
37
dharmaraja bikala kṛṣṇa ko eryo he yadunātha agni se gheryo
rakā karahu nātha dukha hārī hama anātha haiṃ śaraa tumhārī
kīnheṃ kṛpā bhakta bhayahārī dharmarāja bharosa bhayo bhārī
These three lines and six other lines are absent from this episode in the Tej Kumār edition. These lines are found in
the following editions of Cauhān’s text: Sabalsingh Cauhān, Śrīsabalsingh Cauhān Kṛt Mahābhārat: Manmohaṇī
Bhāṣā Ṭīkā Sahit, ed. Rāmjī Śarmā (Allahabad: Śrī Durgā Pustak Bhaṇaḍār, n.d.), 1.88; and Sabalsingh Cauhān,
Śrīsabalsingh Cauhān Kṛt Mahābhārat: Manohāriṇī Bhāṣā Ṭīkā Sahit, ed. Rāmlagn ṇḍey (Varanasi: Rupeś
hākur Prasād Prakāśan, 2014), 1.87. Citations from these two editions refer to the book and stanza numbers.
38
MBh 1.136.1519; and CM 1.3839.
39
yahi bidhi lākā bhavana jarāvā jarata pāṇḍavana kṛṣṇa bacāvā
65
These verses affirm that as with Krishna in the Bhāgavatapurāṇa, Śiva in Periyapurāṇam, and
Rāma in the Rāmcaritmānas, the Krishna of Cauhān’s Mahābhārat cares deeply about his
devotees. As in Villi’s Pāratam, the place in the narrative where Cauhān chooses to introduce
Krishna is significant. While Villi has Krishna enter the plot right after the ṇḍavas meet the
Kauravas for the first time, Cauhān brings Krishna into the narrative during the Kauravas’ first
major attempt to kill all five of the ṇḍavas. Both choices signify that Villi and Cauhān are
reframing the entire Mahābhārata as the story of how Krishna saved the ṇḍavas.
As noted earlier, Krishna makes his first appearance in the narrative of the critical edition
of the Sanskrit Mahābhārata during Draupadī’s bridegroom choice ceremony. Alf Hiltebeitel
calls this scene in the epic, in which Krishna recognizes the Pāṇḍavas in their disguises as
Brahmins and then tells Balarāma, an “almost casual introduction” to the deity.
40
Both Villi and
Cauhān, however, drastically transform this episode in their retellings and bring Krishna to the
forefront. Right before Draupadī’s svayaṃvara, Cauhān inserts a scene into his poem that is not
found in the Sanskrit epic in which Krishna dispatches Garuḍa to find the Pāṇḍavas and send
them to Draupadī’s bridegroom choice ceremony. In both the Mahābhārata and Cauhān’s poem,
Vyāsa meets the Pāṇḍavas in the forest and urges them to take part in the competition for
Draupadī’s hand.
41
Why then does Cauhān add another sequence in which Krishna orders
Garuḍa to give the Pāṇḍavas the same information that Vyāsa did just a few stanzas earlier?
As with Krishna’s inclusion in the lac house episode, this additional scene increases
Krishna’s presence in the Bhasha text and gives Cauhān the chance to praise the god’s
magnanimity towards his bhaktas. Cauhān highlights Krishna’s deep dedication to his devotees
throughout this scene with Garuḍa which begins with Krishna thinking in Dwarka:
The controller from within knows everything.
For the sake of his bhaktas, the lord of the earth took birth.
In this way, Bhagavān considered and described the mountain of the sins of the Kauravas:
“If evil men take birth, then the good will always be in trouble.”
Thus the lord of Śrī contemplated the death of the wicked and the protection of saints:
My bhaktas have obtained misfortune and their hearts express anxiety.”
Then the lord of Śrī called Garua and the beautiful darling of Nanda said to him:
The five brothers are my bhaktas. Go and see which forest they are in.”
42
In this passage, Cauhān repeatedly emphasizes that the Pāṇḍavas are Krishna’s bhaktas (the
word bhakta appears three times in these seven lines) and that the deity cares about his devotees
immensely. For audiences familiar with prominent kṛṣṇacaritas, Krishna’s choice to send
śrīhari sadā bhakta rakhavārā nāśahiṃ pāpa utārahiṃ pārā || CM 1.39 ||
40
Hiltebeitel, “Krishna in the Mahabharata,” 23. See MBh 1.17778.
41
MBh 1.157; and CM 1.46.
42
saba jānata haiṃ antaryāmī bhakta hetu janme jagasvāmī
yahi prakāra śocata bhagavānā kurudala pāpa pahāa bakhānā
duṣṭa manuya janma jo pāvaisādhuna kaṣṭa sadā manabhāvai
ese śrīpati karaibicārā mārata duṣṭa santa pratipārā
mora bhakta jana saṃkaa pāvai tāte mana udvega janāvai
śrīpatī tabai garua haṃkārā tāsokahata su nandadulāre
bhakta mora haiṃ cau bhāī kaunau bana haiṃ dekhahu jāī || CM 1.48 ||
66
Garuḍa to the Pāṇḍavas is a salient one. When Bhagavān answers Gajendra’s call for help in the
Bhāgavatapurāṇa, he arrives on Garuḍa’s back.
43
Krishna also rides Garuḍa when he steals the
magical rijāta tree in the Harivaṃśa and the Bhāgavatapurāṇa.
44
The epithet nandadulāre or
the “darling of Nanda” also reminds us instantly of the lovable young Krishna of Vrindavan.
Cauhān then demonstrates that the love Krishna has for his bhaktas is matched by the
Pāṇḍavas’ devotion to him. Moments before Garuḍa arrives, Yudhiṣṭhira reminds his siblings:
Brothers! The lord of Śrī is our companion, so what reason is there to worry?
He is the savior of all the worlds. He saves saints and destroys demons.
45
Yudhiṣṭhira’s words of encouragement to his younger brothers reaffirms their identity as “all
along” bhaktas of Krishna. After Garuḍa conveys Krishna’s desire for the Pāṇḍavas to attend
Draupadī’s svayaṃvara, Cauhān tells us that “the heart of Dharmarāja became joyful.”
46
While Krishna does not direct the Pāṇḍavas to Draupadī’s bridegroom choice ceremony
in the Tamil Pāratam as he does in the Bhasha Mahābhārat, his presence is still felt throughout
this episode in Villi’s text. As I will discuss in greater detail in Chapter Five, Villi’s Pāratam is a
peruṅkāppiyam (mahākāvya in Sanskrit). As with many other peruṅkāppiyam authors, Villi takes
his time to describe different landscapes and cities in his poem. When Villi details how the
Pāṇḍavas enter the capital of Drupada’s kingdom where Draupadī’s svayaṃvara will be held in
“Draupadī’s Bridegroom Choice Ceremony Chapter” (Tiraupatimālaiyiṭṭacarukkam), he
compares the magnificence of Drupada’s capital city and its features to Māyavaṉ (Viṣṇu):
[The Pāṇḍavas] saw a fort,
surrounded by a moat with many noisy water birds,
of great splendor,
with a rare excellence for anyone to speak of,
shining with sacrificial pots and golden pinnacles,
47
like the form of Māyavasurrounded by his obscuring māyā.
48
43
Bhāgavatapurāa 8.3.3132.
44
Harivaśa 93.2; and Bhāgavatapurāṇa 10.59.2. For the Harivaśa, I am following: Krishna’s Lineage: The
Harivamsha of Vyāsa’s Mahābhārata, trans. Simon Brodbeck (New York: Oxford University Press, 2019).
45
hamare śrīpati haiṃ jo sahāī kāraa kauna śociye bhāī
sabai jagata ke tāraa hārā santa tāri dānava saṃhārā || CM 1.49 ||
46
dharmarāja harita mana bhayaū || CM 1.49 ||
47
This part of the verse bears a strong resemblance to the opening verse of the ten verses in Āṇṭāḷ’s
Nācciyārtirumoḻi in which she describes the dream in which she weds Viṣṇu that we saw in the Introduction. In her
description of Viṣṇu’s bridegroom procession, Āṇṭāḷ says “every threshold was decked with bright banners and
auspicious gold pots” ṇṭāḷ, Nācciyārtirumoḻi 6.1, trans. Venkatesan in Āṇṭāḷ, Secret Garland, 163).
48
vāraam māyai cūnta māyavaṟṟam pōla
pēr oi pampi yārkkum pēcu arum ciappiṟṟu āki
pūraa kumpam pokōpurakaāl polintu tōṉṟum
āravam mikunta pal puakai cūpuricai kaṇṭā || VP 1.5.17 ||
67
Villi thus expertly weaves an allusion to Viṣṇu into this descriptive verse. We see something
similar in yet another verse about the splendor of Drupada’s capital city.
That great city indeed was like the belly
into which were compressed the entire world of beings,
that exists by beginning and growing,
devoid of faults,
from that beginning
and then is destroyed
at the time when it enters
the mouth of Mukunda
with his bow in his red hand.
49
In this verse about the splendor of Drupada’s city Villi draws on a popular story that the Āḻvārs
refer to over two hundred times in the Tamil Nālāyirativiyappirapantam in which during the
floods of dissolution, Viṣṇu floats on banyan leaf in the form of a baby.
50
Vasudha Narayanan
notes that in this myth, the infant Viṣṇu is said to have “swallowed the worlds, contained them in
his stomach, and then spewed them out again.”
51
The words “mouth of Mukunda” also bring to
mind a scene found in both the Nālāyirativiyappirapantam and the Bhāgavatapurāṇa in which
Krishna’s adoptive mother Yaśodā forces her son to open his lips after she hears that he has been
eating mud and then sees that the entire universe is contained in Krishna’s mouth.
52
The fact that
the Pāṇḍavas are reminded of Viṣṇu/Krishna as they enter the capital of Drupada’s kingdom
points to these characters being “all along” bhaktas of this deity.
We find even more allusions to Krishna right before the svayaṃvara ceremony begins in
the Pāratam when Draupadī’s cevilittāy or “foster mother” (an important figure in the ancient
classical “Caṅkam” corpus of Tamil literature) tells Draupadī about the different princes and
kings who have come to compete.
53
In many of the cevilittāy’s accounts of Draupadī’s suitors,
she describes the candidate for Draupadī’s hand by pointing out his relationship to Krishna.
When the cevilittāy talks about King Śiśupāla, she notes he is the “younger brother of the one
with tulsī (basil)” (tuḷavōṉ taṉakku iḷaval) which is a reference to Krishna being Śiśupāla
maternal cousin. She also foreshadows Śiśupāla’s death when she mentions the “slander”
(puṉcol) he directs at Kaṇṇaṉ (Krishna).
54
Similarly, in her description of King Jarāsandha, the
49
toṭaṅkiyum toakkam toṭṭu tukaḷ aṟa vaarntu mīa
maṭaṅkiyum cellukiṉṟa mauyir ulakam ellām
muṭaṅkiya cārkam cem kai mukuntavāy pukunta kālattu
aṭaṅkiya utaram pōṉṟatu anta mā nakari ammā || VP 1.5.19 ||
50
Narayanan, Way and Goal, 164.
51
Narayanan, 170.
52
See Narayanan, 159; and Bhāgavatapurāa 10.8.3339.
53
On the role of the cevilittāy in the Cakam corpus, see Elizabeth Rani Segran, “Worlds of Desire: Gender and
Sexuality in Classical Tamil Poetry” (PhD diss., University of California, Berkeley, 2011), 8998.
54
VP 1.5.40.
On the story of the slaying of Śiśupāla, see Chapter Three.
68
cevilittāy says that he is the one who has driven “the dark rain cloud” (kārvaṇṇaṉ) from Mathura
(Mathurā), an allusion to the fierce enmity between Jarāsandha and Krishna.
55
The cevilittāy’s
description of Krishna himself paints a very specific image of the deity:
They say that this nobleman
is the jewel of the entire Yadu clan.
Having come, having been born,
and having been brought up amongst herdsmen,
he is the mischievous, magnificent Māya.
He is the one who earlier destroyed
the life breath of his maternal uncle Kasa.
56
The cloud is his vehicle and the harem his pleasure garden,
the harem his pleasure garden.
57
With this account of Krishna as the master of māyā (Māyaṉ) who was raised amongst cow
herders, then defeated Kaṃsa, and who now roams around romancing women, it is clear that the
cevilittāy is not describing the shrewd diplomat of the Sanskrit Mahābhārata, but the youthful
and playful god who pervades the Nālāyirativiyappirapantam and the Bhāgavatapurāṇa.
When we come to the actual competition portion of Draupadī’s svayaṃvara in both the
Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat, we find a salient similarity. In both regional
retellings, Krishna has a hand in securing Arjuna’s victory. After Krishna recognizes the
Pāṇḍavas in their Brahmin disguises in the Tamil poem, he tells Balarāma, and other members of
the Yādava clan not to participate in the competition in order to ensure that Arjuna will emerge
the champion.
58
These instructions, while absent from this episode in the critical edition of the
Sanskrit Mahābhārata, are also found in Agastya Paṇḍita’s Sanskrit Bālabhārata.
59
This
fourteenth-century Mahābhārata mahākāvya, which may have been composed at the court of the
king Pratāparudra Deva II (r. 1294–1325 CE) in present-day Telangana in South India,
60
has
been identified as an important source of inspiration for Villi’s Pāratam.
61
In the Bhasha
Mahābhārat, Krishna’s intervention during the competition is a bit more direct. When the kings
55
VP 1.5.41.
56
In the Sanskrit Mahābhārata, Kasa is the cousin of Krishna’s mother, Devakī, and in the Harivaśa, Devakī is
Kasa’s aunt. In the Bhāgavatapurāa and many other Vaiṣṇava bhakti compositions, however, Devakī is Kasa’s
sister. See Preciado-Solís, Kṛṣṇa Cycle, 52.
57
inta kuricil yatu kulattukku ellām tilakam eum āu
vantu upavittu potuvaruṭaṉ vaarum kaḷḷam mā māya
munta kañca māmauyir muittāivaku mukil ūrti
anta purattil ārāmam anta purattil ārāmam || VP 1.5.41 ||
58
VP 1.5.49.
59
K. Ghanasyamala Prasada Rao, Agastya Paṇḍita’s Bālabhārata: A Critical Study (Amalapuram: K.S.
Mahalakshmi, 1992), 93.
60
See Shalom, Re-ending the Mahābhārata, 77.
61
See C.R. Sankaran and K. Rama Varma Raja, “On the Sources of Villiputtūrār-Bhāratam,” Bulletin of the Deccan
College Research Institute 5 (1943): 231; and Thompson, “Mahābhārata in Tamil,” 121.
69
at the svayaṃvara try to take part in the archery test, Cauhān’s Krishna uses his māyā and his
discus Sudarśana to obscure the target so that they will fail.
62
Krishna also uses a similar trick in
Kāśīrāmdās’s Bengali Mahābhārata.
63
In the Sanskrit Mahābhārata, Arjuna wins the
svayaṃvara competition solely based on his own skills as an archer. In Villi’s Pāratam and
Cauhān’s Mahābhārat (as well as in Agastya Paṇḍita’s Bālabhārata and Kāśīrāmdās’s
Mahābhārata), however, Krishna is the mastermind behind Arjuna’s triumph.
64
Soon after the svayaṃvara ends, Cauhān describes the first meeting between the
ṇḍavas and Krishna. Cauhān tells us that after the ṇḍavas brought Draupadī to Kuntī:
Then at that time Krishna arrived.
Then [the Pāṇḍavas] experienced multiple types of joy
and joyfully worshipped the feet of Bhagavān.
65
Compare this scene to its counterpart from the critical edition of the Sanskrit epic:
Said Vāsudeva upon approaching to Kuntī’s son, best bearer of Law [dharma].
“I am Kṛṣṇa,” and touched with his hands the feet of King Yudhiṣṭhira Ājamīḍha.
66
The image of the Pāṇḍavas blissfully worshiping Krishna in Cauhān’s Bhasha retelling stands in
stark contrast to the one of Krishna respectfully touching Yudhiṣṭhira’s feet in the Sanskrit
Mahābhārata. This scene in Cauhān’s poem therefore firmly confirms that these cousins’
relationship is one between the supreme being and his “all along” bhaktas.
As we have seen, both Villi and Cauhān ensure that their audiences know the importance
of Krishna in their regional Mahābhāratas right from the start of each of their texts with frequent
allusions and references to the deity. With Krishna’s arrival in Hastinapura in the Tamil Pāratam
and his intervention during the fire in the lacquer palace in the Bhasha Mahābhārat, Villi and
Cauhān introduce Krishna as the Pāṇḍavas’ constant protector by inserting him into scenes from
which he is absent in the Sanskrit epic. With their renditions of Draupadī’s svayaṃvara,
however, Villi and Cauhān take an episode from the Sanskrit Mahābhārata in which Krishna
makes a small appearance and then transform the entire episode to bring Krishna into the
spotlight. We see a similar transformation in Villi’s and Cauhān’s presentations of one of the
most famous scenes from the Mahābhārata tradition: the attempted disrobing of Draupadī.
62
CM 1.51.
63
Bhattacharya, “Variations on Vyasa,” 96.
64
A. Harindranath and A. Purushothaman note that in the svayavara episode of uśśeri’s fifteenth-century
Malayalam Bhāratagātha “Karna fails in his attempt because of Krishna’s act (no elaboration of what this act is)”
(“Mahābhārata Variations in Malayalam,” May 22, 2005, http://mahabharata-
resources.org/variations/mvm_v2.pdf).
65
yahi antara kṛṣṇahu taba āī
bahuta prakāra hara taba mānā
pūjeu caraa hara bhagavāna || CM 1.55 ||
66
MBh 1.183.4, trans. van Buitenen in Mahābhārata 1:359.
70
Reimagining Draupadī’s Prayer to Krishna
The scene in which Duḥśāsana drags the menstruating Draupadī by her hair and then tries to
publicly disrobe her after Yudhiṣṭhira gambles and loses her in the first crooked game of dice is
one of most disturbing and popular scenes in the Mahābhārata tradition. In many Mahābhāratas,
Draupadī calls out to Krishna when Duḥśāsana begins to pull at her garment and the deity
answers her prayer by providing her with a never-ending stream of cloth.
For all its fame in people’s minds today, however, the sequence with Draupadī’s prayer
and Krishna’s divine intervention is noticeably absent from the critical edition of the
Mahābhārata. Multiple scholars have labeled Krishna’s presence in this episode in the Sanskrit
epic a late bhakti interpolation.
67
Wendy Doniger notes that the critical edition of the
Mahābhārata assumes that “the power of Draupadi’s own dharma, her unwavering devotion to
her husband(s), is what protects her when Duhshasana tries to strip her.”
68
Doniger adds that
“several manuscripts of this passage, as well as many texts composed after the tenth century,
remove Draupadi’s agency by saying that she called for help from Krishna, who arrived and
performed the miracle of the expanding sari. There is a real loss of feminist ground here.”
69
We cannot ignore, however, that Draupadī’s prayer to Krishna is an intrinsic part of the
dice game episode in the larger Mahābhārata narrative tradition in South Asia. Draupadī’s call to
Krishna is found in both the northern and southern recensions of the Sanskrit epic. In
Ramchandrashastri Kinjawadekar’s edition of the “vulgate” Mahābhārata of Nīlakaṇṭha
Caturdhara (which is generally identified with the northern recension), Draupadī alludes to the
stories of Krishna’s childhood amongst the cowherds of Vrindavan in her prayer:
When her clothes were being dragged off, Draupadī thought about Hari. “O Govinda! Resident of
Dvāra! O Kṛṣṇa, beloved of the cowherdesses [gopījanapriya]. Don’t you know that I have
been abused by the Kauravas, Keśava? O Master! Master of Ramā [ramānātha]! Lord of Vraja
[vrajanātha]! One who removes suffering! Rescue me as I am sunk in the ocean of the Kauravas,
Janārdana! Kṛṣṇa, Kṛṣṇa! Great Yogī! Self of the world! Creator of the world! Protect [me] who
has taken refuge [in you], Govinda, suffering in the midst of the Kurus... Having heard
asenī’s words, Kṛṣṇa became absorbed. He left his throne [and] with compassion, the
merciful one arrived on foot.
70
This scene in the vulgate Mahābhārata in which Draupadī delivers her passionate eulogy to
Krishna distinctly presents the Pāṇḍavas’ joint wife as an “all along” bhakta and Krishna as a
67
See Alf Hiltebeitel, Draupadī’s Garments,” Indo-Iranian Journal 22, no. 2 (1980): 99; Gurcharan Das,
“Draupadi’s Question: Lessons for Public and Corporate Governance,” in Textuality and Inter-Textuality in the
Mahabharata: Myth, Meaning and Metamorphosis, ed. Pradeep Trikha (Delhi: Sarup and Sons, 2006), 114; and
Pradip Bhattacharya, “Revising the Critical Edition of the Mahābhārata: An Approach through the Attempt to Strip
Draupadī,” Indologica Taurinensia 4344 (201718): 1718.
68
Doniger, The Hindus, 298.
69
Doniger, 298.
70
Mahābhārata (Mahābhāratam with the Bhāratabhāvadīpa) 2.68.4147 and 2.68.5051, trans. Vishal Sharma in
“The Problem of the Indifference to Suffering in the Mahābhārata Tradition,” International Journal of Hindu
Studies 24 (2020): 19394. For the Sanskrit text, I am following Śrī Mahābhāratam with the Bhāratabhāvadīpa
Commentary of Nīlakaṇṭha, ed. Ramchandrashastri Kinjawadekar, 6 vols. (Poona: Chitrashala Press, 192936).
71
compassionate deity who cares deeply for his devotee. Krishna’s divine intervention in the dicing
game is also found in a plethora of other Mahābhārata retellings from premodern narrative texts
to modern poems, novels, plays, comic books, television shows, and feature films.
71
Several Vaiṣṇava bhakti poets including Tukārām in Marathi, Kanakadāsa in Kannada,
and Mīrābāī and Tulsīdās in Bhasha, also sing of how Krishna saves Draupadī in the assembly
hall.
72
In his Tamil Periyatirumoḻi (Grand Divine Speech), Tirumaṅkaiyāḻvār suggests that
Krishna used the entire Kurukṣetra War to avenge Draupadī’s humiliation:
As the younger brother of the king of kings,
the son of the blind one,
went to the one with jeweled ornaments and said, “Be our slave!”
[Krishna] removed the wedding threads obtained by the own women of the one hundred,
giving them the sorrow of the one with hair the color of night who could not endure
and said: “Our lord [emperumā]! Compassion!”
I saw him,
the one who stood at the front of the chariot of the son of Indra,
in Tiruvallikkeni.
73
71
These Mahābhāratas include (but are by no means limited to): the twelfth-century Sanskrit Jaiminibhārata (2.44
in Jaiminīya Mahābhārata: Āśvamedhika Parva; Part One, ed. Keshoram Aggarwal [Gorakhpur: Gita Press,
2007]); Kumāravyāsa’s fifteenth-century Kannada Karṇāṭabhāratakathāmañjarī (2.14.10932); Ramcarit
Upādhyāy’s twentieth-century Hindi poem Devī Draupadī (see Pamela Lothspeich, Epic Nation: Reimagining the
Mahabharata in the Age of Empire (Delhi: Oxford University Press, 2009), 202; Chitra Banerjee Divakaruni’s
English novel The Palace of Illusions (New York: Anchor Books, 2008), 19294; Jean-Claude Carrière’s French
Play The Mahabharata: A Play; Based Upon the Indian Classic Epic, trans. Peter Brook (New York: Harper & Row
Publishers, 1985), 6768; the 1974 Amar Chitra Katha comic book Draupadi: Queen of the Pandavas (see Kamala
Chandrakant and Pratap Mulick, Draupadi: Queen of the Pandavas [Bombay: Amar Chitra Katha, 1974], 18);
episode 145 of Doordarshan’s 19931996 Hindi Śrī Kṛṣṇa television serial (see Sagar World, “Shri Krishna
Draupadi Vastraharan,” YouTube video, 3:46:32, December 7, 2011,
https://www.youtube.com/watch?v=SrTPCWIQmyY); episode 147 of Sony Entertainment Television’s 20152016
television show Sūryaputra Kar (see SET India, “Suryaputra Karn Episode 147,” YouTube video, 20:54, January
15, 2016, https://www.youtube.com/watch?v=t2lygL3HnfM); N.T. Rama Rao’s 1977 Telugu film Dāna Vīra Śūra
Karṇa (see 1:20:531:25:08 of Shalimar Telugu & Hindi Movies, “Daana Veera Soora Karna Telugu Full Length
Movie,” YouTube video, 3:46:32, December 3, 2013, https://www.youtube.com/watch?v=JB1_n0LtUCY); and
Naganna’s 2019 Kannada film Kurukētra (see T-Series Kannada, “Yelliruve Hariye Full Video,” YouTube video,
3:07, October 4, 2019, https://www.youtube.com/watch?v=sf6wTmf5rfk).
72
See R.D. Ranade, Tukaram (Albany: State University of New York Press, 1994), 64; Mattur Nandakumara,
“Kṛṣṇa in Kannada Literature with special reference to Purandaradāsa and Kanakadāsa” (PhD diss., University of
London: SOAS, 1983), 228); Mīrābāī, pada 3 in Rupert Snell, The Hindi Classical Tradition: A Braj Bhāṣā Reader
(London: The School of Oriental and African Studies, 199); Tulsīdās, Kavitāvalī 7.89 in Tulsīdās, Tulsīdās:
Kavitāvalī; Translated and with a Critical Introduction, trans. F.R. Allchin (London: Allen & Unwin, 1964);
Tulsīdās, Śrīkṛṣṇagītāvalī 60 and 61 in Tulsīdās, Tulsīgranthāvalī, vol. 2, ed. Rāmcandra Śukla (Banaras:
Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1947); and Tulsīdās, Vinayapatri 213.3 in Tulsīdās, The Petition To Rām: Hindi
Devotional Hymns of the Seventeenth Century; A Translation of Vinaya-patrikā with Introduction, Notes and
Glossary, trans. F.R. Allchin (London: Allen & Unwin, 1966).
73
antakaciuvaaracar tam aracaku iaiyavaṉ aṇi iaiyai ceṉṟu
emtamakku urimai cey ea tariyātu emperumāaruḷ eṉṉa
cantam al kualāalakkaṟṟuvar tam peṇṭirum eyti nūl iappa
intiraciuvatēr mu niṉṟāṉai tiruvallikkēi kaṇṭēṉ || Tirumakaiyāvār, Periyatirumoi 2.3.6 ||
72
While especially known for his Bhasha padas about Krishna’s youth, Sūrdās dedicates an entire
poem to a meditation on how the adult Krishna protects Draupadī:
‘Nothing now remains.
Duśāsan has dragged me into the court
and he’s even grabbed my clothes.
Land, wealth, happiness, palaceall lost:
Every kind of sadness I’ve suffered.
Somewhere in my heart I wore the mantle of your mercy,
but now their stares have burned it away
‘Govind!’ she shouted, ‘Govind!
Guard me at such a time!’
And then, says Sūr, the sea of compassion [karuṇā sidhu] surged:
its water, a current of cloth.
74
Tirumaṅkaiyāḻvār and Sūrdās preceded Villi and Cauhān. What happens to this scene when the
latter two poets incorporate it into their kṛṣṇacaritas? Not at all the same thing, as we are about
to see. While Villi uses this scene to illustrate the power of prapatti or “self-surrender,” Cauhān
uses Draupadī’s prayer as an opportunity to praise Krishna. Yet although these emphases are
somewhat divergent, both Mahābhāratas also present the entire dice game episode as a
devotional story that highlights Krishna’s omnipotence and compassion for his bhaktas.
In the “Gambling Match Chapter” (Cūtupōrccarukkam) in the Book of the Assembly Hall
(Capāparuvam) of Villi’s Tamil Pāratam, as Duḥśāsana prepares to strip Draupadī after
Yudhiṣṭhira loses her in the dice game, Draupadī joins her hands together and thinks of “our
lord,” emperumāṉ.
75
Notably, Draupadī uses this exact same epithet when she calls out to
Krishna in the verse of Tirumaṅkaiyāḻvār’s Periyatirumoḻi that we just saw above. Villi then
presents Draupadī’s prayer to Krishna in a single quatrain verse:
Forming a river from her
two wide eyes with kohl,
hot tears of water fell.
Her hair fell.
Her hands tired from holding that cloth fell.
Her consciousness fell.
Then without saying a single other word,
she cried out “Govinda, Govinda,”
and nectar flowed on her cooled tongue
that had not flowed before,
the hair on her body stood on end,
and her whole heart completely melted.
76
74
Sūrdās, Sūrsagar 355, trans. Hawley in Sūrdās, Memory of Love, 159.
75
VP 2.2.246.
76
āṟu āki iru taa kaañcaam vem pual cōra aakam cōra
u āa tukil takainta kai cōra mey cōra vēu ōr collum
āmal kōvintā kōvintā eṉṟu araṟṟi kuirnta nāvil
ūṟāta amitu ūa ual puakittu uḷḷam elām urukiṉāḷē || VP 2.2.247 ||
73
Particularly when we contrast what Villi gives us in this moment to the parallel passage
in Cauhān’s retelling, we are likely to be amazed at its brevity. Cauhān gives us a twenty-eight
line-long supplication to Kṛṣṇa at this point in the narrative, while Draupadī’s prayer as recorded
by Villi is a matter of just two words—in fact, a single word once repeated: Govinda. If we turn
to Śrīvaiṣṇava Manipravala texts from between the thirteenth and fifteenth centuries, however,
we find an explanation for the brevity of Draupadī’s supplication in the Pāratam.
77
The single
word Govinda serves to epitomize a theological perspective that has been long in the making.
For many prominent Śrīvaiṣṇava ācāryas (preceptors) and commentators, such as
Periyavāccāṉ Piḷḷai, Piḷḷai Lokācārya, and Maṇavāḷamāmun
̲
i, Draupadī’s call to Krishna during
her attempted disrobing is a prime example of prapatti or śaraṇāgati, a paramount concept in the
Śrīvaiṣṇava religious tradition in South India.
78
Srilata Raman explains that:
The word prapatti is derived from pra+pad, meaning “to take refuge with/in” (van Buitenen
1974) and is used to refer to a soteriological path in Śrīvaiṣṇavism. A person does prapatti when
he/she surrenders oneself at the feet of God in order to obtain liberation from the cycle of
transmigration and attain mokṣa (defined as being part of Viṣṇu’s retinue in his paradise of
Vaikuṇṭha). Hence, prapatti is synonymous with self-surrender.
79
Katherine Young fills out the picture, saying “the incident of Draupadī is often used by the
[Śrīvaiṣṇava] ācāryas to suggest that prapatti may be performed at any time and in any place.”
80
In his Śrīvacana Bhūṣaṇam, Piḷḷai Lokācārya (traditional dates: 1264–1327 CE) states that
“Draupadī was not in the state of being purified [when] performing prapatti,” which is a
reference to Draupadī still being able to partake in prapatti in this scene even though she has her
period.
81
Piḷḷai Lokācārya also brings up Draupadī in the Mumukṣuppati in his discussion of the
Śrīvaiṣṇava tirumantra (divine mantra), om namo nārāyaṇāya “obeisance to Nārāyaṇa,” and
claims that “in Draupadī’s distress, it was the holy name that showered her with saris.”
82
In his
77
Suganya Anandakichenin explains thatMaipravāa [Manipravala], or ‘gems and coral,’ is, broadly speaking, a
technical term that can be used to describe a language or dialect that combines Sanskrit with a vernacular language.
More specifically, it is used as a designation for languages or dialects that are explicitly identified by its speakers or
in its literary corpus as falling under this general rubric in South India, e.g., Śrīvaiṣṇava Tamil Maipravāa,
(Malayalam) Maipraa, Kannada-Maipravāa, and Telugu-Maipravāa” (“Maipravāa” in Hinduism and
Tribal Religions, ed. Pankaj Jain, Rita Sherma, and Madhu Khana, Springer Link, 2018, https://doi.org/10.1007/978-
94-024-1036-5_163-2).
78
See Archana Venkatesan, “Commentary and Notes to the cciyār Tirumoḻi,” in Āṇṭāḷ, Secret Garland, 213; and
Katherine K. Young, “On the Vedas, and the Status of Women with Special Reference to Śrīvaiṣṇavism,” in Jewels
of Authority: Women and Textual Tradition in Hindu India, ed. Laurie L. Patton (New York: Oxford University
Press, 2002), 105.
79
Raman, Self-Surrender, 11. The work by J.A.B. van Buitenen that Raman in referring to is Rāmānuja on the
Bhagavadgītā: A Condensed Rendering of his Gītābhāya with Copious Notes (Delhi: Motilal Banarsidass, 1974).
80
Young, “On the Vedas,” 120n148.
81
Piḷḷai Lokācārya, Śrīvacana Bhūṣaṇam 30, trans. Erin McCann in “Āryābhimāna: Agency, Ontology, and
Salvation in Piḷḷai Lokācārya’s Śrīvacana Bhūṣaṇam(PhD diss., McGill University, 2015), 155.
82
Piḷḷai Lokācārya, Mumukuppati 16, trans. Patricia Y. Mumme in Piḷḷailokācārya, The Mumukuppai of Piḷḷai
Lokācārya with Maavāamāmuni’s Commentary, trans. Patricia Y. Mumme (Bombay: Anantacharya Indological
Research Institute, 1987), 47.
74
commentary on the Mumukṣuppati, Maṇavāḷamāmun
̲
i (traditional dates: 1370–1445) elaborates
on this claim with three quotes from the Mahābhārata. While none of the lines that
Maṇavāḷamāmun
̲
i refers to are in the critical edition, they are all found in T.R. Krishnacharya
and T.R. Vyasacharya’s edition of the epic that is based on manuscripts from South India:
When Duśśāsana tried to disrobe her in the great assembly, Draupadī thought of what [the sage]
Śrī Vasiṣṭha had said earlier: “When great danger strikes, Lord Hari should be remembered.”
83
So
in her extreme distress, Draupadī sought refuge, saying “O Acyuta who lives in Dvārakā, bearing
the conch and discus in your hand, O Lotus-eyed Govinda, I seek refuge [śaraāgatām] in you.
Protect me!”
84
As [Kṛṣṇa himself] said, “When [Draupadī] called out ‘Govinda,’ I was far away
from her.”
85
Even though Kṛṣṇa, the one indicated [by the name “Govinda”] was far away, it was
that holy name of Govinda itself, referring to the avatāra, which provided her with multiple
garments.
86
As Young points out, in this passage Maṇavāḷamāmun
̲
i clearly “associates taking the name of
God with surrendering to God.”
87
For Piḷḷai Lokācārya, Maṇavāḷamāmun
̲
i, and Villi, the divine
name “Govinda” is the only word that Draupadī needs to partake in prapatti.
Draupadī’s bodily response in the Pāratam also makes it clear that she is engaging in
prapatti. Villi shows us that Draupadī’s entire being is literally surrendering to Kṛṣṇa: her tears,
hair, hands, and indeed her very consciousness all fall away. After Draupadī calls out to
Govinda, her body is instantly rewarded for her prapatti. Villi describes Draupadī entering a
state of rapture in ways that would be instantly recognised by audiences familiar with bhakti
literature across South Asia—the nectar on the tongue and the horripilation on the skin being
cases in point. But Villi’s particular language for what happens to Draupadi is somewhat more
specific. His description of melting—what happens to the devotee’s heart in the presence of the
divine—would have been deeply familiar to Śrīvaiṣṇava Tamil listeners. It is repeatedly utilized
in the Nālāyirativiyappirapantam. In the Tiruvāymoḻi (Divine Utterance) alone, Nammāḻvār uses
the verb uruku, ‘to melt or soften,’ at least ten times.
88
We also see this trope in the compositions
of Tamil Śaiva bhakti poets including Kāraikkālammaiyār, Campantar, and ṇikkavācakar.
89
Villi continues to describe Draupadī’s immersive devotional experience and Krishna’s
compassionate response to his devotee in the next verse of his Tamil bhakti narrative poem:
83
2.90.43 in Mahābhārata (Sriman Mahābhāratam: A New Edition Mainly Based on the South Indian Texts), ed.
T.R. Krishnacharya and T.R. Vyasacharya, 19 vols. (Bombay: Javaji Dadaji’s Nirnaya Sagar Press, 190610).
84
Mahābhārata (Sriman Mahābhāratam) 2.90.46.
85
Mahābhārata (Sriman Mahābhāratam) 5.47.39.
86
Maavāḷamāmuni’s commentary on Mumukuppati 16, trans. Mumme in Mumukuppai of Piḷḷai Lokācārya, 47.
87
Young, “On the Vedas,” 105.
88
Nammāvār, Tiruvāymoi 1.5.2, 2.1.3, 2.4.6, 4.7.3, 5.4.9, 5.4.10, 5.8.1, 5.10.1, 5.10.4, and 5.10.10.
89
For the image of melting in the poetry of Kāraikkālammaiyār, Campantar, and Māikkavācakar, see Craddock,
Śiva’s Demon Devotee, 36; Peterson, Poems to Śiva, 32; and Cutler, Songs of Experience, 149.
75
At that time, her speech resounded and reached the divine ears
of the one with the red, beautiful, divine flower feet
who is abundantly praised by the gods
with the words of the one thousand names spoken in the rare, hidden Vedas.
The heart of the doe with fragrant flowers in her soft hair did not tremble
when the dark raincloud appeared and arrived in that very heart and
without anyone else knowing, showed her compassion.
90
In this verse, we see a reference to the Viṣṇusahasranāmastotra (Hymn of the Thousand Names
of Viṣṇu) which Bhīṣma tells Yudhiṣṭhira in the Book of Instructions (Anuśāsanaparvan) as
found in the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata.
91
The Śrīvaiṣṇava ācārya Parāśara
Bhaṭṭar (traditional dates: 1123–1151) wrote an influential commentary on the
Viṣṇusahasranāmastotra,
92
and as Anand Venkatkrishnan notes, this hymn “became extremely
popular in many cultures of recitation across southern India.”
93
Villi also utilizes a common
image from Tamil bhakti poetry when he describes Krishna manifesting himself in Draupadī’s
heart. Norman Cutler explains that the idea that the “lord dwells within the devotee” is found in
the works of many Tamil Vaiṣṇava and Śaiva poets including Pēyāḻvār, Nammāḻvār,
Kāraikkālammaiyār, and Māṇikkavācakar.
94
Cutler further explains that:
The poet-saint often affirms that the lord dwells in his heart or in his mind, or that he and the lord
are inextricably intermingled. In many poems this motif appears as a kind of “personalization” of
the idea that the lord is omnipresent. The lord exists everywhere, but what matters most to the
devotee is that the lord is present in his own being. Śrīvaiṣṇava theologians expressed this idea in
their conception of the antaryāmin (one who goes within) or hārda (one who dwells in the heart)
form of Viṣṇu.
95
With just two quatrain verses, then, Villi presents a depiction of Draupadī’s prayer to Kṛṣṇa that
is anchored in the embodied experience of prapatti and that is full of familiar images and tropes
from Tamil bhakti poetry, especially that of the Śrīvaiṣṇava tradition.
When we turn to the Bhasha Mahābhārat, we find something quite different. Take the
first of the three extensive stanzas that Cauhān dedicates to Draupadī’s plea in the Book of the
Assembly Hall (Sabhāparv):
90
aru maai colliya nāmam āyiramum urai taaikka amarar ṟṟum
tiru malar cem cīr aṭiyōtiru ceviyil ivamoi ceṉṟu icaitta kālai
maru malar mekual ṉiṉ maam naṭuṅ vakai maṉattē vantu ṉṟi
kariya mukil aṇaiyāum piar evarkkum teriyāmal karuai ceytā|| VP 2.2.248 ||
91
MBh 13.135.1420.
92
Vasudha Narayanan, “Singing the Glory of the Divine Name: Parāśara Bhaṭṭar's Commentary on the Viṣṇu
Sahasranāma,” Journal of Vaishnava Studies 2, no. 2 (1994): 8598.
93
Anand Venkatkrishnan, “Mīsā, Vedānta, and the Bhakti Movement,” (PhD diss., Columbia University,
2015), 108.
94
Cutler, Songs of Experience, 198.
95
Cutler, 198.
76
Seeing the evil form of the lord of the Kauravas,
her mind went to where the lord of the Yadus was.
“Rādhā’s lover! Listen to my words,”
she bitterly cried and lamented.
“Just as you, the lord of the Raghus grasped the hands of Bharata
who was drowning in an ocean of separation,
just as you saved the king of monkeys Sugrīva,
protected Vibhīṣaṇa, and killed Rāvaa,
when Dhruva was scorned by his mother and father,
then, lord, you rescued him.
Besides you, lord, who will listen to me?”
she bitterly called out and lamented.
Lifting her arms towards the direction of Hari’s city,
“Protect me! Protect me!” she repeatedly screamed.
“Krishna! Krishna! Rādhā’s lover!”
she bitterly called out.
96
Here Draupadī begins her prayer with the word rādhāramaṇa, “Rādhā’s lover.” As with
gopījanapriya, “beloved of the cowherdesses,” the epithet for Krishna that Draupadī uses in this
scene in the vulgate version of the epic, the name Rādhāramaṇa does not bring to mind the
enigmatic advisor to the Pāṇḍavas, but the charming cowherd of Braj. While Rādhā is markedly
absent from the Bhāgavatapurāṇa, she is a major figure in bhakti poetry from the eastern and
northern regions of India as exemplified by the works of Vaiṣṇava poets such as Jayadeva in
Sanskrit, Vidyāpati in Maithili, Caṇḍīdās in Bengali, and Sūrdās, Nandadās, Hit Harivaṃś,
Harirāmvyās, and Haridās in Bhasha.
97
Rādhāramaṇa is the form of Krishna worshiped by the
Gauḍīya Vaiṣṇava sampradāya in the Rādhāramaṇa temple in Vrindavan.
98
Krishna is also
referred to as Rādhāramaṇa in the sixteenth-century Bhasha compositions of Gadādhar Bhaṭṭ,
96
kālarūpa lakhi kauravanāthā jāya raheu cita jahayadunāthā
rādhāramaa bacana sunu mere kīna bilāpa kalāpa karere
ata biraha sindhu raghunāthā jimi gahilīna bharata kara hāthā
jimi kapīśa sugrīva ubārā rākhi bibhīṣaṇa rāvaa mārā
dhruvahi nirādara kiya pitu mātā tākahaṃ nātha bhayo tuma trātā
tuma bina nāta sunai ko merī kari bilāpa dai hāka karerī
bhuja uhāya harinagara diśi pāhi pāhi puni eri
kṛṣṇa kṛṣṇa rādhāramaa dīnhī hāka kareri || CM 2.57 ||
97
See Tracy Coleman, “dhā: Lover and Beloved of Kṛṣṇa,” in The Oxford History of Hinduism: The Goddess, ed.
Mandakranta Bose (New York: Oxford University Press, 2018), 11646; and Heidi Pauwels, “Rādhā” in Brill’s
Encyclopedia of Hinduism, ed. Knut A. Jacobsen, Helene Basu, Angelika Malinar, and Vasudha Narayanan. Brill
Online, 2018, http://dx.doi.org/10.1163/2212-5019_BEH_COM_1030130.
98
See Kenneth Russell Valpey, Attending Kṛṣṇa’s Image: Caitanya Vaiṣṇava mūrti-sevā as Devotional Truth (New
York: Routledge, 2006), 4378; and John Stratton Hawley, Krishna’s Playground: Vrindavan in the 21
st
Century
(Delhi: Oxford University Press, 2019), 4-7.
77
one of the six main disciples of the Gauḍīya sampradāya founder Caitanya, and Harirāmvyās, a
Krishna devotee who was not affiliated with a particular Vaiṣṇava sectarian community.
99
Yet despite calling out this popular name of Kṛṣṇa that is found in various North Indian
devotional contexts, Draupadī begins her prayer by remembering the deeds of Rāma, not Kṛṣṇa.
Draupadī commences her supplication with allusions to how Rāma comforts his brother Bharata
after Rāma is exiled, how he saves the monkey king Sugrīva from being killed by his brother
Vālī, how he protects Vibhīṣaṇa from the wrath of his elder brother Rāvaṇa, and finally how
Rāma slays Rāvaṇa. In Tulsīdās’s Rāmcaritmānas, all four of these characters are presented as
Rāma’s bhaktas.
100
Why does Draupadī start her prayer to Krishna by recounting these stories of
Rāma’s devotees? As I will show in greater detail in Chapter Four, Cauhān’s Mahābhārata is
imbued with references to Rāma and the Rāmāyaṇa tradition that anticipate an audience of Rāma
devotees and connoisseurs of the bhakti compositions of Tulsīdās in North India.
Krishna, however, is by no means neglected in the remaining twenty-four lines of
Draupadī’s prayer in the Bhasha Mahābhārat. After the reference to the story of Dhruva,
Draupadī brings up several well-known examples of Krishna’s compassion found in the
Bhāgavatapurāṇa and other Vaiṣṇava bhakti works, such as his rescue of the people of Braj from
a forest fire, the wealth he bestows on Śrīdāmā, and his retrieval of the children of the Brahmin
sage from heaven.
101
In her plea, Draupadī addresses Krishna as Girivardhārī and Giridhārī,
102
two names that refer to Kṛṣṇa’s lifting of Mount Govardhana and that bring to mind the famous
signature line of the Bhasha bhakti poetess Mīrābāī: mīrāṅ ke prabhu giridhara nāgara, “Mīrā’s
lord is the clever Mountain-Lifter.”
103
We also find these epithets in the Bhasha poetry of the
Krishna devotees Nandadās and Kevalrām.
104
Cauhān also uses some common names and
references to stories of Viṣṇu that are not associated with a specific avatāra such as the epithets
“lord of Lakṣmī” (ramapāti/śrīpati) and “one who pities the poor” (dīnadayāla) and the tale of
Gajendra.
105
At the end of her prayer, Cauhān’s Draupadī uses the same title for Krishna that we
saw above at the conclusion of Sūrdās’s Bhasha pada: karuṇā siṃdhu, “sea of compassion.”
106
99
See Winand M. Callewaert and Swapna Sharma, Dictionary of Bhakti: North-Indian Bhakti Texts into Khari Boli,
Hindi, and English (Delhi: D.K. Printworld, 2009), 1798.
100
See Tulsīdās, Rāmcaritmānas 2.232, 4.5, 5.46, and 3.23.13.
In the Rāmcaritmānas, Rāvaa is depicted as a practitioner of dveṣa bhakti (hate-devotion). We see something very
similar in the Adhyatmarāmāyaa. On Rāvaa’s dveṣa bhakti in the Rāmcaritmānas and the Adhyatmarāmāyaṇa,
see S. Shankar Raju Naidu, A Comparative Study of Kamba Ramayanam and Tulasi Ramayan (Madras: University
of Madras, 1971), 42427. I will discuss dveṣa bhakti in greater detail in Chapter Three.
101
CM 2.58.
For the story of the forest fire in Braj, see Bhāgavatapurāṇa 10.17.
102
CM 2.5758.
103
Mīrābāī, trans. Hawley in “Author and Authority,” 278.
104
Callewaert and Sharma, Dictionary of Bhakti, 520.
105
CM 2.57 and 2.58.
106
CM 2.58.
78
I should point out that the prapatti that underscores this scene in the Tamil Pāratam is
not absent from Cauhān’s Bhasha text since Draupadī does at one point state: “Lord of the three
worlds, I [take] refuge (śaraṇa) in you”
107
Also, like Villi, Cauhān tells us about how Draupadī
experiences bliss after her prayer to Krishna in the assembly hall of the Kauravas:
Seeing her garment expanding,
Draupadī was overcome with devotional [bhakti] love.
The line of hair above her navel stood on end
and with a choked voice, she made a humble request.
Her fears disappeared and there was joy in her heart,
as when the cakora bird
108
finds the moon in the night.
109
But then Draupadī immediately breaks into song and praises her lord all over again:
Kṛṣṇacandra, I make this offering to you:
Victory to Gopāla, the lifter of Govardhana.
Victory to the one who gives refuge, victory to the foe of demons.
Victory to the beguiler of the mind, the one who relaxes in the groves.
Victory to Mukunda, Mādhava, the one as dark as clouds,
the one with lotus eyes, the one who is as splendid as one hundred Kāmadevas,
the yellow-robed one, the guardian of the earth.
Victory to the son of Vasudeva and Devakī.
Victory to the king of the Yadus whose hands are lotuses,
those hands that showed me compassion.
Victory to the lotus feet that ran for my sake
and destroyed Duśāsana’s pride.
Victory to the lord, the lord of the Yadus, the one who killed Madhu.
Victory the lord of the three worlds, the controller from within.
Victory to the one who offers sacrifice, victory, victory to the unchanging one.
Victory, victory, victory to the foe of Keśī and Kasa.
Victory to the one who protected my honour.
Victory to the darling of Yaśodā and Nanda.
Victory to the gracious one, the abode of compassion, victory to the joy of Kauśalyā.
Victory, victory to the one with the peacock feather, the flute player, the source of joy.
Victory to Hari, who is truth, consciousness, and bliss, Īśvara, the upholder of the world,
the one who protects the honour of his community.
Victory to my noble lord.
110
107
tribhuvana nātha śaraṇa maiterī || CM 2.57 ||
108
Callewaert and Sharma explain that “the cakora is a type of red-legged partridge traditionally supposed to live on
moonbeams, or on glowing coals. The connection between the two is supplied by the glowing, almost red
appearance of the moon when it first rises in the sky. The cakora is often quoted as an example for its concentration
on the moon, and as a symbol for the yearning bhakta, or for a lover” (Dictionary of Bhakti, 587).
109
dekhi basana kai hi bhakti prema baśa draupadī
bhai romāvalihi binaya karata gadagadagira
gayo śoca mana bhayo anandā janu cakora pāyo niśi candā || CM 2.58 ||
110
kṛṣṇacandra maitaba balihārī jaya gopāla gobarddhana dhārī
jaya śāragadhara jaya asurārī jaya manamohana kuñjābahārī
79
This extensive hymn to Krishna is reminiscent of the elaborate songs in praise of Krishna in the
Bhāgavatapurāṇa, Śiva in Periyapurāṇam, and Rāma in the Rāmcaritmānas. Draupadī begins by
addressing Krishna as Gopāla and “the lifter of Govardhana” (gobarddhana dhārī).
111
She goes
on to use several popular epithets of Krishna such as Mādhava, “beguiler of the mind”
(manamohana), the “darling of Yaśodā and Nanda” (yaśodā nandadulāre), and the “flute bearer”
(muralidhara). Within a sea of names for Krishna and some more general epithets of Viṣṇu like
“lotus-eyed” (kamalanayana) and the “one who knows from within” (antarayāmī), Cauhān also
makes sure to include a title of Rāma: kauśalānanda or the “joy of Kauśalyā.” Clearly, the
primary function of this scene is to revere and lovingly describe Draupadī’s lord.
After comparing the renderings of Draupadī’s prayer in these regional Mahābhāratas, we
are left with two rather different devotional scenes with Villi focusing on Draupadī’s physical act
of prapatti in the Tamil Pāratam and Cauhān concentrating on her overflowing words of praise
in the Bhasha Mahābhārat. If we look at the bigger picture, however, and examine Draupadī’s
prayer within the larger context of the dice game episode in each text, we see salient similarities.
Before the dice match even begins, both Villi and Cauhān make it clear that the
Kauravas have planned this event at a time when Krishna is away from the ṇḍavas. The
Cūtupōrccarukkam of the Pāratam opens with Duryodhana, Duḥśāsana, Śakuni, and Karṇa
talking about how to defeat the Pāṇḍavas. The conversation quickly turns to Krishna’s support of
Yudhiṣṭhira
112
and feats the deity performed during his youth such as the slayings of Pūtanā and
Kasa.
113
Since Krishna is currently involved in a military campaign, Duryodhana suggests
tricking the Pāṇḍavas when the “thief with butter in his mouth”––an image that immediately
reminds us of the mischievous prankster who pervades the Nālāyirativiyappirapantam and the
Bhāgavatapurāṇa––cannot come to their rescue.
114
While Krishna’s role as the ṇḍavas’ ally is
jaya mukunda mādhava ghanaśyāmā kamala nayana śobhā śata kāmā
pītāmbaradhara dharaī pālaka jaya vasudeva devakī bālaka
jaya tava kara saroja yadurāyā kīnhyo jehi kara mopara dāyā
je pada sarasija mama hita dhāye duśśāsana kara darpa naśāye
jaya madhusūdana yadupati svāmī jaya trilokapati antaryāmī
jaya aghāri jaya jaya avikārī jaya jaya jaya keśī kasārī
jaya mama lajjā rākhanahāre jayati yaśodā nandadulāre
jaya kpālu karuāyatana jayati kauśalānanda
mora paka dhara muralidhara jaya jaya ānadakanda
jayati sacciānanda hari īśvara jagadadhāra
rākhau lajjā jāti nija jaya mama nātha udāra || CM 2.5859 ||
111
As John Stratton Hawley has shown, between 500 and 1500 CE, the Govardhana episode from Krishna’s
childhood was one of “the most popular motifs in the Krishna sculpture of the period” (“Krishna’s Cosmic
Victories, Journal of the American Academy of Religion 47, no. 2 [1979]: 201).
112
VP 2.2.14.
113
VP 2.2.19.
114
veṇṇey vāy kava|| VP 2.2.18 ||
Note that kavacan mean both “thief” and a “dark, black person.” See University of Madras Tamil Lexicon, s.v.
“kava,” accessed July 13, 2019, https://dsalsrv04.uchicago.edu/cgi-bin/app/tamil-lex_query.py?page=806.
80
mentioned in a similar scene in various recensions of the Mahābhārata,
115
the Kauravas do not
specifically schedule the dicing at a time when Krishna will not be present in the Sanskrit epic.
In the Bhasha poem, Śakuni, Vidura, Bhīṣma, Droṇa, and Vikarṇa, all warn Duryodhana
that it will be impossible to defeat the Pāṇḍavas with Krishna by their side.
116
Cauhān then
informs us that the Kauravas deliberately wait for the “beautiful month of Dāmodara to pass”
before inviting the ṇḍavas for the dice match.
117
In their modern commentaries on Cauhān’s
text, Rāmlagn Pāṇḍey and Rāmjī Śarmā
118
both understand this as a reference to Kārtik, a month
associated with the worship of Viṣṇu in North India.
119
Right before Yudhiṣṭhira is summoned to
play dice, we find a description of the Pāṇḍava king listening to Brahmins recite the
“incomparable, melodious tale of Hari” in Hastinapura.
120
Yudhiṣṭhira being pulled away from
the auspicious act of hearing Krishna’s story to partake in the gambling match in the Bhasha
Mahābhārat is highly significant. By foreshadowing Krishna’s absence during the crooked game
of dice, Villi and Cauhān illustrate the danger of being separated from Krishna.
In the northern and southern recensions of the Sanskrit Mahābhārata, Krishna’s
involvement in the dice game episode ends after he replenishes Draupadī’s garment. In both the
Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat, however, Krishna’s presence continues to be felt
long after he answers Draupadī’s plea. Take Cauhān’s composition. After Draupadī finishes
extolling Krishna, Vidura hurries to ndhārī’s home and tells his sister-in-law:
Today Krishna encompassed Draupadī’s body.
Extending her garment, he established his glory.
No harm will come to the son of Dharma
who has that great king, the son of Yadu.
The king of the Yadus is the destroyer
who always helps his servants and saves their lives.
Hari defeated the demon king
121
115
See MBh 2.44; Mahābhārata (Sriman Mahābhāratam) 2.75; and Mahābhārata (Mahābhāratam with
Bhāratabhāvadīpa) 2.48.
116
See CM 2.31, 2.32, and 2.34.
117
sundarasa damodara āvā || CM 2.35 ||
118
2.76 of Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey); and 2.77 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā).
119
See Tracy Pintchman, “Domesticating Krishna: Friendship, Marriage, and Women’s Experience in a Hindu
Women’s Ritual Tradition,” in Alternative Krishnas: Regional and Vernacular Variations on a Hindu Deity, ed.
Guy L. Beck (Albany: State University of New York Press, 2005), 44.
120
harikī kathā rasāla anūpā || CM 2.37 ||
121
It is unclear which demon king Vidura is speaking of here since the words niśacāra rājū, “demon king,” could
refer to a number of different figures killed by an incarnation of Viṣṇu including Hirayakaśipu, Rāvaa, and
Kasa. ṇḍey and Śarmā both think that niśacāra rājū refers to Kasa. See 2.143 of Cauhān, Mahābhārat
(ṇḍey); and 2.145 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā). Yet as Robert Goldman aptly pointed out to me, the term
niśacāra is a specific kenning for rākṣasas (the community Rāvaṇa belongs to) as opposed to asuras into which
category Hirayakaśipu and Kasa both fall (personal communication, June 7, 2020). Also, as I will show in
Chapter Four, Cauhān frequently refers to characters and episodes from the Rāmāyaṇa throughout his Mahābhārat.
81
in order to relieve the suffering of his own bhaktas.
122
Vidura goes on to remind ndhārī of how Narasiṃha saved “Hari’s unequaled bhakta
Prahlāda.
123
He then warns her that Krishna’s discus Sudarśana may slice off the hands of
Duḥśāsana that pulled Draupadī’s garment.
124
Recall that Cauhān has earlier established Vidura’s
character as a devout “all along” bhakta of Krishna. Deeply distressed by Vidura’s words,
ndhārī rushes to the hall and berates Duḥśāsana.
125
Seeing this, Dhṛtarāṣṭra apologizes to
Draupadī and offers her boons which she uses to restore all Yudhiṣṭhira has lost.
126
Those
familiar with the Sanskrit epic will recognize this peace offering. In the Sanskrit Mahābhārata,
however, the ominous cries of a jackal, donkeys, and birds and the terrified reactions they elicit
in Vidura and Gāndhārī are what prompt Dhṛtarāṣṭra to seek Draupadī’s forgiveness.
127
ndhārī
is petrified in the Bhasha text, but it is her fear of what Krishna might do to Duḥśāsana in order
to avenge his devotees, not the shrieks of animals, that causes her husband to placate Draupadī.
Therefore, in Cauhān’s poem, Krishna is responsible for the return of the Pāṇḍavas’ freedom.
In the Bhasha Mahābhārat, as in the Sanskrit Mahābhārata, the ṇḍavas are called back
to Hastinapura and forced into exile after Yudhiṣṭhira loses a second game of dice. This takes
some time. In the Pāratam, however, the two dice matches are combined into a single chapter.
Immediately after the first game, Draupadī and her husbands are summoned back to the
assembly hall, where the Kauravas and Droṇa convince the Pāṇḍavas that they should follow the
example of other disgraced kings such as Rāma in the Rāmāyaṇa and live in the forest.
128
Droṇa
assures the Pāṇḍavas that they can rule their kingdom after twelve years in the forest followed by
one year of living incognito.
129
The Pāṇḍavas agree but Draupadī first insists that Yudhiṣṭhira
play one more game of dice to ensure that they will truly be free once the thirteen years are
over.
130
Before Yudhiṣṭhira rolls the dice, Draupadī gives her husband clear instructions:
122
kṛṣṇa āju draupadī tana byāpe basana bahāi birada asthāpe
nahiṃ hoihi suta dharma akājū jinke yadunandana maharajū
sadā dāsa kara karata sahāī praa tārata bhajana yadurāī
je hari hanyo niśacāra rājū sahi dukha nija bhaktana ke kājū || CM 2.60 ||
123
hari bhakta ananya || CM 2.60 ||
124
CM 2.60.
125
CM 2.602.61.
126
CM 2.61.
127
MBh 2.63.2224.
128
VP 2.2.275.
In their editions of the text, Vai. Mu. Kōpālakiruṣṇamācāriyār, Kē. Rājakōpālāccāriyār, and Va. Ta.
Irāmacuppiramaiyam all gloss muṉṉavakatai (literally: “the story of the first one/God”) as the Rāmāyaa. See
2.2.275 of Villiputtūrār, Villi Pāratam, ed. Kē. Rājakōpālāccāriyār, 3 vols. (Chennai: Star Publications, 197084);
and 2.2.275 of Villiputtūrār, Villiputtūr Āḻvār Aruiya Makāpāratam, ed. Va. Ta. Irāmacuppiramaiyam, 4 vols.
(Chennai: TirumakaNilaiyam, 2011).
129
VP 2.2.276.
130
VP 2.2.279.
82
To the man of truth, his own great goddess intelligently stated,
“Praise and worship the twelve names of Māya.”
Śakuni taking the beaten white dice, said: “What is your wager?” and
he (Yudhiṣṭhira) also intelligently said, “I stake all my religious merit [puṇṇiyam].”
131
In this verse, Draupadī tells Yudhiṣṭhira to praise the twelve names of Viṣṇu: Keśava, Nārāyaṇa,
Mādhava, Govinda, Viṣṇu, Madhusūdana, Trivikrama, Vāmana, Śrīdhara, Hṛṣīkeśa,
Padmanābha, and Dāmodara. First listed around 400 BCE in the Sanskrit
Baudhāyanadharmasūtra (Baudhāyana’s Sūtra on Dharma), the twelve names hold special
significance for Śrīvaiṣṇavas.
132
In Periyāḻvār’s Tirumoḻi and Nammāḻvār’s Tiruvāymoḻi, these
Āḻvār poets both use an entire set of ten verses to lovingly dwell on each of these names.
133
These names also play an important role in Śrīvaiṣṇava samāśrayaṇa initiation rituals.
134
Villi
himself brings up this set of twelve names multiple times in his Tamil Mahābhārata retelling.
135
Then, in the next verse of the Pāratam, Villi informs us that thanks to the “compassion” (aruḷ) of
“the one with the discus” (nēmi uṭaiyavaṉ), Yudhiṣṭhira emerges as the victor of the second
game.
136
Thus, like Cauhān, Villi depicts Krishna restoring the Pāṇḍavas’ freedom.
As Emily Hudson notes, “the depiction of Draupadī’s abuse in the dicing episode [in the
Sanskrit Mahābhārata] is one of the most disturbing scenes of human cruelty and affliction in
Indian literature.”
137
The retellings of Villi and Cauhān are if anything more explicit. The
beginnings of Draupadī’s disrobing in both regional Mahābhāratas are quite upsetting. In Villi’s
Tamil Pāratam, for instance, the terrified Draupadī first runs to Gāndhārī and begs the
blindfolded queen for help, but the Kauravas’ mother maliciously dismisses Draupadī’s pleas.
138
As for the Bhasha Mahābhārat, when Duḥśāsana drags Draupadī to the assembly hall, it is only
after he had pulled her through the streets of Hastinapura. Cauhān describes the women of the
city crying as they witness Draupadī being treated in such a horrific fashion.
139
Draupadī’s insistence on a second game of dice is also found in uśśeri’s Malayalam Bhāratagātha and a Telugu
folk retelling. In both these Mahābhāratas, Draupadī plays in the dice match herself. See Harindranath and
Purushothaman,Mahābhārata Variations in Malayalam”; and Hiltebeitel, Draupadī 1, 238.
131
cattiya virataum taperum tēvi colla
puttiyāl vaṇaṅki māyapaṉṉiru nāmam ētti
otta vekavaṟu ka cakuṉi yātu oṭṭam eṉṟāṉ
puttiyāl avaum cey puṇṇiyam aṉattum eṉṟāṉ || VP 2.2.280 ||
132
Bryant, “Introduction,” 4.
133
Nammāvār, Tiruvāymoḻi 2.7.112; and Periyāḻvār, Tirumoḻi 2.3.113.
134
See Srilata Raman,Samāśrayaṇa in Śrīvaiṣṇavism,” in Words and Deeds: Hindu and Buddhist Rituals in South
Asia, eds. Jörg Gengnagel, Ute Hüsken, and Srilata Raman (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2005), 94.
135
For example, see VP 5.2.20, 6.9.1, and 8.1.6.
136
VP 2.2.281.
137
Hudson, Disorienting Dharma, 97.
138
VP 2.2.218.
139
CM 2.50.
83
These extended depictions of Draupadī’s distress in the Tamil Pāratam and the Bhasha
Mahābhārat, however, are ultimately in the service of displaying Krishna’s compassion. In their
kṛṣṇacaritas, Villi and Cauhān intensify the overall feeling of suffering that permeates the dice
match in the Sanskrit epic to enable their audiences to appreciate the full force of Krishna’s
benevolence when he answers his “all along” bhakta Draupadī’s prayer. As we saw in Chapter
One, the Bhāgavatapurāṇa, the Periyapurāṇam, and the Rāmcaritmānas are filled with stories of
the main deity saving his devotees. Not only does Krishna rescue Draupadī in the Pāratam and
the Mahābhārat, but he also comes to the aid of her husbands. While their depictions of
Draupadī’s prayer differ considerably, both Villi and Cauhān transform the narrative of the entire
dice game episode into a detailed illustration of how Krishna always protects his bhaktas.
Transforming the Book of Effort
As Villi and Cauhān go on telling their regional Mahābhāratas, these two poets continue to place
Krishna at the center of their respective narratives. Both the Tamil Pāratam and the Bhasha
Mahābhārat contain several episodes in which Krishna saves the ṇḍavas and Draupadī that are
not found in the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata. Some of these deeds, such as
Krishna rescuing Draupadī from the wrath of the hungry sage Durvāsas in the forest and Krishna
using his discus to block the sun and trick Jayadratha so that Arjuna can kill him during the
Kurukṣetra War, are found in different recensions of the Sanskrit epic.
140
In Villi’s Pāratam, we see a scene in the Book of Drona that strongly resembles an
incident described in two Śrīvaiṣṇava works (Nammāḻvārs Tiruvāymoḻi and Vedāntadeśika’s
Yādavābhyudaya) in which Arjuna realizes that Śiva is just a manifestation of Krishna when he
places flowers at Krishna’s feet and then sees them on Śiva’s head.
141
Another fascinating
episode in the Pāratam in which Krishna helps the ṇḍavas and Draupadī reattach a piece of
fruit to a tree belonging to a sage is found in multiple premodern Mahābhāratas in regional
languages including those by Kumāravyāsa in Kannada, Sāraḷādāsa in Oriya, and Kāśīrāmdās in
Bengali.
142
Much of Cauhān’s Book of the Horse Sacrifice (Āśvamedhikparv) follows the events
of the Sanskrit Jaiminibhārata, which was also retold by premodern South Asian poets in
regional languages such as Assamese, Bengali, Kannada, Marathi, Oriya, Persian, and Telugu.
143
140
For the Durvāsas episode in Villi’s and Cauhān’s poems, see VP 3.6 and CM 3.3. M.A. Mehendale reports that
this episode is found in the vulgate edition, some Devanagari manuscripts, and one Grantha manuscript of the
Sanskrit epic (“Interpolations in the Mahābhārata,” Annals of the Bhandarkar Oriental Research Institute 82, no. 1
[2001]: 199). For Krishna’s intervention in the slaying of Jayadratha in Villi’s and Cauhān’s texts, see VP 7.4.164
and CM 2.50. Mehendale notes that this scene is found in Telugu, Grantha, Devanagari, and Bengali manuscripts of
the Sanskrit Mahābhārata (“Interpolations in the Mahābhārata,” 197).
141
VP 7.3.195; Nammāvār, Tiruvāymoḻi 2.8.6; and Vedāntadeśika, Yādavābhyudaya 23.8. All references to the
Yādavābhyudaya are to: Vedāntadeśika, Yādavābhyudayam of Vedāntadeśika: With the Commentary of
Appayyadīkita, trans. K.R. Padmanabhan, 3 vols. (Delhi: Abhishek Prakashan, 2015).
142
VP 3.7; Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī 3.3.41; Mishra, “Mahabharata and Regional Variations,
13740; and Bhattacharya, “Variations on Vyasa,” 96. Devdutt Pattanaik notes that this story is also in the Marathi
folk play bhūĀkhyān (Jaya: An Illustrated Retelling of the Mahabharata [Delhi: Penguin Books, 2010], 184).
143
See Koskikallio and Vielle, “Epic and Puranic,” 71; W.L. Smith, “The Jaiminibhārata and its Eastern Vernacular
Versions,” Studia Orientalia 85 (1999): 389406; and Truschke, Culture of Encounters, 10910.
84
As we saw in the Introduction, the Jaiminibhārata is filled with expressions of bhakti to Krishna.
Numerous stories about Krishna coming to the aid of the ṇḍavas that are not in the Sanskrit
Mahābhārata were undoubtedly circulating throughout premodern South Asia.
Both Villi and Cauhān, however, clearly take a cue from the Sanskrit epic when they
each dedicate a considerable amount of space to the Book of Effort (Udyogaparvan in Sanskrit,
Uttiyōkaparuvam in Tamil, and Udyogparv in Bhasha) in their respective regional Mahābhārata
retellings.
144
With roughly 340 stanzas, the Bhasha Book of Effort is the longest book of the
eighteen books of Cauhān’s Mahābhārat and comprises almost nineteen percent of the entire
text. With 264 verses, the “Krishna the Messenger Chapter” (Kiruṭṭiṇaṉ Tūtuccarukkam) in the
Tamil Book of Effort is the fourth longest chapter out of the fifty total chapters in Villi’s text and
roughly corresponds to the “Mission of Bhagavān” (Bhagavadyāna) sub-book of the Sanskrit
epic. Note that Krishna also plays a major role in the three longest chapters in the Pāratam: the
“Dicing Match Chapter” (Cūtupōrccarukkam, 284 verses) in which Krishna saves Draupadī from
being disrobed, the “Seventeenth Day of War Chapter” (Patiṉēḻāmpōrccarukkam, 269 verses) in
which Krishna orchestrates the death of Karṇa, and the “Thirteenth Day of War Chapter”
(Patiṉṉṟāmpōrccarukkam, 266 verses) in which Krishna helps Arjuna gain the tools he needs
to avenge Abhimanyu’s murder. The “Krishna the Messenger Chapter” is also the most popular
chapter of the Tamil poem in terms of manuscript circulation history.
145
For those familiar with the narrative of the Sanskrit Mahābhārata, the choice to focus on
the Book of Effort in these two regional, self-proclaimed kṛṣṇacaritas will come as no surprise.
As Alf Hiltebeitel observes, in the Sanskrit Mahābhārata “nowhere is Krishna more conspicuous
than in the Udyogaparvan.”
146
In the beginning of the Sanskrit Book of Effort, we find the pivotal
scene in which both Duryodhana and Arjuna ask Krishna for his support in the upcoming
Kurukṣetra War and Krishna promises his army to the Kauravas, but himself as a noncombatant
to the Pāṇḍavas.
147
Later in the Sanskrit Book of Effort, Krishna acts as an envoy for the
ṇḍavas and unsuccessfully tries to negotiate a peace treaty with the Kauravas.
148
During his
time in Hastinapura, Krishna also meets with Vidura, Kuntī, and Karṇa.
149
Yet while the divine Krishna certainly pervades the Book of Effort in the Sanskrit
Mahābhārata, recall that Patricia Greer points out that this book about the preparations for
Kurukṣetra is also filled with a “sense of confusion and foreboding [that] keeps increasing.”
150
144
In the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata, the Udyogaparvan is the sixth longest book of the eighteen
books at 6063 verses. The Udyogaparvan comprises 8.2% of the critical edition (not including the Harivaśa).
145
Out of the thirty-three different manuscripts of Villi’s poem that I enumerated during my fieldwork, fifteen were
manuscripts of the “Krishna the Messenger Chapter.” Also, more than half of the total thirty-three manuscripts were
manuscripts of some portion of Villi’s Book of Effort.
146
Alf Hiltebeitel, The Ritual of Battle: Krishna in the Mahābhārata (Albany: State University of New York Press,
1976), 114.
147
MBh 5.7.
148
MBh 5.70129.
149
MBh 5.13844.
150
Greer, “Ethical Discourse in Udyogaparvan,” 214.
85
Greer claims that “one theme dominates Udyogaparvan, and just one tone: terrifying unease.”
151
A careful examination of the Book of Effort in the Tamil and Bhasha texts, however, reveals that
these two regional retellings lack the overwhelming feeling of distressing uncertainty that
pervades their Sanskrit counterpart. As with the disrobing episode, Villi and Cauhān completely
transform the Book of Effort and this book is central to Villi and Cauhān’s shared project of
recasting the Mahābhārata as a devotional kṛṣṇacarita. The primary purpose of the extensive
renderings of the Book of Effort in the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat is to
showcase the intimate bond between Krishna and his beloved devotees, the Pāṇḍavas.
As we saw in Chapter One, Hiltebeitel describes Krishna as the “ringmaster” of the
Sanskrit Mahābhārata.
152
In the Pāratam, Villi presents Krishna as not just a ringmaster, but a
puppet master pulling the strings of several different characters to safeguard the Pāṇḍavas.
Consider Villi’s rendering of the scene in which Duryodhana and Arjuna seek Krishna’s aid in
the war. In the critical edition of the Sanskrit epic, Arjuna independently makes the decision to
go see Krishna and ask him for help.
153
Yet in the Pāratam, Krishna specifically instructs the
ṇḍavas’ priest Ulūkaṉ to send Arjuna to him in Dwarka.
154
Duryodhana reaches Dwarka
before Arjuna in both the Mahābhārata and the Pāratam. The only reason why Duryodhana does
not receive Krishna’s full support in the impending war in the Sanskrit epic is because Krishna
happens to be asleep when Duryodhana arrives, and he only wakes up after Arjuna has also
reached Dwarka. Also, Arjuna respectfully places himself at Krishna’s feet, while the arrogant
Duryodhana is waiting at the head of the bed. Arjuna is thus in a prime position when Krishna
wakes up and first casts his glance, giving Arjuna the first choice.
155
In his composition,
however, Villi describes Krishna as being in a state of yōkattuyil (Sanskrit: yoganidrā) or
“wakeful sleep”
156
when Duryodhana enters.
157
Villi’s Krishna is only pretending to be asleep
when Duryodhana arrives in Dwarka. Thus, in the Pāratam, Krishna does everything in his
power to make sure that he is by his devotee Arjuna’s side in battle.
Nowhere is Krishna’s role as puppet master in the Tamil text more evident than in the
“Krishna the Messenger Chapter.” Throughout this chapter of the Book of Effort about Krishna’s
embassy to Hastinapura, the deity takes specific measures to guarantee that the ṇḍavas emerge
unscathed in the Battle at Kurukṣetra. For example, as in the Sanskrit Mahābhārata, in the
Pāratam, Krishna decides to spend the night at Vidura’s home when he reaches Hastinapura
151
Greer, 214.
152
Hiltebeitel, “Krishna in the Mahabharata,” 23.
153
MBh 5.7.4.
154
VP 5.1.21.
The priest Ulūkain the Tamil Pāratam is a distinctly different character from Ulūka, the son of Śakuni, who acts a
messenger for the Kauravas in the Sanskrit Mahābhārata (5.15760).
155
MBh 5.7.59.
156
For a history of the term yoganidrā, see Jason Birch and Jacqueline Hargreaves “Yoganidrā: An Understanding
of the History and Context,” The Luminescent, January 6, 2015,
https://www.theluminescent.org/2015/01/yoganidra.html.
157
VP 5.2.8.
86
instead of in the accommodations the Kauravas have arranged for him.
158
Unlike in the Sanskrit
epic, however, in Villi’s poem Krishna deliberately stays with Vidura to make Duryodhana
jealous and lash out against his uncle. As in the Bhāgavatapurāṇa and Cauhān in his Bhasha
Mahābhārat, Villi presents Vidura as a devout “all along” Krishna bhakta. The next day, after
Duryodhana maliciously compares Vidura’s loyalty to Krishna to the loyalty a whore has to the
man who gives her the most riches, Vidura furiously breaks his bow and refuses to partake in the
Battle at Kurukṣetra.
159
Thus in the Tamil Mahābhārata, Krishna protects the Pāṇḍavas by
ensuring that Vidura, who possesses the “bow of Acyuta (Viṣṇu)” (accutaṉ cantavil) will not
fight on the side of the Kauravas.
160
Similarly, in order to stop Aśvatthāman from becoming the
leader of the Kaurava forces at Kurukṣetra, Krishna stages a complex tableau involving himself
and an unsuspecting Aśvatthāman in front of Duryodhana that makes it seem like Aśvatthāman is
making a secret deal with Krishna.
161
With this scene in the Pāratam, which does not take place
anywhere in the Sanskrit Mahābhārata, Duryodhana’s trust in Aśvatthāman is broken and
Krishna prevents the son of Droṇa from leading the Kauravas into battle against the Pāṇḍavas.
Villi also describes Krishna going to great lengths to weaken Karṇa in this chapter.
Karṇa’s tragic demise in the Bhārata Battle is one of the most foreshadowed events in the
Sanskrit Mahābhārata: two Brahmins (one of whom is his teacher Rāma Jāmadagnya or
Paraśurāma) curse him and Śalya promises Yudhiṣṭhira that he will obscure Karṇa’s tejas or
“divine energy” in battle.
162
There are two particularly poignant moments in the epic that alert
the audience to Karṇa’s impending death at the hands of Arjuna. The first is the episode in which
Arjuna’s father Indra in the disguise of a Brahmin tricks Karṇa
into giving up the earrings and
armor that make him invulnerable.
163
The second is the scene in which Kuntī tries to convince
Karṇa to fight alongside the Pāṇḍavas in the war and Karṇa promises his mother that either he
will slay Arjuna or Arjuna will slay him so that Kuntī will still have five sons by the end of the
Kurukṣetra War.
164
While Indra and Kuntī each decide to approach Karṇa on their own in the
Sanskrit Mahābhārata, in Villi’s “Krishna the Messenger Chapter,” Krishna specifically
instructs Kuntī and Indra to go meet with Karṇa in order to protect Arjuna.
165
In the Pāratam,
Krishna also directs Kuntī to make Karṇa swear to use his nāgāstra or “serpent arrow” on Arjuna
only once in battle.
166
The nāgāstra is actually the snake Aśvasena who has sworn to kill Arjuna
because he killed Aśvasena’s parent when he and Krishna burned the Khāṇḍava forest.
167
This
158
MBh 5.89.34 and VP 5.4.75.
159
VP 5.4.12833.
160
VP 5.4.132.
161
VP 5.4.22429.
162
MBh 8.29, 12.3, and 5.8.2535. See also Hiltebeitel, “Krishna in the Mahabharata,” 2627.
163
MBh 3.28494.
164
MBh 5.14344.
165
VP 5.4.158 and 5.4.237.
166
VP 5.4.158.
167
See VP 1.8.61; and MBh 1.218.412.
87
promise, which is absent from the Sanskrit epic, further ensures Arjuna’s safety in the upcoming
war: in the Book of Karṇa of both the Sanskrit and Tamil texts, Krishna maneuvers Arjuna’s
chariot so that the serpent weapon only strikes off Arjuna’s crown.
168
Right before the final confrontation between Arjuna and Karṇa in the second and final
chapter of Villi’s Book of Karṇa (Kaṉṉaparuvam), Krishna takes one final step to ensure
Arjuna’s victory. The deity disguises himself as a Brahmin (as Indra does in the “Krishna the
Messenger Chapter”) and asks the ever-generous Karṇa for all of his puṇṇiyam or “religious
merit,” the same thing Yudhiṣṭhira stakes during the second dice game in Villi’s poem.
169
This
scene bears a striking resemblance to a sequence found in a Rajasthani folk Mahābhārata, the
Paṇḍvānī ballad performances of the Gond community in Chhattisgarh, the 1964 Tamil film
Karṇaṉ (Karṇa), and the 1977 Telugu film Dāna Vīra Śūra Karṇa (Charitable, Brave, Son of the
Sun, Karṇa) in which Karṇa gives Krishna his teeth.
170
Then, mere moments before Karṇa’s
death, Villi reminds his audience of the lengths Krishna went to protect Arjuna in the “Krishna
the Messenger Chapter” in the following two verses translated by David Shulman:
Now Kṛṣṇa [Kaṇṇaṉ] addressed him,
the god who had followed in the wake of the cattle
in the fertile meadowlands,
who had flung a calf at the demon in the viḷā tree,
and he said to Karṇa: “It was I
who sent the lord of the gods to take from you
your armor and your earrings
that day;
I was the one who used Kuntī to extort your promise
that you would shoot the serpent-weapon
only one, single time;
it was I who told you the truth about your birth,
and I who diverted that serpent-weapon, Takaka's child,
so that it failed to strike Dhanañjaya
it was all my doing, for your sake,
out of true compassion
and with these words he turned back
and became again Vijaya’s charioteer
that god [Māl] who is all the oceans, all the hills,
all the worlds, all gods and men,
and who stole from the dark-eyed young gopīs [kōviyar]
their fine clothes, their shyness,
168
MBh 8.66.11; and VP 8.2.228.
169
VP 8.2.239.
170
See John D. Smith, “Worlds Apart: Orality, Literacy, and the Rajasthani Folk-Mahābhārata,” Oral Tradition 5,
no. 1 (1990): 1415; and Movies Central, “Ullathil Nalla Ullam HD Song | Karan,” YouTube video, 3:45, August 2,
2018, https://www.youtube.com/watch?v=Ga8_Sx-nUlY).
In Sāraādāsa’s Oriya Mahābhārata, Krishna in the guise of a Brahmin visits Kara before the Battle of Kuruketra
and requests that Kara serve him the flesh of his son for dinner. See W.L. Smith, “The Canonization of Kara––
The Migration of a Hagiographical Motif,” Indologica Taurinensia 17/18 (19911992): 34647.
88
their colorful bangles, and all the innocence
of their hearts.
171
In these two verses, Villi distinctly evokes the young Krishna of Vrindavan from the
Nālāyirativiyappirapantam and the Bhāgavatapurāṇa by describing him as the cowherd who
killed the calf demon Vatsāsura and who stole the clothes of the bathing gopīs.
172
He also
reminds his audience of Krishna’s dedication to Arjuna when the god reveals to Karṇa that he
was the one who sent both Indra and Kuntī to Karṇa in the “Krishna the Messenger Chapter.”
While the purpose of Krishna’s embassy to Hastinapura in the Sanskrit “Mission of Bhagavān”
sub-book is seemingly peace (yet as we saw in Chapter One, this is unclear), in Villi’s poem,
Krishna’s mission is undoubtedly the protection of the Pāṇḍavas in the upcoming war.
It is important to note that many of these preventative measures that Krishna takes in
Villi’s “Krishna the Messenger Chapter” are also described in other Mahābhārata retellings that
were composed in Tamil, Kannada, and Malayalam between the ninth and sixteenth centuries.
All of Krishna’s actions from the “Krishna the Messenger Chapter” that I have discussed above
are also found in the fifth book of Peruntēvaṉār’s Tamil Pārataveṇpā.
173
The stories of Vidura
breaking his bow and Krishna directing Kuntī to go see Karṇa are both found in two Kannada
retellings: the Vikramārjunavijayam and the Karṇāṭabhāratakathāmañjarī.
174
Finally, Krishna’s
meeting with Aśvatthāman is described in the Pārataveṇpā, the Vikramārjunavijayam, and three
Malayalam retellings: Śankaran’s fifteenth-century Bhāratamāla (Garland of the Bhārata),
Tuñcattŭ Ĕḻuttacchan’s sixteenth-century Bhāratam, and Ayyanappiḷḷa Āśān’s sixteenth-century
Bhāratam Pāṭṭu (Song of the Bhārata).
175
Therefore, this image of Krishna as a divine puppet
master doing everything in his power to make sure that the Pāṇḍavas are unharmed in battle with
the Kauravas was clearly pervasive across premodern South India.
When we turn to our North Indian Book of Effort in Cauhān’s Bhasha poem, we also find
a Krishna who is deeply committed to the safety of the Pāṇḍavas. Instead of focusing on the
varied ways that Krishna safeguards his devotees in the actual narrative of the Book of Effort,
however, Cauhān’s Book of Effort describes multiple past instances of Krishna rescuing the
ṇḍavas. As with the Sanskrit Book of Effort, the Bhasha Book of Effort is filled with examples
of characters telling each other stories. The Sanskrit Book of Effort contains many didactic sub-
stories. While most of the instructive sub-stories from the Sanskrit Mahābhārata, such as the
tales of Dambhodbhava, Mātali, Gālava, and Ambā, are not included in the Book of Effort in the
171
VP 8.2.25051, trans. David Dean Shulman in The King and the Clown in South Indian Myth and Poetry
(Princeton: Princeton University Press, 1985), 395.
172
For these stories about Krishna in the Nālāyirativiyappirapantam and the Bhāgavatapurāṇa, see Narayanan, Way
and Goal, 159 and 161; and Bhāgavatapurāa 10.11.4159 and 10.22.
173
See Peruntēvaār, Pāratave117–233. Also see Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 81147. I
am following: Peruntēvaār, Peruntēvaār Pāratam, ed. Irā Iḷaṅkumara(Madras: The South India Saiva Siddhanta
Works Publishing Society, 1973).
174
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 31516 and 318; Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī
5.8.6468; and Subramanian, Mahabharata Story, 195 and 199.
175
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 31718; Subramanian, Mahabharata Story, 202; and
Harindranath and Purushothaman, “Mahābhārata Variations in Malayalam.
89
regional compositions of Cauhān or Villi,
176
Cauhān does retell two stories from the Sanskrit
Book of Effort in his Bhasha Book of Effort: Indra’s victory over Vṛtra and Viśvarūpa and
Vidurā’s instruction to her son.
177
Two sub-stories from the first book of the Sanskrit epic, the
tales of Śakuntalā and Tapatī, are also found in Cauhān’s Book of Effort.
178
But an important
difference between the presentations of the sub-stories of Indra’s victory over Vṛtra and
Viśvarūpa, Śakuntalā, and Tapatī in the Sanskrit text and Cauhān’s composition is that in the
Bhasha retelling, Krishna narrates all three of these sub-stories. In the Sanskrit Mahābhārata,
Janamejaya tells Vaiśampāyana the story of Śakuntalā, the gandharva Citraratha tells the story of
Tapatī to Arjuna, and Śalya tells Yudhiṣṭhira the story of Indra’s victory. Cauhān’s choice to
have Krishna be the narrator of these three sub-stories in his Book of Effort is significant.
Most of the stories in Cauhān’s Book of Effort, however, are not didactic sub-stories but
different characters’ retellings of the earlier events that have led to the impending battle between
the sons of ṇḍu and the sons of Dhṛtarāṣṭra. For example, soon before Krishna leaves for
Hastinapura as the Pāṇḍavas’ ambassador, Bhīma recalls how he once ended up in the
underwater nāga city Bhogavati (Bhogavatī) during an assassination attempt by Duryodhana.
179
While Bhīma does not visit an underwater snake kingdom in the critical edition of the
Mahābhārata, he does in both the northern and southern recensions of the Sanskrit Book of the
Beginnings.
180
As in Sāraḷādāsa’s Mahābhārata, Kumāravyāsa’s Karṇāṭabhāratakathāmañjarī,
Cĕṟuśśeri’s Bhāratagātha, and the Konkani Bhārata, Bhīma marries a snake princess in
Bhogavati and lives with her for a year in Cauhān’s poem.
181
Notably, the audience of the
Bhasha Mahābhārat has already encountered a version of this story in Cauhān’s Book of the
Beginnings.
182
In his Book of the Beginnings, Cauhān narrates an incident in which Bhīma dies
after drinking seven vessels of nectar in Bhogavati and Śiva has to bring the Pāṇḍava back to
176
MBh 94, 95103, 104121, and 17093.
The story of Ambā/Śikhaṇḍin is found in the first book of the compositions of Villi (1.1.11746) and Cauhān (1.9
12). An important distinction, however, between the tale of Ambā/Śikhaṇḍin in the Sanskrit epic (and most
Mahābhārata retellings) and Cauhān’s poem is that in the Bhasha Mahābhārat it is Ambā’s youngest sister
Ambālikā who becomes Śikhaṇḍin, not Ambā.
177
MBh 5.918 and 5.13134; and CM 5.4244 and 5.9899.
178
MBh 1.6269 and 1.16063; and CM 5.7587 and 5.9396
179
CM 5.6870.
180
MBh lines 1019 of Appendix 1, no.72 and lines 8083 of Appendix 1, no.73.
181
Satyabrata Das and Lalit Kumar Lenka, “Folk Elements in Sarala Mahabharata,” Orissa Review 65, no. 910
(2009): 58; Subramanian, Mahabharata Story, 25; Harindranath and Purushothaman, “Mahābhārata Variations in
Malayalam”; and Rocky V. Miranda, “The Old Konkani Bharata,” in Reflections and Variations on The
Mahabharata, ed. T.R.S. Sharma (Delhi: Sahitya Akademi, 2009), 35455.
Alf Hiltebeitel notes that this story is also found in Mahābhāratas from Bundelkhand and Garhwal in North India
(Rethinking India’s Oral and Classical Epics: Draupadī among Rajputs, Muslims, and Dalits [Chicago: University
of Chicago Press, 1999], 420).
182
CM 1.2526.
90
life.
183
In Bhīma’s own account of his time in Bhogavati in Cauhān’s Book of Effort, however,
there is no mention of Śiva reviving Bhīma. Instead, Bhīma speaks of how Krishna sent his
divine eagle mount Garuḍa to rescue Bhīma and the nāga princess while they were being
attacked by several serpents. Bhīma notes that Garuḍa frightened the snakes and warned the
nāga king that Krishna, the śrī brajrāja “illustrious king of Braj,” is Bhīma’s protector.
184
In the next chapter of Cauhān’s Bhasha Book of Effort, Arjuna recounts a story from the
ṇḍavas’ youth in which Krishna saved Yudhiṣṭhira. Arjuna notes that one day after failing to
kill Bhīma with poisoned sweets,
185
Duryodhana sent a Brahmin with the same deadly sweets to
Yudhiṣṭhira while he was in the forest hunting.
186
Yet Arjuna explains that thanks to the kṛpā or
“compassion” of the “lord of the Yadus” (yadunātha) Krishna, Yudhiṣṭhira’s life was spared.
187
As with Bhīma’s tale of Krishna sending Garuḍa to protect him in Bhogavati, Arjuna’s story of
Krishna preventing Yudhiṣṭhira from being poisoned by Duryodhana is not found in the accounts
of the Pāṇḍavas’ childhood in the Mahābhārata’s or Cauhān’s Book of the Beginnings.
With his rendering of the Book of Effort, Cauhān also shows his audience that Krishna
has been by the ṇḍavas’ side since the very beginning. While Cauhān describes the nativities
of the three sons of Kuntī in a single stanza in his Cauhān’s Book of the Beginnings,
188
Kuntī’s
own account of the miraculous births of her children is much more detailed. In the Bhasha Book
of Effort, Kuntī tells Krishna that when Yudhiṣṭhira was born a voice from the heavens
proclaimed that her son would be a bhāgavata
189
and “equal to Hari’s servant Prahlāda.”
190
Neither of these details about Yudhiṣṭhira’s destiny as a great “all along” bhakta of Krishna are
found in this scene in the Mahābhārata’s or Cauhān’s Book of the Beginnings.
191
In the descriptions of the birth of Arjuna in the Book of the Beginnings in both the
Sanskrit Mahābhārata and the Bhasha Mahābhārat, the middle ṇḍava is briefly compared to
Viṣṇu/Krishna. In the critical edition of the Sanskrit epic, the voice in the sky equates Arjuna
with Viṣṇu twice: “as Aditi’s joy was increased by Viṣṇu, so Arjuna, Viṣṇu’s equal will increase
your joy” and “[Arjuna is] the equal of Jamadagni’s son Rāma, O Kuntī, as valiant as Viṣṇu.”
192
183
CM 1.26.
According to Subramanian, a very similar story involving Bhīma and Śiva in Bhogavati is found in Kumāravyāsa’s
Kannada Karṇāṭabhāratakathāmañjarī (Mahabharata Story, 25). When I consulted D. Seshagiri Rao’s abridged
translation of the Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, however, I did not find this story.
184
CM 5.70.
185
The first book of the Sanskrit epic describes Duryodhana trying to poison Bhīma. See MBh 1.119.3942.
186
CM 5.7273.
187
CM 5.73.
188
CM 1.22.
189
CM 5.101.
190
hari sevaka prahlāda samānā || CM 5.102 ||
191
MBh 1.114.57; and CM 1.22.
192
MBh 1.114.30 and 1.114.34, trans. Smith in Mahābhārata: Abridged Translation, 4849.
91
In Cauhān’s Book of the Beginnings, we are told that upon seeing the “dark form” (śyāmala
rūpa) of Arjuna, Pāṇḍu gave him the “beautiful name” (sunāma) Krishna.
193
When Kuntī speaks
of this event in the Cauhān’s Book of Effort, however, we see a stronger connection being drawn
between Arjuna and Krishna. Kuntī reveals that the heavenly voice stated that:
This boy will be a very [talented] archer
whose greatest dharma is the benevolent, illustrious Hari.
In Braj, Krishna has incarnated in order to be his protector.
194
A.K. Ramanujan asserts that “a certain kind of repetition” is “the central structuring principle” of
the Sanskrit Mahābhārata.
195
In Cauhān’s Book of Effort, the ṇḍavas’ repetition of stories
from the Book of the Beginnings with new details of how Krishna came to their aid showcases
his role as the ṇḍavas’ steadfast guardian and their role as his “all along” bhaktas. The
consistent emphasis on Krishna protecting the ṇḍavas in the Book of Effort in the Tamil and
Bhasha poems tempers the “terrifying unease” of the Sanskrit Book of Effort.
196
The troubled tone of the Sanskrit Book of Effort is also considerably softened by the
insertion of devotional tableaus involving Krishna and the ṇḍavas in the Mahābhāratas of both
Villi and Cauhān. Throughout the Tamil Book of Effort and the Bhasha Book of Effort, Villi and
Cauhān pause the main narrative to allow the ṇḍavas and Draupadī to sing in praise of
Krishna. Before Krishna leaves for Hastinapura in the Tamil “Krishna the Messenger Chapter,”
for instance, Draupadī extols the deity in three verses. In the first verse, she tells Krishna:
Neumāl! When the gold-colored demon (Hirayakaśipu)
became greatly angry with his own son (Prahlāda),
you came from within the stone pillar that he (Hirayakaśipu) beat.
You stood like a dark mountain
for the great elephant (Gajendra) with the three-fold rut,
right when he called out your primordial name.
197
Draupadī begins her eulogy by recounting the stories of how Viṣṇu immediately came to the aid
of two of his most famous bhaktas: Prahlāda and Gajendra. As Draupadī continues her prayer to
Krishna in which she addresses him as Govinda and “our lord,” (emperumāṉ), just as she did
193
CM 1.22.
Note that in the critical edition of the Sanskrit epic, when Arjuna is describing his ten different names to Prince
Uttara, he says that his father named him Krishna. See MBh 4.39.
194
hoihi bālaka ati dhanudhārī parama dharma śrīhari hitakārī
braja mahahoi kṛṣṇa avatārā so yāko hoihai rakhavārā || CM 5.104 ||
195
A.K. Ramanujan, “Repetition in the Mahābhārata,” in Essays on the Mahābhārata, ed. Arvind Sharma (Leiden:
Brill, 1991), 421.
196
Greer, “Ethical Discourse in Udyogaparvan,” 214.
197
cāla kaakatatai maintaai muinta
kālattu avaṉ aṟainta kal tūṇ iṭai vantāy
mūlam pēr iṭṭu aaitta mummatam māl yāaikkum
nīlam kiri pōl muniṉṟa neumālē || VP 5.4.43 ||
92
during the disrobing scene, it is clear that Villi is drawing a direct comparison between the
stories of Prahlāda and Gajendra and that of Draupadī and her husbands.
198
There is no doubt
that just as Viṣṇu saved Gajendra from the crocodile and Prahlāda from Hiraṇyakaśipu, Krishna
will save the ṇḍavas from the Kauravas. As Villi’s “Krishna the Messenger Chapter”
continues, we also see Vidura in his home and all those present when Krishna visits the court in
Hastinapura sing songs in praise of Krishna.
199
In Cauhān’s Book of Effort, Yudhiṣṭhira offers
two multi-stanzaic hymns to Krishna that we will examine in greater detail in Chapter Four.
200
Along with these multiple songs in praise of Krishna in the Book of Effort in both the
Tamil and Bhasha Mahābhāratas, Villi and Cauhān also present their audiences with tender
moments of bhakti between the deity and his devotees. After the famous scene in which Krishna
promises his army to Duryodhana, but himself as a noncombatant to Arjuna,
201
Cauhān describes
an intimate encounter between Arjuna, Krishna, and Devakī in Dwarka. Following a description
of a meal lovingly served to Arjuna and Krishna by Krishna’s eight wives,
202
Cauhān tell us:
Having learned [of Arjuna’s arrival], Devakī came.
Seeing the pair, she was filled with joy.
Hari and Arjuna rose and greeted her.
She blessed them to her heart’s desire.
Over and over, the mother embraced them.
Her eyes filled with tears as she said these words:
“Without you, my heart has remained replete with sorrow.
I am seeing you after thirteen years.
Krishna, listen to these instructions:
he is more precious to me than my life.
No one knows why you abandoned him.
Protect him, Bhagavān.”
Queen Devakī, having said such words,
grabbed Arjuna’s hands and handed them over.
203
Devakī’s extremely emotional reaction to seeing Arjuna and Krishna together is a clear vātsalya-
bhāva. Yet, unlike most examples of vātsalya-bhāva, such as those that pervade the devotional
poems of Periyāḻvār and Sūrdās who (as we saw in the Introduction) both frequently adopt the
198
VP 5.4.4445.
199
VP 5.4.8085 and 5.4.20912.
200
CM 5.3435 and 5.6667.
201
For this scene in the Sanskrit epic, the Pāratam, and the Mahābhārat, see MBh 5.7; VP 5.2; and CM 5.2729.
202
CM 5.3031.
203
so sudhi pāi devakī aī dekhi yugalatana ananda chāī
hari arjuna uhi kīnha praāmā dīnha aśīśa hoi manakāmā
mātā puni puni kaṇaṭha lagāī bolī bacana nayana jala chāī
tuma bina raheu hiye ati śokā teraha bara bādi avalokā
sunahu kṛṣṇa jo mantra hamārā praahu te mohiadhika piyārā
tumahityāgi kahiaura na jānā rakā tuma kījai bhagavānā
kahi asa bacana devakī rānī arjuna kahasaupyo gahi pānī || CM 5.31 ||
93
persona of Krishna’s adoptive mother Yaśodā, the primary recipient of this maternal bhakti is not
Krishna, but Arjuna. By emphasizing Devakī’s overflowing affection for Arjuna, Cauhān
highlights the immense closeness of Krishna and Arjuna’s relationship. Here Krishna’s mother
seems to love Arjuna as much (if not more so) than her own son.
A particularly moving devotional scene in Villi’s “Krishna the Messenger Chapter” is
one between Krishna and the Pāṇḍava prince Sahadeva. As John Smith notes, in the Sanskrit
Mahābhārata Sahadeva and his twin brother Nakula “are only lightly sketched” and “there is
little to say about them.”
204
This is not the case, however, in the regional retellings of Villi and
Cauhān. In the Bhasha Mahābhārat, Sahadeva is the product of ṇḍu and Mādrī’s fatal moment
of passion, instead of being Nakula’s twin and the son of the Aśvins and Mādrī as he is in the
Sanskrit Mahābhārata.
205
We see something similar in the ṇḍavlīlā or the “divine play of the
ṇḍavas” living performance tradition of the Garhwal region of Uttarakhand in which Nakula is
“the sole biological son of Pandu, the human son of a human father.”
206
Villi and Cauhān both
present Nakula and Sahadeva as devout “all along” Krishna bhaktas. For instance, in the Bhasha
Book of Effort, Cauhān presents a touching sequence in which Nakula begs Krishna and his
friend Sātyaki to let him accompany the two Yādava warriors to Hastinapura.
207
In the first
chapter of the Tamil Book of Virāṭa’s Court (Virāṭaparuvam), when the ṇḍavas and Draupadī
are preparing to live incognito for a year in King Virāṭa’s kingdom, Villi explicitly compares
Sahadeva in his cowherd disguise to “the son of Nandagopa” (nantakōpaṉ maintaṉ), Krishna.
208
Yet the encounter between Krishna and Sahadeva in Villi’s “Krishna the Messenger
Chapter” is especially poignant. In this scene, Krishna takes on sixteen thousand forms in front
of Sahadeva and the youngest Pāṇḍava then binds the deity with just his mind.
209
Similar
renderings of this divine display are also found in the Peruntēvaṉār’s Pārataveṇpā, an episode of
Sun TV’s Tamil Makāpāratam serial (2013–2016), and the Terukkūttu plays of the Draupadī
goddess cult in northern Tamil Nadu.
210
As Hiltebeitel notes, “Sahadeva’s binding and
subsequent release of Kṛṣṇa are among the favorite scenes of the Terukkūttu.”
211
I should acknowledge that Krishna also displays his celestial form in the Sanskrit Book of
Effort in the court in Hastinapura during his peace embassy.
212
Unlike this “terrible form of noble
204
Smith, introduction to Mahābhārata: Abridged Translation, xxix.
205
CM 1.23.
206
William Sax, Dancing the Self: Personhood and Performance in the ṇḍav Līlā of Garhwal (New York: Oxford
University Press, 2002), 63.
207
CM 5.7475.
208
VP 4.1.26.
209
VP 5.4.3040.
210
See Peruntēvaār, Pāratave 12935; Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 9798; Ettapan Velu,
Makāpāratam 124,” YouTube video, 40:10, March 11, 2020, https://www.youtube.com/watch?v=I2LlNNYGmr0;
and Hiltebeitel, Cult of Draupadī, 1:31214.
211
Hiltebeitel, 313.
212
MBh 5.129.120. For similar scenes in the poems of Villi and Cauhān, see VP 5.4.191217; and CM 5.90.
94
Keśava” in the Sanskrit epic which makes the Kauravas close “their eyes in their fear,”
213
however, the theophany in the Tamil Book of Effort reveals the mutal affection that Krishna and
Sahadeva have for each other. Villi begins by noting that Sahadeva’s words “melt the heart”
(maṉam uruka) of Mukunda, a reversal of the trope we saw earlier during Draupadī’s disrobing
in which the devotee’s heart melts in the presence of the deity.
214
Villi then tells us:
That man who is like God (Sahadeva) said:
“You are the one with the fresh tulsī wreath dripping with honey,
who that time sucked milk from the demoness,
passed in between the maruta trees,
killed the tall Śakaa such that he fell,
and grew up a family of herdsmen.
Māl! No one understands your māyā here.
But I know it as it is.
In fact, the views that are in your divine heart,
those are also mine.”
215
In this verse in which Sahadeva alludes to incidents from Krishna’s childhood in Vrindavan that
are described in the Nālāyirativiyappirapantam and the Bhāgavatapurāṇa, such as his slaying of
Pūtanā, his splitting of two trees with a mortar, and his defeat of the cart demon Śakaṭa, the
ṇḍava prince describes an intimate bond between himself and Krishna.
216
The strength of
Sahadeva’s bhakti is further displayed later on in this scene when he binds the sixteen thousand
forms of Krishna simply with his “affection” (aṉpu) for the deity in his mind.
217
The consistent emphasis on Krishna protecting the ṇḍavas as well as the insertion of
tender moments of bhakti between the deity and his devotees in both the Tamil Book of Effort
and the Bhasha Book of Effort substantially reduces the “terrifying unease” of the Sanskrit Book
of Effort that Greer describes.
218
Instead, audiences of these regional Mahābhāratas are left with
extensive renderings of the Book of Effort with a distinctly devotional ethos.
213
MBh 129.12, trans. Smith in Mahābhārata: Abridged Translation, 337.
214
VP 5.4.30.
215
muruku avikkum pacuntuapam muiyōē aṉṟu alakai mulai pāl uṇṭu
marutu iai ceṉṟu uyar cakaam via utaittu potuvar maai vaarnta mālē
oruvarukkum teriyātu iku umāyai yāṉ aṟivēṉ uṇmaiyāka
tiru uattu karuttu etuvō atu eakkum karuttu eṉṟāṉ teyvam aṉṉāṉ || VP 5.4.32 ||
216
For these stories about Krishna in the Nālāyirativiyappirapantam and the Bhāgavatapurāṇa, see Narayanan, Way
and the Goal, 15960; and Bhāgavatapurāa 10.6, 10.10, and 10.7.
217
VP 5.4.39.
218
Greer, “Ethical Discourse in Udyogaparvan,” 214.
95
Concluding with Krishna
Just as the beginnings of the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat alert readers to Villi
and Cauhān’s shared project of reframing the Mahābhārata as a kṛṣṇacarita, the conclusions of
these poems make it very clear that Krishna is the most important figure in these narratives.
In the final verses of Villi’s Book of the Night Massacre (Cauptikaparuvam), Krishna
persuades the Pāṇḍavas not to seek further vengeance against Aśvatthāman after he mistakenly
beheads the five sons of Draupadī instead of the five Pāṇḍavas.
219
Villi then briefly describes
Krishna saving Bhīma’s life by placing an iron pillar before Dhṛtarāṣṭra who crushes it, thinking
he is hugging Bhīma.
220
The Tamil poem culminates with Krishna blessing the Pāṇḍavas and
returning to Dwarka.
221
As with multiple other Mahābhārata regional retellings, such as Pampa’s
Vikramārjunavijayam, Kumāravyāsa’s Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, and Viṣṇudās’s
ṇḍavcarit, Villi’s Pāratam thus ends soon after the Battle at Kurukṣetra and does not deal with
the aftermath of the war that forms the contents of the eight final books of the eighteen total
books of the Sanskrit Mahābhārata. We see something very similar with several Rāmāyaṇa
retellings, including the Rāmcaritmānas and the Adhyatmarāmāyaṇa, which do not cover many
of the events described in the seventh book of Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa, the Book of
Epilogue (Uttarakāṇḍa). Robert Goldman and Sally Sutherland Goldman assert that the reason
for the absence of certain Book of Epilogue episodes from the conclusions of the Rāmcaritmānas
and the Adhyatmarāmāyaṇa is “because the ṇḍa’s contents, most particularly its account of the
abandonment of Sītā and her being made to give a public oath of fidelity to Rāma, were felt to be
out of keeping with the emerging devotional representations of Rāma and Sītā.”
222
M.S.H. Thompson makes a similar argument about why the Pāratam ends right after the
war that is based on the verse in his author’s introduction in which Villi says he is retelling the
Mahābhārata because of his “desire for the carita of the eternal Mādhava.”
223
Thompson claims
219
VP 10.4144.
Note that Krishna’s compassion towards Aśvatthāman in the Pāratam is a departure from the Sanskrit epic in which
Krishna curses Aśvatthāman after he kills Draupadī’s siblings, Dhṛṣṭadyumna and Śikhaṇḍin, her sons (known as the
Draupadeyas), and tries to abort the unborn Parikit (MBh 10.16). The reason why Villi has Krishna spare
Aśvatthāman may be related to the way this character was revered in premodern Tamil Nadu. David Shulman
explains that “Pallava genealogies identify the dynastic founder as the Mahābhārata Brahmin hero Aśvatthāman,
wandering the world forever because of a curse; his union with a Nāginī princess is the moment of origin, probably
hinted at in the great royal relief at Mahabalipuram known either as Arjuna’s Penanceor the Descent of the
Ganges’” (Tamil, 142). It is also noteworthy that unlike in the Sanskrit Mahābhārata (10.9.48) in which
Aśvatthāman clearly tells Duryodhana he has killed the Draupadeyas, in the Tamil poem, Duryodhana is devastated
when Aśvatthāman brings him the heads of the Draupadeyas thinking that he has killed the Pāṇḍavas (VP 10.22).
220
VP 10.45.
We see a similar scene in the Book of the Women in the Sanskrit epic in which Krishna places an iron statue of
Bhīma in front of the blind king (MBh 11.11.1530).
221
VP 10.46.
222
Robert P. Goldman and Sally J. Sutherland Goldman, “Introduction” in Vālmīki, The Rāmāyaa of Vālmīki: An
Epic of Ancient India, vol. 7, Uttarakāṇḍa, trans. Robert P. Goldman and Sally J. Sutherland Goldman (Princeton:
Princeton University Press, 2016), 70.
223
VP taciappuppāyiram 8.
96
that this verse “is taken to imply that it would have been a most painful experience to him to
describe the death of Śrī Kṛṣṇa, which he would have been obliged to do if he had gone on with
the story.”
224
Thompson’s theory that Villi ends his Mahābhārata with the conclusion of the
Battle at Kurukṣetra to avoid describing Krishna’s death is supported by the fact that the demise
of Krishna is not a popular story in Śrīvaiṣṇava literature. The Āḻvārs in the
Nālāyirativiyappirapantam and Vedāntadeśika in his Sanskrit mahākāvya on Krishna’s life, the
Yādavābhyudaya, refer to several of Krishna’s actions from the Mahābhārata tradition, such as
his slaying of Śiśupāla, his rescue of Draupadī during her disrobing, and his embassy to
Hastinapura.
225
None of the Āḻvārs nor Vedāntadeśika, however, speak of Krishna’s death. As
Steven Hopkins observes, the final chapter of the Yādavābhyudaya ends with an “auspicious
description of Krishna with his innumerable wives at home in Dvaraka, stopping short before his
legendary ignominious death at the hands of a hunter in the epic Mahabharata account.”
226
Villi’s Tamil Pāratam also ends with an auspicious account of Krishna blessing the
ṇḍavas in Hastinapura and then returning to his home in Dwarka in the text’s final verse:
Saying, “Henceforth, you will prosper for eons,”
the one with fresh tulsī
establishing the son of Dharma and his younger brothers,
saying, “I must return,”
surrounded by Sātyaki and Halāyudha,
and looking in the direction of the city of Dwarka,
he returned.
They too (the ṇḍavas) with great renown,
protecting the earth surrounded by the resounding sea,
lived in that city,
reflecting solely on the way of dharma.
227
I should point out that at least two Tamil poets were unsatisfied with this ending to the Pāratam.
In the eighteenth century, Nallāpiḷḷai and Araṅkanāta Kavirāyar both picked up where Villi
leaves off at the end of the Book of the Night Massacre and each wrote eight more books that
cover the events of the final books of the Sanskrit Mahābhārata to “finish” Villi’s poem.
228
Yet when we consider the trajectory of the narrative of Villi’s Pāratam, which begins
with the words “our Mādhava” and goes on to detail how Krishna protects the ṇḍavas from
their arrival in Hastinapura as children up until the end of the Kurukṣetra War, it is evident that
224
Thompson, “Mahābhārata in Tamil,” 118.
225
Narayanan, Way and Goal, 162; and Vedāntadeśika, Yādavābhyudaya 23.79, 15.1135, and 23.1520.
226
Steven P. Hopkins, “Sanskrit from Tamil Nadu: At Play in the Forests of the Lord; The Gopalavimshati of
Vedantadeshika,” in Krishna: A Sourcebook, ed. Edwin F. Bryant (New York: Oxford University Press, 2007), 292
93.290.
227
iṉi ūi vākir ea iaiñar oru nālvarōu aattimainta
taai irutti mīval ea cāttakiyum alāyutaum taṉṉai cūa
viai akaṟṟum pacuntuavōtuvarai nakar ticai nōkki mīṇṭāṉ cīrtti
kaai kaal pār aittu avarum a nakariṉ aam neiyē karuti vāntā || VP 10.46 ||
228
Thompson, “Mahābhārata in Tamil,” 12223.
97
the above verse is a fitting conclusion to this kṛṣṇacarita. As Villi has made abundantly clear
throughout his composition, this Mahābhārata is not the story of how the Pāṇḍavas defeated the
Kauravas, but rather the story of how Krishna saved the Pāṇḍavas from the Kauravas.
Cauhān’s Bhasha Mahābhārat also presents the epic as the tale of how Krishna rescued
the Pāṇḍavas from their malevolent cousins. Yet, unlike Villi, Cauhān does not conclude his
Mahābhārata with the end of the war and does not avoid describing the death of Krishna. As in
the sixteenth book of the Sanskrit Mahābhārata and the eleventh book of the Bhāgavatapurāṇa,
Krishna is killed by a hunter after the Yādavas drunkenly slaughter each other in Cauhān’s Book
of the Clubs (Muśalparv).
229
As Cauhān’s Krishna ascends to heaven, he tells his charioteer
Dāruka to tell Arjuna to “keep the wisdom of the Bhagavadgītā in his heart.”
230
In a rather bizarre twist, however, in the subsequent and final book of the Bhasha
Mahābhārat, the Book of the Ascent to Heaven (Svargārohaṇparv), we see Krishna alive and
well in Dwarka. Cauhān’s Book of the Ascent to Heaven begins with Yudhiṣṭhira asking Vyāsa
how he can go to “Hari’s world” (hari loka).
231
After Vyāsa tells Yudhiṣṭhira to do penance in
the Himalayas, Sahadeva suggests that the Pāṇḍavas and Draupadī go to Dwarka and ask
Krishna his opinion on the matter. Remarkably, none of the Pāṇḍavas or Draupadī seem to
remember that Krishna has died, and they happily prepare for the journey.
232
Upon arriving in
Dwarka and seeing Krishna, Yudhiṣṭhira sings a stotra in a mixture of Sanskrit and Bhasha:
I bow to the upholder of the mountain,
233
savior of the cowherds of Gokula,
the slayer of the arrogance of Indra. I bow to the lord, Janārdana.
I bow to the slayer of Kasa, the destroyer of the pride of Cānūra,
the delighter of the life breath of the elephant, the destroyer of the pride of the crocodile,
the protector of the life breath of Prahlāda, Narasiha: the consumer of the wicked,
the hero of the daughter of the ocean, the giver of joy to Brahmins,
the savior of the burden of the earth, the slayer of the arrogance of the king of snakes.
Taking on the forms of the fish and the tortoise, he [protected] the evidence of the Vedas.
Assuming the body of Varāha, he killed the wicked Hirayāka.
I bow to the form of Vāmana, whose feet covered the universe.
I bow to the one whose mount is Garua, the refuge of the burning madeva.
I bow to the grasper of the discus, the remover of the sorrow of the gods and Earth.
Victory to the universal form of the lord, the compassionate one, the controller from within.
Victory to the remover of different worlds, who comes assuming the bodies of men,
Mukunda, the guardian of the world, Govinda, the destroyer of demons.
Victory, victory to the one who rests on water. Victory to the one who comes from all virtues.
I bow to the one I come to for refuge, the illustrious Krishna whose sight I obtain.
234
229
MBh 16.6; and Bhāgavatapurāa 11.3031.
230
gītā jñānahirākhi hiya || CM 17.14 ||
231
CM 18.3.
232
CM 18.5.
233
Note that as with Draupadī’s eulogy in praise of Krishna after he saves her from being disrobes in the Bhasha text
(CM 2.5859), Yudhiṣṭhira begins this prayer by alluding to the story of Krishna lifting Mount Govardhana.
234
namāmi śikhara dhāraṇaṃ gokulā gopa tāraṇaṃ
sureśa māna mardananamāmi prabhu janārdana
98
This whole beginning of the Bhasha Book of the Ascent to Heaven is rather perplexing. Has
Cauhān forgotten that he described the death of Krishna in the previous book of his text? This
major discrepancy could be used to support R.S. McGregor’s claim that Cauhān’s Mahābhārat
“was contributed to and brought to completion by others.”
235
It is also noteworthy that
Yudhiṣṭhira’s stotra is the first time in the Bhasha Mahābhārat where Sanskrit is used. As the
Book of the Ascent to Heaven continues, Yudhiṣṭhira recites two more stotras (to Śiva and to the
sage Nārada) in a similar mix of Sanskrit and Bhasha.
236
Could this new use of Sanskrit in the
Book of the Ascent to Heaven also support McGregor’s collective authorship theory?
While this is certainly a possibility, we should also recall that Sanskrit stotras are also
occasionally used in Tulsīdās’s Rāmcaritmānas, a major source of inspiration for Cauhān. The
Bhasha Book of the Ascent to Heaven also features two more hymns (to Śiva and to Krishna),
this time in the harigītikā chand meter, which (as we saw in Chapter One) is also utilized for
songs of praise in the Rāmcaritmānas.
237
In fact, as I will discuss in more detail in Chapter Four,
the entire metrical structure of Cauhān’s poem is undoubtedly inspired by the specific metrical
format of the Rāmcaritmānas.
238
The use of Sanskrit and the harigītikā chand meter in the Book
of the Ascent to Heaven could thus be another way Cauhān is emulating the Rāmcaritmānas.
Moreover, while Krishna dying in one book and then being alive in the next is certainly
strange, the overall devotional ethos of Cauhān’s Book of the Ascent to Heaven matches that of
the first seventeen books in this composition. As we have seen throughout the Bhasha
Mahābhārat, Krishna remains at the center of the Book of the Ascent to Heaven even when he is
not physically present in the narrative. After Yudhiṣṭhira offers his stotra to Krishna in which he
draws on several well-known stories of Krishna and other incarnations of Viṣṇu, the deity
confirms that the Pāṇḍavas and Draupadī should travel to the Himalayas and perform penance.
239
Even though Krishna does not accompany the Pāṇḍavas and Draupadī on their arduous journey
namāmi kasa mardanaūra garba gañjana
gayanda prāa rañjanagraha garba bhañjana
prahalāda prāa rakakaṃ nṛsiha duṣṭa bhakaka
sindhu sutā nāyakabipra sukha dāyaka
mahī bhāra āraṇaṃ phaīśa māna māraṇaṃ
maccha kaccha rūpa rākhī tāke saba beda sāk
bārāha bapua dhārī hirayāka duṣṭa mārī
namāmi rūpa bāvanabrahmāṇḍa kiyo pāvana
namāmi garua bāhanatava śaraa kāma dāha
namāmi cakra dhāraṇaṃ sura dhenu dukha hāraṇa
jaya biśvarūpa svāmī kpālu antarayāmī
jaya jakta haraa nyāre nara deha āya dhāre
mukunda jakta pālakagobinda danuja ghālaka
jaya jaya jalaśāyanajaya sarva gua āyana
namāmi śaraa āyośrīkṛṣṇa daraśa pāyo || CM 18.6 ||
235
McGregor, Hindi Literature, 195.
236
CM 18.11 and 18.17.
237
CM 18.1011 and 18.1516.
238
On the metrical structure of the Rāmcaritmānas, see Lutgendorf, Life of a Text, 1417.
239
CM 18.8.
99
into the mountains, his presence is continuously felt throughout their pilgrimage as his devotees
think of him and praise him.
240
While the four younger ṇḍavas and Draupadī slowly freeze to
death, Yudhiṣṭhira sustains himself by chanting different names of Krishna, including Vāsudeva,
Bhagavān, Hari, Gopāla, Govinda, and Janārdana.
241
We see something very similar in the final
book of Melputtūr Nārāyaṇa Bhaṭṭa’s seventeenth-century Sanskrit Bhārataprabandha, a
Mahābhārata retelling in which Naama Shalom asserts that “a strong influence of Vaiṣṇava
bhakti is felt throughout.”
242
Shalom points out that the Pāṇḍavas and Draupadī “carry on with
their journey while they ‘perform dance in their minds in devotion to Viṣṇu’” and that they are
described as the “knowers of the sweetness emerging from the adoration of Hari’s feet.”
243
Cauhān’s Book of the Ascent to Heaven concludes, as the Sanskrit epic does, with the ṇḍavas
together again in heaven. Yet unlike in the Mahābhārata, the paradise where the ṇḍavas end
up in the Mahābhārat is not simply Svarga (heaven), but Vaikuntha, Viṣṇu’s abode.
244
As we have just seen, the endings of both Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha
Mahābhārat differ significantly from the conclusion of the Sanskrit Mahābhārata. But there are
some other premodern regional compositions featuring characters from the Mahābhārata
tradition that have even more drastically different endings. Bhīm Kavi’s Bhasha poem
Ḍaṅgvaikathā (Story of Ḍaṅgvai, 1493 CE), Carigoṇḍa Dharmanna’s Telugu poem
Citrabhāratamu (Peculiar Bhārata, ca. 1500), Haḷēmakki Rāma’s Kannada Yakṣagāna play
Kṛṣṇārjuna Kāḷaga (Battle of Krishna and Arjuna, ca. 1618), and the Tamil ballad poems
Pañcapāṇṭavar Vaṉavācam (Residence of the Five ṇḍavas in the Forest, ca. 1600) and
Kurukṣēttira Mālai (Garland of Kurukṣēttiraṉ) all tell a remarkably similar story in which a local
king or gandharva (a celestial musician) accidentally insults Krishna and begs either Bhīma or
Arjuna to save him from Krishna’s wrath.
245
Encouraged by Subhadrā (Krishna’s sister and
Arjuna’s wife), the ṇḍavas decide to protect the king/gandharva and together with the
Kauravas they wage war against Krishna and his entire army. All the versions of this story end
with Krishna forgiving the ṇḍavas and the Kauravas. Francesca Orsini notes that the
240
For example, see CM 18.1516 and 18.17.
241
CM 18.1920.
242
Shalom, Re-ending the Mahābhārata, 158.
243
Shalom, 159.
244
MBh 18.3; and CM 18.23.
245
See Francesca Orsini, Texts and Tellings: Kathas in the Fifteenth and Sixteenth Centuries,” in Tellings and
Texts: Music, Literature and Performance in North India, ed. Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield
(Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2015), 33746; E. Vasumati, Telugu Literature in the Qutub Shahi Period
(Hyderabad: Abul Kalam Azad Oriental Research Institute, n.d., ca. 1960), 1953; K. Shivarama Karantha,
Yakagāna (Delhi: Abhinav Publications, 1997), 24546; Martha Bush Ashton and Bruce Christie, Yakagāna: A
Dance Drama of India (Delhi: Abhinav Publications, 1977), 7678; and M. Arunachalam, Ballad Poetry
(Thanjavur: Saraswati Mahal Library, 1976), 1009.
Modern renditions of this same story include Chilakamarti Lakshmi Narasimham’s Telegu play Gayōpākhyāna
(1890), K.V. Reddy’s Telugu film Śrīkṣṇārjuna Yuddhamu (1963), and Babubhai Mistri’s Hindi film Śrīkṣṇārjun
Yuddh (1971).
100
Ḍaṅgvaikathā concludes “when Duryodhana grasps one of his feet, Karna grasps the other, and
Arjun pleads with him, [and then] Krishna lifts them all up in an embrace.”
246
Can we call this fascinating and strange story that has characters from the Mahābhārata
tradition but that also avoids the central conflict of the Sanskrit epic––the devastating war
between the ṇḍavas and the Kauravas––a “Mahābhārata”? Orsini observes that “while drawing
upon the familiar set of Mahābhārata characters,” Bhīm Kavi composed “a gripping tale that
turned the epic tale upside down.”
247
Notably, in his extensive study of Tamil ballad poetry M.
Arunachalam discusses the Pañcapāṇṭavar Vaṉavācam and the Kurukṣēttira Mālai in his section
entitled “The Romantic Ballads” instead of in his section called “Ballads from the Ithihasas” in
which he examines Tamil ballads based on the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa narrative
traditions.
248
The title of Carigoṇḍa Dharmanna’s Telegu poem, the Citrabhāratamu or “Peculiar
Bhārata,” is particularly telling: this Mahābhārata is immensely unusual.
249
The conclusions of Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat are just
some of the numerous ways in which each of these texts differs considerably from the Sanskrit
Mahābhārata. Yet both regional poems are still recognizable as “Mahābhāratas” in a way that
the Ḍaṅgvaikathā, the Citrabhāratamu, the Kṛṣṇārjuna Kāḷaga, the Pañcapāṇṭavar Vaṉavācam,
and the Kurukṣēttira Mālai are not. The Battle at Kurukṣetra between the “great Bhāratas”
remains a vital component of both the Tamil Pāratam and Bhasha Mahābhārat albeit with
Krishna playing an even more important role in the war than he does in the Sanskrit epic. Again,
instead of telling the story of how the Pāṇḍavas defeated the Kauravas, Villi and Cauhān are both
narrating the story of how Krishna saved the Pāṇḍavas from the Kauravas.
* * * * *
In this chapter, I have shown how both Villi and Cauhān reframe the Mahābhārata as a bhakti
narrative poem focused on the deeds of Krishna. Both the Tamil Pāratam and the Bhasha
Mahābhārat present the ṇḍavas and Draupadī as “all along” devotees of Krishna who
frequently break out into song in praise of him. Both Mahābhāratas also depict Krishna as a deity
who cares deeply about his bhaktas. And even when Krishna is not physically present in the
narratives of the poems of Villi and Cauhān, he looms over the entireties of both texts.
I have also demonstrated in this chapter that Villi and Cauhān transform four of the same
sections of the Mahābhārata: Krishna’s introduction in the narrative, Draupadī’s prayer to
Krishna in the assembly hall, the Book of Effort, and the departure of Krishna at the end of the
story. Each of these four narrative transformations allow Villi and Cauhān to successfully recast
the tale of the war between the Pāṇḍavas and the Kauravas as a devotional kṛṣṇacarita. But I
have also revealed that while Villi and Cauhān often reimagine the same section from the
Mahābhārata tradition, their individual reimaginings are often quite different from each other.
For instance, while the renderings of the Book of Effort in both the Tamil Pāratam and the
Bhasha Mahābhārat present Krishna as the steadfast protector of the Pāṇḍavas, Villi
246
Orsini, Texts and Tellings,” 345.
247
Orsini, 34546.
248
Arunachalam, Ballad Poetry, 10915.
249
I thank Mrunalini Chunduri for introducing me to the Citrabhāratamu and discussing the text’s title with me.
101
concentrates on the varied ways that Krishna safeguards his devotees in the actual narrative of
his Book of Effort, while Cauhān’s Book of Effort describes multiple past instances of Krishna
rescuing the ṇḍavas. Similarly, although both Villi and Cauhān recast the entire dicing episode
as a devotional story that emphasizes Krishna’s compassion for Draupadī and the ṇḍavas,
Villi’s rendering of Draupadī’s prayer to Krishna exemplifies the power of prapatti, while
Cauhān use Draupadī’s prayer as an opportunity to extol the deity in detail.
There is no doubt that Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha Mahābhārat are both
devotional kṛṣṇacaritas. It is critical, however, to also recognize the different methods that Villi
and Cauhān each use to reframe the Mahābhārata as works of bhakti that speak to local
audiences. In the next two chapters, I will reveal how Villi and Cauhān each anchor their
retellings in specific regional Vaiṣṇava bhakti literary cultures: the South Indian Śrīvaiṣṇava
tradition for Villi and Tulsīdās’s Bhasha corpus of poems dedicated to Rāma for Cauhān.
102
CHAPTER THREE
Beginning with Bhakti:
The Use of Invocations in Villi’s Tamil Pāratam
How does one begin a work of literature? For many premodern South Asian literary cultures, the
answer to this question is: with an invocation. Bhāsa’s Sanskrit drama the Karṇabhāra (Karṇa’s
Burden, ca. 200 CE), for example, commences with the sūtradhāra (director) reciting the
following maṅgala (auspicious verse) in praise of Narasiṃha, the man-lion form of Viṣṇu:
Teeming with women and men,
with demons and gods,
this world and the netherworld reel
at the sight of his man-lion form;
the breast of the demon king
is cut by his axe-blade nails;
he destroys all foes of the gods––
may the glory of Viṣṇu,
Lord of Goddess Śrī, shine for you!
1
Or take the Sufi poet Malik Muḥammad Jāyasī who begins his Bhasha Padmāvat (Story of
Padmāvatī, 1540 CE) with a ḥamd, a verse in praise of Allah:
In the beginning I remember the Creator,
Who gave us life and made the universe.
He made the first light shine out.
For love of the Prophet, He made the heavens.
He made fire, air, water, and earth.
He made all the colors that are.
He made earth, heaven, and the nether world.
He made all the kinds of living beings.
He made the seven continents and the cosmos.
He made the fourteen divisions of creation.
He made the day and the sun, the night and the moon.
He made the constellations and their lines of stars.
He made the sunshine, the cold, and the shade.
He made the clouds and the lightning in them.
The One who made this entire creation, and whose sole glory it is:
Such a Name do I first invoke, and then I start my tale.
2
1
Bhāsa, Karabhāra 1, trans. Barbara Stoler Miller in “Karabhāra: The Trial of Kara” in Essays on the
Mahābhārata, ed. Arvind Sharma (Leiden: Brill, 1991), 61.
2
Malik Muammad Jāyasī, Padmāvat 1, trans. Aditya Behl in Love’s Subtle Magic: An Indian Islamic Literary
Tradition, ed. Wendy Doniger (New York: Oxford University Press, 2012), 42.
103
Yet while countless works of South Asian literature begin with some sort of invocation, the role
that these auspicious opening verses play within their larger texts has received little attention.
3
This chapter examines the different invocations to various forms of Krishna that
commence thirty-seven of the fifty chapters of Villi’s Tamil Pāratam.
4
I show how these
multiple invocations mark the Pāratam as a composition grounded in the literature and traditions
of the Śrīvaiṣṇava religious community in South India in four different ways: (1) they signal that
the Pāratam is a Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam (mahākāvya), (2) they place Villi’s poem in the
lineage of an earlier Śrīvaiṣṇava Tamil Mahābhārata: Peruntēvaṉār’s ninth-century Pārataveṇpā,
(3) they anchor this text in a distinctly Śrīvaiṣṇava bhakti milieu, and (4) they help reframe the
narrative of the epic as a Śrīvaiṣṇava devotional kṛṣṇacarita.
Marking the Pāratam as a Śrīvaiṣṇava Peruṅkāppiyam
In the taciṟappuppāyiram (author’s own introduction) to the fifteenth-century Tamil Pāratam,
Villi describes his poem as a peruṅkāppiyam (Sanskrit: mahākāvya), an ornate multi-chapter
narrative text replete with poetic figuration.
5
Notably, three of the most famous Sanskrit
mahākāvyas––Bhāravi’s sixth-century Kirātārjunīya (Arjuna and the Hunter), Māgha’s seventh-
century Śiśupālavadha (Slaying of Śiśupāla), and Śrīharṣa’s twelfth-century Naiṣadhīyacarita
(Deeds of the Naiṣadha King )––retell Mahābhārata episodes.
6
By the fifteenth century, the
peruṅkāppiyam was a well-established Tamil literary genre with examples including
Tiruttakkatēvar’s ninth-century Cīvakacintāmaṇi (Cīvakaṉ the Wish-Fulfilling Jewel),
Nātakuttaṉār’s tenth-century Kuṇṭalakēci, Tōlāmol
̲
ittēvar’s tenth-century Cūḷāmai (Crest
Jewel), the tenth-century Vaḷaiyāpati, the tenth-century Nīlakēci, Cēkkiḻār’s twelfth-century
Periyapurāṇam, and Kampaṉ’s twelfth-century Irāmāvatāram (Descent of Rāma).
As Anne Monius notes, the first definition of a peruṅkāppiyam is found in the twelfth-
century Taṇṭiyalaṅkāram (Poetic Figuration of Daṇḍin), a Tamil reimagining of Daṇḍin’s
seventh-century Sanskrit literary treatise, the Kāvyādarśa (Mirror of Kāvya).
7
The description of
the peruṅkāppiyam in the Taṇṭiyalaṅkāram is clearly inspired by that of the mahākāvya in the
Kāvyādarśa. According to Daṇḍin, a mahākāvya is a sargabandha (a composition divided into
3
Exceptions include Christopher Minkowski, “Why Should We Read the Magala Verses?” in Śāstrārambha:
Inquiries into the Preamble in Sanskrit, ed. Walter Slaje (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2008), 124; Behl, Love’s
Subtle Magic, 3058; and Herman Tieken, “On Beginnings: Introductions and Prefaces in Kāvya” in Innovations
and Turning Points: Towards a History of Kāvya Literature, ed. Yigal Bronner, David Shulman, and Gary Tubb
(Delhi: Oxford University Press, 2014), 86108.
4
VP 1.2.1, 1.3.1, 1.4.1, 1.6.1, 2.1.1, 2.2.1, 3.3.1, 3.4.1, 3.8.1, 4.1.1, 4.4.1, 4.5.1, 5.1.1, 5.2.1, 5.3.1, 5.4.1, 5.5.1, 5.6.1,
5.7.1, 6.1.1, 6.2.1, 6.3.1, 6.4.1, 6.5.1, 6.6.1, 6.7.1, 6.8.1, 6.9.1, 6.10.1, 7.1.1, 7.2.1, 7.3.1, 7.4.1, 7.5.1, 8.1.1, 8.2.1,
and 9.1.1.
5
VP taciappuppāyiram 7.
6
Since around the fourteenth century, these three Sanskrit mahākāvyas along with Kālidāsa’s fourth or fifth-century
Raghuvaśa (Lineage of Raghu) and Kumārasambhava (Birth of Kumāra) have been referred to as the
pañcamahākāvya or the “five mahākāvyas.” See Deven M. Patel, Text to Tradition: The Naiadhīyacarita and
Literary Community in South Asia (New York, Columbia University Press, 2014), 59.
7
Anne E. Monius, “The Many Lives of Daṇḍin: The Kāvyādarśa in Sanskrit and Tamil, International Journal of
Hindu Studies 4, no. 2 (2001): 15.
104
sargas or “chapters”) that is composed in multiple different sonorous meters, imbued with rasa,
8
based on itihāsa or “other good material,”
9
concerned with the four puruṣārthas,
10
and centered
around a hero who is “a great and generous person.”
11
Daṇḍin goes on to list a number of
different things that should be described in a mahākāvya, including cities, oceans, the seasons,
water play, drinking scenes, festivals, weddings, the separation of lovers, the birth of princes,
meetings with ministers, army processions, war, and the victory of the hero.
12
The part of the mahākāvya definition in the Kāvyādarśa that concerns us most here is the
account of how a mahākāvya should begin. Daṇḍin tells us that the first verse of a mahākāvya
should be a benediction (āśīs), a salutation (namaskriyā), or an indication of the poem’s subject
(vastunirdeśa).
13
Christopher Minkowski elaborates that an āśīs is a verse “in which a deity is
called upon to bless the reader and the author” and that a namaskriyā is a verse of “obeisance”
that “is made to a deity or a similarly exalted being.”
14
Similarly, in the Tamil Taṇṭiyalaṅkāram
we are informed of three suitable opening verses for a peruṅkāppiyam: a benediction (vāḻttu), a
salutation (vaṇakkam), or an indication of the poem’s subject (varuporuḷ).
15
The first verses of
several prominent peruṅkāppiyams––including the Cīvakacintāmaṇi, the Kuṇṭalakēci, the
Nīlakēci, the Vaḷaiyāpati, the Cūḷāmaṇi, the Periyapurāṇam, the Irāmāvatāram, Ativīrarāmaṉ’s
sixteenth-century Naiṭatam (Naiṣadha King), Vaṇṇapparimaḷappulavar’s sixteenth-century
Āyiramacalā
(One Thousand Questions), Umaṟuppulavar’s seventeenth-century Cīṟāppurāṇam
(Legend of the Prophet), and Costanzo Giuseppe Beschi’s eighteenth-century Tēmpāvaṇi
(Unfading Jewel)––are indeed benedictions or salutations.
16
8
Rasa means “essence” or “flavor.” The eight primary rasas are śṛṅgāra (the erotic), hāsya (the comic), bībhatsa
(the disgusting), raudra (the violent), karua (the compassionate), vīra (the heroic), bhayānaka (the fearsome), and
adbhuta (the amazing). Sometimes śānta (the peaceful) and bhakti are also considered rasas.
9
Itihāsa (which is often translated as “history”) is a genre that is frequently used to describe the Sanskrit
Mahābhārata.
10
The four puruārthas (aims of human life) are dharma (duty), artha (wealth or power), kāma (desire), and mokṣa
(liberation from the cycle of rebirth).
11
Daṇḍin, Kāvyādarśa 1.15, trans. V.V. Sastrulu in Kāvyādarśaof Daṇḍin: Text with the Commentary Jibānand
Vidyāsāgar, trans. V.V. Sastrulu, ed. R.K. Panda (Delhi: Bharatiya Kala Prakashan, 2008), 8. See also
Taṇṭiyalaṅkāram 8. I am following: Taṇṭiyalaṅkāram Cuppiramaiyatēcikar Uraiyuṭaṉ, ed. K. Irāmalikat
Tampirāṉ (Tirunelveli: The South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1963).
12
Daṇḍin, Kāvyādarśa 1.1619. See also Taṇṭiyalaṅkāram 8.
13
Daṇḍin, Kāvyādarśa 1.14.
14
Minkowski, “Why Should We Read,” 5.
15
Taṇṭiyalaṅkāram 8.
16
See the opening verses of Tiruttakkatēvar, Cīvakacintāmai (Cīvakacintāmai: The Hero Cīvaka; The Gem that
Fulfills All Wishes. Verses 11165), trans. James D. Ryan (Fremont, CA: Jain Publishing Company, 2005);
Tōlāmol
̲
ittēvar, Cūḷāmaṇi, vol. 1, trans. P. Pandian (Chennai: Research Foundation for Jainology, 2002); Nīlakēci:
Camayativākaravāmaṉa Muṉivar Uraiyuṭaṉ, ed. A. Charkavarti (Kumbakonam: 1936); Cēkkilār, Periyapurāam;
Kampa, Kamparāmāyaam, ed. Vai. Mu. Kōpālakiruṣṇamācāriyār, 6 vols. (Madras: 192671); Ativīrarāmaṉ,
Naiatam (Tirunelveli: The South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1962); Umar
̲
uppulavar,
Cīr
̲
āppurāṇam, ed. Em. Ceyyitu Muhammatu Hasan
̲
(Chennai: Maraikkāyar Patippakam: 1987); and Costanzo
105
Let me make it clear, however, that I am not suggesting that Ativīrarāmaṉ, Beschi,
Cēkkiḻār, Kampaṉ, Nātakuttaṉār, Tiruttakkatēvar, Tōlāmol
̲
ittēvar, Umaṟuppulavar, and
Vaṇṇapparimaḷappulavar all had palm leaf copies of the Sanskrit Kāvyādarśa or the Tamil
Taṇṭiyalaṅkāram in front of them while they were composing their various peruṅkāppiyams.
Admittedly, multiple Sanskrit scholars have suggested that literary theory in premodern South
Asia was proscriptive rather than descriptive. Daniel Ingalls, for instance, claims that the various
elements of Daṇḍin’s mahākāvya definition in the Kāvyādarśa are “not random suggestions but
specific requirements. Every complete mahākāvya that has come down to us from the time of
Kālidāsa contains the whole list.”
17
Sheldon Pollock similarly asserts that “in its earliest
embodiment the discourse on kāvya was intended not to explain it but to help produce it.”
18
Yet this view is not shared by all scholars. Tracing the development of the mahākāvya
genre over time, Deven Patel observes that each mahākāvya “represents a poetic practice that
consistently outpaces the theory” and he argues that “thus, in the seventh century Daṇḍin
formulated a preliminary description of the mahākāvya, very probably with Kālidāsa’s
Raghuvaṃśa or perhaps Bhāravi’s sixth-century Kirātārjunīya as his model poem.”
19
Indira
Peterson also advises against over-relying on literary theory to study mahākāvyas. Noting that
mahākāvya poets cultivated generic strategies of their own,” she convincingly demonstrates that
“not the poeticians, but the poems themselves, are our best clues to these processes.”
20
Notably, the two earliest Tamil narrative poems, Iḷaṅkō Aṭikaḷ’s Cilappatikāram (Tale of
the Anklet, c. fourth or fifth century) and Cātaṉār’s Maṇimēkalai (c. sixth century), do not begin
with invocations.
21
Although these two texts along with the Cīvakacintāmaṇi, the Vaḷaiyāpati,
and the Kuṇṭalakēci are classified as the aimperuṅkāppiyam or “five peruṅkāppiyams” in
Kantappaiyar’s late-eighteenth or early-nineteenth-century Tiruttaṇikaiyulā (Ulā on
Tiruttaṇikai),
22
Jennifer Clare explains that both the Cilappatikāram and the Maṇimēkalai “lack
Giuseppe Beschi, Tēmpāvaṇi, ed. Na. Cēturakunāta (Tirunelveli: The South India Saiva Siddhanta Works
Publishing Society, 1965).
On the invocations in the Kuṇṭalakēci, the Vaḷaiyāpati, and the Āyiramacalā, see Anne E. Monius, “Sanskrit is the
Mother of All Tamil Words: Further Thoughts on the racōliyam and its Commentary,” in Buddhism among
Tamils in Tamiakam and Īḷam: Part Three; Extensions and Conclusions, ed. Peter Schalk and Astrid van Nahl
(Uppsala : Uppsala University Library, 2013), 119; Jennifer Steele Clare “Canons, Conventions and Creativity:
Defining Literary Tradition in Premodern Tamil South India,” (PhD diss., University of California: Berkeley, 2011),
112; and Ricci, Islam Translated, 100.
17
Daniel H.H. Ingalls, Sanskrit Poetry from Vidyākara’s Treasury (Cambridge: Belknap Press of Harvard
University Press, 1968), 34.
18
Sheldon Pollock, “Sanskrit Literary Culture from the Inside Out,” in Literary Cultures in History: Reconstructions
from South Asia, ed. Sheldon Pollock (Berkeley: University of California Press, 2003), 43.
19
Patel, Text to Tradition, 19.
20
Peterson, Design and Rhetoric, 17.
21
Clare “Canons, Conventions, Creativity,” 114 n381.
22
While the term aimperukāppiyam (which is likely derived from the Sanskrit pañcamahākāvya or “five
mahākāvyas”) is first found in Mayilainātar’s fourteenth-century commentary on the Tamil grammatical treatise, the
Naṉṉūl, the identification of the Cilappatikāram, the Maṇimēkalai, the Cīvakacintāmaṇi, the Vaaiyāpati, and the
Kuṇṭalakēci as the aimperukāppiyam only takes place in the late-eighteenth or early-nineteenth century in
106
key features associated with ‘kāvya’ and are only categorized as such by later theoreticians.”
23
The first two Tamil narrative poems to begin with invocations are Peruntēvaṉār’s Pārataveṇpā
and Tiruttakkatēvar’s Cīvakacintāmaṇi, which were both composed around the ninth century. As
Monius points out, “at the level of form, of poetic structure, and narrative frame, the
Cīvakacintāmaṇi establishes a set of conventions for long ‘epic’ narratives [peruṅkāppiyams]
that all subsequent medieval Tamil narrative works, from the Periyapurāṇam to Kampaṉ’s
Irāmāvatāram, follow.”
24
Just as Kālidāsa’s Raghuvaṃśa is a model for later Sanskrit
mahākāvyas, so is Tiruttakkatēvar’s Cīvakacintāmaṇi for Tamil peruṅkāppiyams. One of the
conventions the Cīvakacintāmaṇi establishes is beginning a peruṅkāppiyam with an invocation.
In several peruṅkāppiyams, the opening invocation alerts readers to the religious content
of the rest of the poem. Take the Cīvakacintāmaṇi, a peruṅkāppiyam that narrates the adventures
of Cīvakaṉ, a prince who eventually renounces the world and becomes a Jain ascetic. By using
the first three benediction verses of the Cīvakacintāmaṇi to pay tribute to the Jain siddhas or
“perfected beings” and Mahāvīra, the twenty-fourth tīrthaṅkara (Jain spiritual teacher),
Tiruttakkatēvar immediately alerts his audience that this peruṅkāppiyam is a work of Jain
literature.
25
Clare notes that the invocations of the Nīlakēci and the Cūḷāmaṇi similarly mark
these peruṅkāppiyams as Jain compositions.
26
Although Nātakuttaṉār’s Kuṇṭalakēci––a
peruṅkāppiyam about a woman who becomes a Buddhist nun after she kills her husband––is now
lost, we still have access to the text’s benediction through Peruntēvaṉār’s eleventh or twelfth-
century commentary on the eleventh-century Buddhist Tamil poetic treatise, the Vīracōliyam.
27
Monius observes that this verse “refers to Buddha’s constant efforts on behalf of others,”
therefore signaling to readers that the Kuṇṭalakēci is a Buddhist peruṅkāppiyam.
28
As we have seen in Chapter One, the Periyapurāṇam is a Śaiva bhakti narrative poem
about the lives of the sixty-three Nāyaṉmār saints. Accordingly, Cēkkiḻār begins his
peruṅkāppiyam with a salutation to Śiva in which he describes some of the deity’s most famous
attributes, such as his cosmic dancing and his matted tresses that hold the Gaṅgā:
Let us worship and adore the flower-ankleted feet
of the One who dances in the hall
of the One whose light is beyond measure
Kantappaiyar’s Tiruttaikaiyulā. See Anne E. Monius, Imagining a Place for Buddhism: Literary Culture and
Religious Community in Tamil-Speaking South India (New York: Oxford University Press, 2001), 15.
23
Clare “Canons, Conventions, Creativity,” 65.
Monius adds that Daṇḍin’s “standard features” for mahākāvyas “are not all found in the Maṇimēkalai, a text
concerned primarily with virtue (dharma) and the preparations necessary for undertaking the ascetic life that leads
ultimately to liberation” (Imagining a Place, 15).
24
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 139.
25
Tiruttakkatēvar, Cīvakacintāmai 1–3.
26
Clare “Canons, Conventions, Creativity,” 106.
27
Note that this Peruntēvaār is a different individual than the author of the ninth-century Tamil Pāratavepā.
28
Monius, “Sanskrit is Mother,” 119.
107
of the One in whose matted locks rest
the abundant waters
of the One difficult to speak of, even if known
to all the world.
29
Ronit Ricci notes that Vaṇṇapparimaḷappulavar’s sixteenth-century Āyiramacalā “is widely
considered the earliest complete Muslim Tamil text extant.”
30
She adds that this peruṅkāppiyam
commences with an “invocatory kaṭavuḷ vāḻttu [benediction to god] in which praise is offered to
God, the Prophet, the four caliphs, the Prophet's companions, his grandsons Acaṉ and Ucaiṉ, the
prophets, the saints (avuliyā), the religious scholars, and the imams that founded the four schools
of law.”
31
The first chapter of Umaṟuppulavar’s Cīṟāppurāṇam, a peruṅkāppiyam about the life
of the Prophet Muammad, is actually titled the “Benediction to God Chapter” (Kaṭavuḷ Vāḻttu
Paṭalam) and, as with the Āyiramacalā, it begins with a verse in praise of Allah.
32
All six books of Kampaṉ’s Irāmāvatāram––a retelling of the Rāmāyaṇa and one of the
most beloved examples of the peruṅkāppiyam genre––begin with an invocation.
33
In some of the
invocations, it is evident that Rāma is the deity being praised. In the salutation that opens the
Book of Beauty (Sundarakāṇḍam), for example, Kampaṉ extols the ilaṅkaiyil porutār or
“destroyer of Lanka,” which is an epithet that clearly refers to Rāma’s defeat of Rāvaṇa, the
demon king of Lanka (Laṅkā).
34
In other invocations, however, the identity of the deity being
lauded is not as obvious. Consider the first verse of the Book of the Forest (Āraṇiyakāṇṭam):
Under every different form he is the same. Though they branch out,
in him they are one. And only through him do men finally understand
words they have recited over and over. He is the primal lord whom no [Vedas,]
no Brahmins or gods have comprehended! O knowledge for our [knowing!]
35
Unlike the invocation in Kampaṉ’s Book of Beauty, this verse does not refer to any well-known
attributes of Rāma. The motif of the divine being unfathomable that permeates this verse is found
in both Vaiṣṇava and Śaiva Tamil bhakti traditions.
36
The epithet “primal lord” (mutalōr) that
Kampaṉ uses in this opening verse could easily refer to Viṣṇu or Śiva or another deity. Editors
29
Cēkkilār, Periyapurāam 1, trans. Monius in “Śiva Heroic Father,” 165.
30
Ricci, Islam Translated, 98.
31
Ricci, 100.
32
Umauppulavar, Cīṟāppurāṇam 1. Also see Vasudha Narayanan, “Religious Vocabulary and Regional Identity: A
Study of the Tamil Cirappuranam (‘Life of the Prophet’)” in India’s Islamic Traditions, 7111750, ed. Richard M.
Eaton (Delhi: Oxford University Press, 2003), 398.
33
Kampaṉ, Irāmāvatāram pāyiram 1, 2.1.1, 3.1.1, 4.1.1, 5.1.1, and 6.1.1.
34
Kampaṉ, Irāmāvatāram 5.1.1.
35
Kampaṉ, Irāmāvatāram 3.1.1, trans. George L. Hart and Hank Heifetz in The Forest Book of the Rāmāyaṇa of
Kampa, trans. George L. Hart and Hank Heifetz (Berkeley: University of California Press, 1988), 37.
36
See Cutler, Songs of Experience, 199.
108
and translators have assumed that all the invocations in the Irāmāvatāram are in praise of Rāma
because this peruṅkāppiyam is a Rāmāyaṇa retelling.
37
It is important to pause here and take some time to discuss the religious orientation of
Kampaṉ’s Irāmāvatāram. Multiple prominent scholars of Tamil literature have described the
Irāmāvatāram as a work of Vaiṣṇava bhakti.
38
One reason for this is the consistent presentation
of Rāma as an incarnation of Viṣṇu throughout the Irāmāvatāram. As A.K. Ramanujan notes:
In Vālmīki, Rāma’s character is that not of a god but of a god-man who has to live within the
limits of a human form with all its vicissitudes. Some argue that the references to Rāma’s divinity
and his incarnation for the purpose of destroying Rāvaṇa, and the first and last books of the epic,
in which Rāma is clearly described as a god with such a mission, are later additions. Be that as it
may, in Kampahe is clearly a god.
39
Throughout the Irāmāvatāram, different characters acknowledge Rāma’s divinity. For example,
in the Book of the Forest, the demon Virādha praises Rāma in a lengthy prayer that is absent
from Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa.
40
Virādha begins his eulogy with the following verse:
You whose feet cover the world,
whose anklets resound like the Vedas,
how many forms are there for you
to have, you who are everywhere!
Between destruction and creation of a universe
you lie on the cool ocean of milk
and still you enter into all the disparate
elements! How can they possibly contain you?
41
In this verse, Virādha describes different attributes of Viṣṇu including his incarnation as
Vāmana, the dwarf who spans the earth, heavens, and netherworld in just three steps, and the
iconic image of the deity reclining on the celestial serpent Śeṣanāga in the middle of the
kṣīrasāgara (ocean of milk). Virādha’s prayer to Rāma––which bears a close resemblance to the
hymns that permeate bhakti narrative poems such as the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa, the Tamil
Periyapurāṇam, and the Bhasha Rāmcaritmānas––continues for another fourteen verses.
42
37
For example, see Hart and Heifetz, Forest Book, 301.
38
For example, see Jesudasan and Jesudasan, Tamil Literature, 162; Meenakshisundaran, Tamil Literature, 105;
Varadarajan, TamiIlakkiya Varalāṟu, 16466; Zvelebil, Tamil Literature (1974), 14748; George L. Hart, The
Relation Between Tamil and Classical Sanskrit Literature (Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976), 360; Ramanujan,
“Three Hundred Rāmāyaas, 32; and David Shulman, “Fire and Flood: The Testing of Sītā in Kampa’s
Irāmāvatāram” in Many Rāmāyaas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, ed. Paula Richman
(Berkeley: University of California Press, 1991), 90.
39
Ramanujan, “Three Hundred Rāmāyaas,” 32.
40
See Vālmīki, Rāmāyaa 3.3. I am following: The Rāmāyaa of Vālmīki: An Epic of Ancient India, vol. 3,
Arayakāṇḍa, trans. Sheldon I. Pollock (Princeton: Princeton University Press, 1991).
41
Kampaṉ, Irāmāvatāram 3.1.47, trans. Hart and Heifetz in Forest Book, 47.
42
Recall that in Chapter One, I argue that the frequency of devotees singing hymns in praise of the main deity is one
of the four central features of bhakti narrative poems.
109
Another reason why the Irāmāvatāram has been labeled a Vaiṣṇava text is that
Śrīvaiṣṇava hagiographical tradition identifies Kampaṉ as the student and devotee of
Nammāḻvār, the most famous of the twelve Āḻvār poets.
43
As David Shulman notes, in the
Vinōtaracamañcari (1876), Vīrācāmi Ceṭṭiyār describes a story in which Kampaṉ desires to have
the first public recitation (araṅṟṟam) of the Irāmāvatāram at the Raṅganātha temple in
Srirangam (Śrīraṅgam), which is one of the most sacred temples for Śrīvaiṣṇavas.
44
In the course
of this story, Kampaṉ composes a poem entitled the Caṭakōparantāti (Linked Verses about
Nammāḻvār).
45
While John Carman and Vasudha Narayanan point out that the Caṭakōparantāti
“is well known in the Śrīvaiṣṇava community and is sometimes published in editions of the
Sacred Collect [the Nālāyirativiyappirapantam, the collected poems of the Āḻvārs],”
46
Norman
Cutler observes that “some scholars question his [Kampaṉ’s] authorship of this work.”
47
T.P. Meenakshisundaran and Mu. Varadarajan both argue that Kampaṉ was familiar with
the compositions of the Āḻvārs based on a comparison of verses in the Irāmāvatāram and
Tirumaṅkaiyāḻvār’s ninth-century Periyatirumoḻi (Grand Divine Speech) in which Rāma
describes Guha, the king of the Nishad tribal community, as his fifth brother.
48
Similarly, in her
work on Kulacēkarāḻvār’s eighth or ninth-century Perumāḷtirumoḻi (Divine Speech by the
Perumāḷ King), Suganya Anandakichenin identifies some salient similarities between Kampaṉ’s
and Kulacēkarāḻvār’s accounts of Daśaratha lamenting the exile of his son Rāma.
49
Yet while Kampaṉ may have been partly inspired by the poetry of the
Nālāyirativiyappirapantam, the Irāmāvatāram did not achieve the same status that the
Nālāyirativiyappirapantam did within the Śrīvaiṣṇava community. Vasudha Narayanan explains
that “although Tamil Vaishnava poetry composed by the alvars became part of domestic and
Vishnu temple liturgies, and Shaiva poems were used in Shiva temples and Shaivite homes, the
Tamil Ramayana was never pressed into devotional use.”
50
This differentiates the Irāmāvatāram
from Tulsīdās’s sixteenth-century Bhasha Rāmcaritmānas, which has been called the “Bible of
43
Ramanujan, “Three Hundred Rāmāyaas,” 32.
44
David Shulman, “From Author to Non-Author in Tamil Literary Legend” in The Wisdom of Poets: Studies in
Tamil, Telugu, and Sanskrit (Delhi: Oxford University Press, 2001), 11320.
45
Shulman, 117.
46
John Carman and Vasudha Narayanan, The Tamil Veda: Piḷḷaṉ’s Interpretation of the Tiruvāymoḻi (Chicago:
University of Chicago Press, 1989), 19.
47
Norman Cutler, “Three Moments in the Genealogy of Tamil Literary Culture,” in Literary Cultures in History:
Reconstructions from South Asia, ed. Sheldon Pollock (Berkeley: University of California Press, 2003), 304.
48
T.P. Meenakshisundaran, Collected Papers of Prof. T. P. Meenakshisundaran (Annamalainagar: Annamalai
University, 1961), 47; and Varadarajan, TamiIlakkiya Varalāṟu, 16566. Also see Tirumakaiyāvār
Periyatirumoḻi, 5.8.1; and Kampa, Irāmāvatāram 2.6.7376.
49
Suganya Anandakichenin, “Kulacēkara Āḻvār’s ‘The Lament of Daśaratha,’” Journal of Vaishnava Studies 22, no.
2 (2014): 18087.
50
Vasudha Narayanan, “The Ramayana and its Muslim Interpreters,” in Questioning Rāmāyaas: A South Asian
Tradition, ed. Paula Richman (Berkeley: University of California Press, 2001), 280.
110
North India” due to its religious significance in the region,
51
and which in the nineteenth century
was directly adopted into the religious practices of two North Indian sectarian communities: the
Rāmānandīs and the Rāmnāmīs.
52
As Patricia Mumme, Vasudha Narayanan, and Ajay Rao have
all shown, the Rāmāyaṇa (especially Vālmīki’s Sanskrit epic) was an immensely important
narrative for the Śrīvaiṣṇava community in premodern South India.
53
Rao explains that:
Śrīvaiṣṇava engagement with the Rāma story occurred in three phases: (1) references in Tamil
Āḻvār poetry (sixth to ninth centuries) interspersing specifically Tamil folk traditions and
devotional veneration of Rāma with the basic outline of Vālmīki’s telling; (2) the inscription of
esoteric Maipravāla (mixed Tamil and Sanskrit) oral commentary on the Āḻvār poems and
independent esoteric (rahasya) works (eleventh through fourteenth centuries); and (3) the
composition of Sanskrit Rāma poems and full-length Sanskrit commentaries on the Vālmīki
Rāmāyaṇa (thirteenth through sixteenth centuries).
54
Thus, as Rao notes, “it is curious that the Irāmāvatāram is almost completely without
significance for Śrīvaiṣṇavas…the Irāmāvatāram spawned no Śrīvaiṣṇava commentarial
tradition; moreover, the Irāmāvatāram is rarely, if ever, cited in the rahasya literature.”
55
In a recent presentation, Anne Monius convincingly argued that “a close reading of
Kampaṉ’s text itself suggests a more complex project at work, that of a Śaiva poet (‘Kampaṉ’ is
also a name of Śiva) seeking to understand the workings of the divine on earth in avatāra or
incarnational form.”
56
Śiva is a key character in multiple Rāmāyaṇas including the fifteenth-
century Sanskrit Adhyātmarāmāyaṇa, Tulsīdās’s Rāmcaritmānas, and the seventeenth-century
Bhasha Ādirāmāyaṇ (Primordial Rāmāyaṇa) of Harjī, a leader of the Mīṇā sectarian Sikh
community.
57
But Śiva’s prominence in the Irāmāvatāram is unprecedented. Monius notes that
51
Lutgendorf, Life of a Text, 1.
52
See Paramasivan, “Text and Sect”; and Lamb, Rapt in the Name.
53
Patricia Y. Mumme, “Rāmāyaa Exegesis in Tekalai Śrīvaiṣṇavism,” in Many Rāmāyaas: The Diversity of a
Narrative Tradition in South Asia, ed. Paula Richman (Berkeley: University of California Press, 1991), 20216;
Vasudha Narayan, “The Rāmāyaṇa in the Theology and Experience of the Śrīvaiṣṇava Community,” Journal of
Vaishnava Studies 2, no. 4 (1994): 5590; and Ajay K. Rao, Re-figuring the Rāmāyaṇa as Theology: A History of
Reception in Premodern India (New York: Routledge, 2015).
54
Rao, Re-figuring the Rāmāyaṇa, 7.
55
Rao, 7.
56
Anne E. Monius, “Rāma and Sītā in a Śaiva Literary Key? Rethinking the Literary and Religious Orientation of
Kampa’s Irāmāvatāram” (paper presented at the Institute for South Asia Studies at the University of California,
Berkeley, Berkeley, CA, May 3, 2018).
As Yigal Bronner has shown, the sixteenth-century South Indian poet-scholar Appayyadīkita argues that Vālmīki’s
Sanskrit Rāmāyaa is a Śaiva text. See “A Text with a Thesis: The Rāmāyaa from Appayya Dīkita’s Receptive
End,” in South Asian Texts in History: Critical Engagements with Sheldon Pollock, ed. Whitney Cox, Yigal
Bronner, and Lawrence McCrea, (Ann Arbor: Association for Asian Studies, 2011), 4563.
57
On Śiva’s role in the Adhyātmarāmāyaṇa and the Rāmcaritmānas, see Chapter One. On Śiva in the Ādirāmāyaṇ,
see Hardip Singh Syan, Sikh Militancy in the Seventeenth-Century (London: Bloomsbury Academic, 2013), 16364.
111
in Kampaṉ’s poem Śiva’s name appears more times than that of Rāma. This is in stark contrast
to the overtly Vaiṣṇava Rāmāyaṇa of Tulsīdās which stress the potency of Rāma’s name.
58
The reason why I have taken the time to discuss the religious orientation of the
Irāmāvatāram and questioned its categorization as a Śrīvaiṣṇava text is because in Chapter Five,
I will propose that Villi’s overall project with the Pāratam is to create the first Śrīvaiṣṇava
peruṅkāppiyam. I should point out that the Pāratam is not the first Śrīvaiṣṇava mahākāvya. The
Yādavābhyudaya is a Sanskrit mahākāvya about the life of Krishna by the Śrīvaiṣṇava poet-
philosopher Vedāntadeśika (traditional dates: 1268–1369 CE). Vedāntadeśika begins the
Yādavābhyudaya with an invocation that also happens to be the first verse of his Sanskrit stotra
to Krishna, the Gopālaviṃśati (Twenty Verses to Gopāla):
His shining body lights up the woods
of Vrindavan;
cherished lover of the simple
cowherd girls,
he was born on Jayanti
when Rohini touches,
on the eighth day,
the waning moon
in Avani:
this luminous power
that wears Vaijayanti
the long garland of victory,
I praise Him!
59
In this invocation, Vedāntadeśika is clearly paying tribute to Krishna with allusions to several
aspects of the deity’s youth such as his birth, his childhood home of Vrindavan, and his role as
the lover of the gopīs.
60
As with several peruṅkāppiyams, such as the Cīvakacintāmaṇi, the
Periyapurāṇam, and the Āyiramacalā, the very first verse of Vedāntadeśika’s Yādavābhyudaya,
alerts readers to the religious content of this South Indian Śrīvaiṣṇava mahākāvya.
While Kampaṉ opens each of the six books of his peruṅkāppiyam with an invocation, not
all of these invocations are clear indicators of the sectarian identity of Irāmāvatāram. As we will
soon see, unlike the ambiguous salutation in the Book of the Forest of Kampaṉ’s Irāmāvatāram
that may or may not be addressed to Rāma, the thirty-seven different invocations in the Pāratam
all make it abundantly clear that Villi’s poem is a Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam.
58
On the importance of Rāma’s name in the Rāmcaritmānas, see Paramasivan, “Text and Sect,” 3943.
59
Vedāntadeśika, Yādavābhyudaya 1.1, trans. Steven P. Hopkins in “Sanskrit from Tamil Nadu,”29293. This is
Hopkin’s translation of the first verse of the Gopālaviśati.
60
I should also point out that Vedāntadeśika begins each of the thirty-two chapters of his Manipravala
Rahasyatrayasāra (Essence of the Three Secret Teachings) with a Sanskrit invocation. See Manasicha
Akeyipapornchai, “Translation in a Multilingual Context: The Mixture of Sanskrit and Tamil Languages in
Medieval South Indian Śrīvaiṣṇava Religious Tradition,” Journal of South Asian Intellectual History 2 (2020): 157.
112
Paying Homage to the Śrīvaiṣṇava Pārataveṇpā
Along with marking his composition as a Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam, Villi’s use of invocations
is a clear nod to the multiple invocations scattered throughout an earlier Tamil Śrīvaiṣṇava
Mahābhārata: Peruntēvaṉār’s ninth-century Pārataveṇpā (Bhārata in Veṇpā Meter).
As I noted in the Introduction, the Pārataveṇpā is the earliest extant Mahābhārata in a
regional South Asian language. The only surviving portions of the Pārataveṇpā are the Book of
Effort (Uttiyōkaparuvam), the Book of Bhīṣma (Vīṭṭumaparuvam), and part of the Book of Droṇa
(Turōṇaparuvam). Kamil Zvelebil notes that the existing version of the Tamil Pārataveṇpā only
has around “800 stanzas of an estimated 12,000.”
61
Peruntēvaṉār’s composition has been
described as a campū, a mixed prose-poem.
62
As Srilata Raman points out, in the Pārataveṇpā
“the poetry was in classical Tamil (= centamiḻ) while the prose sections were in maṇipravāḷa or a
heavily sanskritized Tamil.”
63
Raman also describes Peruntēvaṉār’s Pārataveṇpā as “the first
literary work with what might be called passages of Tamil maṇipravāḷa.”
64
Peruntēvaṉār’s use of
Manipravala in the Pārataveṇpā predates the extensive use of Manipravala in the Śrīvaiṣṇava
commentarial tradition between the twelfth and fifteenth centuries.
65
The patron of the Pārataveṇpā is usually understood to be the Pallava king Nandivarman
III (r. 846–869) because of the poem’s fourth verse, which describes Peruntēvaṉār’s patron as the
one who was triumphant at the river Teḷḷāṟu.
66
Emmanuel Francis notes that fifteen verses of a
ninth-century Tamil poem in praise of Nandivarman III, the Nantikkalampakam (Kalampakam to
Nandivarman), describe Nandivarman III “as a Pallava victorious in Teḷḷāṟu” and that
Nandivarman III “bore a specific epithet invoking this deed in local Tamil inscriptions.
67
The
Mahābhārata narrative was at the center of the religious and courtly life of the Pallavas who
claimed Droṇa’s son Aśvatthāman as their “dynastic founder.”
68
The Nantikkalampakam also
describes Nandivarman III as a member of the Candravaṃśa or “lunar dynasty,” the clan of the
61
Kamil V. Zvelebil, Companion Studies to the History of Tamil Literature (New York: Brill, 1992), 66.
62
Thompson, Mahābhārata in Tamil, 116; and Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 72
63
Raman, Self-Surrender, 63.
64
Raman, 63.
65
See Raman, 6265; and Suganya Anandakichenin and Erin McCann, “Towards Understanding the Śrīvaiṣṇava
Commentary on the Nālāyira Tivviya Pirapantam: The Blending of Two Worlds and Two Languages,” in The
Commentary Idioms of the Tamil Learned Traditions, ed. Suganya Anandakichenin and Victor B. D’Avella
(Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2020), 39294.
66
Pāratave4. Also see Thompson, Mahābhārata in Tamil,” 116; Venkatesa Acharya, Mahabharata and
Variations, 61; and Zvelebil, Companion Studies, 6667.
67
Emmanuel Francis, “Praising the King in Tamil during the Pallava Period” in Bilingual Discourse and Cross-
cultural Fertilisation: Sanskrit and Tamil in Medieval India, ed. Whitney Cox and Vincenzo Vergiani (Pondicherry:
Institut Français de Pondichéry, 2013), 387388. Also see Nantikkalampakam 32, 33, 37, 42, 53, 56, 57, 68, 75, 79,
82, 84, 85, 90, and 91. I am following: Nantikkalampakam, ed. Pu. Ci. Punnaivanata Mutaliyar (Tirunelveli: The
South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1961).
68
Shulman, Tamil, 142.
113
ṇḍavas.
69
Temple and land endowments reveal that the Pallavas sponsored the recitation of the
Sanskrit Mahābhārata in temples starting in the seventh century.
70
Finally, many of the rock
reliefs depicting scenes from the Mahābhārata in the town of Mahabalipuram (Māmallapuram) in
present-day Tamil Nadu were produced under the patronage of King Narasiṃhavarman I (r. 630–
688).
71
That Nandivarman III might have patronized a Tamil retelling of an epic so strongly
engrained in the courtly milieu of the Pallavas is thus not surprising.
As with Villi, we know very little about Peruntēvaṉār’s life. Since the Nantikkalampakam
and the Pārataveṇpā both claim Nandivarman III as their patron, Kambalur Venkatesa Acharya
has suggested that Peruntēvaṉār also composed the Nantikkalampakam.
72
Shulman and Clare
have both speculated that the author of the Pārataveṇpā may be Pāratam Pāṭiya Peruntēvaṉār or
“Peruntēvaṉār Who Sang the Bhārata,” the poet credited with writing the invocations found in
the beginning of five of the eight Caṅkam anthologies: the Akaṉāṉūṟu, the Aikuṟuṉūṟu, the
Kuṟuntokai, the Naṟṟiṇai, and the Puṟanāṉūṟu.
73
There is a general consensus that the
invocations of the five Caṅkam anthologies are late additions to these ancient Tamil texts.
74
Not
all scholars, however, think that the composer of the Pārataveṇpā also wrote the invocations of
the Caṅkam anthologies. M.S.H. Thompson argues that Pāratam Pāṭiya Peruntēvaṉār was the
author of an “early Sangam Pāratam” that is cited in Nacciṉārkkiṉiyar’s fourteenth-century
commentary on the ancient Tamil grammar, the Tolkāppiyam.
75
Zvelebil also claims that the
verses in Nacciṉārkkiṉiyar’s commentary are by Pāratam Pāṭiya Peruntēvaṉār, but says that his
text “may probably be dated into the middle of the eighth century.”
76
Zvelebil, like Thompson,
discusses tenth-century copper plates from Cinnamanur that refer to “an early Pāṇḍya ruler who
established a Maturai caṅkam [academy]” that “Tamilised the Mahābhārata.”
77
But unlike
Thompson who thinks this is a reference to Pāratam Pāṭiya Peruntēvaṉār’s Caṅkam
Mahābhārata, Zvelebil says that the text referred to in the plates “is not available today, and the
69
Nantikkalampakam 43; and Kesevan Veluthat, The Political Structure of Early Medieval South India (Delhi:
Orient Blackswan, 2012), 77.
70
C. Minakshi, Administration and Social Life Under the Pallavas (Madras: University of Madras, 1931), 196 and
237; and Hiltebeitel, Cult of Draupadi 1, 14.
71
Hiltebeitel, 14.
72
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 62.
73
Clare, “Canons, Conventions, Creativity,” 107; and Shulman, Tamil, 146.
74
Eva Maria Wilden, for example, suggests that these invocations were composed in the late sixth or early seventh
century. Wilden’s main two pieces of evidence for this claim are that 1) in this time period the memory of the
structure of the old āciriyappā meter “is still intact” and 2) the way these opening verses each “directly approach” a
deity is a reflection of a time “when the institution of the temple is already in existence (as is shown by the early
Vaiṣṇava canonical poems of the 6th century), but not yet the exclusive matrix for personal devotion” (Manuscript,
Print and Memory: Relics of the Cakam in Tamilnadu [Boston: De Gruyter, 2014], 3132).
75
Thompson, Mahābhārata in Tamil,” 115.
76
Kamil Zvelebil, The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South India (Leiden: Brill, 1973), 30.
77
Thompson, Mahābhārata in Tamil,” 115; and Zvelebil, Companion Studies, 66.
114
name of its Tamil author remains unknown.”
78
To make matters even more confusing, Alf
Hiltebeitel states that there is “inscriptional and literary evidence” of a Mahābhārata “by a certain
Peruntēvaṉār in the Caṅkam period of the early Pandyas in Madurai” and that Shulman (via
personal communication) “suggests a date of about A.D. 300.”
79
What we can say with certainty about the author of the Pārataveṇpā is that he is deeply
familiar with the Śrīvaiṣṇava religious tradition. Hiltebeitel describes Peruntēvaṉār as “a
Vaiṣṇava poet steeped in the idioms of the Āḻvārs”
80
and as Venkatesa Acharya
demonstrates in
his detailed study of the Pārataveṇpā, Peruntēvaṉār presents his Mahābhārata as “a drama of the
ubiquity of Tirumāl [the Tamil form of Viṣṇu].”
81
One prominent example of Peruntēvaṉār’s
devotion to Viṣṇu/Krishna is the 150 lines in akaval meter that Peruntēvaṉār uses to describe
Krishna’s display of his celestial form to the Kaurava court in Hastinapura during his peace
embassy in the Book of Effort of the Pārataveṇpā.
82
Twenty-nine of these lines all end with the
word ṟṟi which means “praise” or “hail.”
83
Here is a short excerpt from this section:
We praise the lord who sucked the breast of the goblin.
We praise the name of l who measured the worlds.
We praise the māyā of the one who crawled between the maruta trees.
We praise the great god who churned the great ocean.
We praise the lord who lifted the large mountain.
84
These lines bring to mind the first six lines of the twenty-fourth verse of the Tamil Tiruppāvai
(Divine Vow) of the Āḻvār poetess (and Peruntēvaṉār’s possible contemporary), Āṇṭāḷ:
That time long ago you measured these worlds
We praise your feet.
You went there and razed southern Laka
We praise your strength.
You kicked Śakaa and killed him
We praise your fame.
78
Thompson, 115; and Zvelebil, 66.
79
Hiltebeitel, Cult of Draupadi 1:13.
80
Alf Hiltebeitel, Non-Violence in the Mahābhārata: Śiva’s Summa on Ṛṣidharmā and the Gleaners of Kuruketra
(New York: Routledge, 2016), 148.
81
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 71.
82
Peruntēvaār, Pāratave212.1150.
83
Peruntēvaār, Pāratave212.111139. Also see Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 10911.
84
pēy mulai uṇṭa pirāē pōṟṟi
pēr ulaka aanta mālē pōṟṟi
maruta iai tavanta māyā pōṟṟi
mā kaal kaainta makēcā pōṟṟi
peru varai eutta pirāṉē ṟṟi || Peruntēvaṉār, Pāratave 212.11923 ||
115
You threw that calf, broke him like a twig
We praise your anklets.
You lifted the mountain as an umbrella
We praise your virtue.
We praise the triumphant spear held in your hand
that ravages your enemies.
85
Steven Hopkins explains that in the Śrīvaiṣṇava literature of the Āḻvārs and the ācāryas
(preceptors) “Krishna comes, as it were, layered with other forms (avatāras or ‘incarnations’) of
Vishnu.”
86
We encounter a layered Krishna in both of these excerpts from the Pārataveṇpā and
the Tiruppāvai. In the lines from the Pārataveṇpā, Peruntēvaṉār describes three well-known
tales from Krishna’s childhood: Krishna nursing at the breasts of the demoness Pūtanā, Krishna
splitting two maruta/arjuna trees while being tied to a mortar, and Krishna lifting Mount
Govardhana. Yet Peruntēvaṉār also layers this Krishna with two other incarnations of Viṣṇu:
Vāmana, the dwarf who measured the three worlds, and Kūrma, the tortoise who supported
Mount Mandāra on his back during the churning of the ocean of milk. In the twenty-fourth verse
of the Tiruppāvai, Krishna is layered with Vāmana and Rāma. Also, as with the twenty-nine
lines in the Pārataveṇpā, the first six lines of the Tiruppāvai verse all end with the word ṟṟi.
87
As I noted in Chapter Two, Villi inserts a number of episodes into his rendering of the
Book of Effort that are not found in the Sanskrit Mahābhārata in which Krishna takes specific
measures to ensure that the ṇḍavas emerge victorious in the battle with the Kauravas.
88
Each
of these episodes are also found in Peruntēvaṉār’s Book of Effort.
89
Some of these sequences,
such as Krishna directing Kuntī to go see Karṇa, are found in other premodern South Indian
Mahābhāratas like Pampa’s Vikramārjunavijayam and Kumāravyāsa’s
Karṇāṭabhāratakathāmañjarī.
90
Others episodes, however, like Krishna pretending to be asleep
when Duryodhana comes seeking help in the war and Krishna sending Indra to Karṇa, are only
found in the Pārataveṇpā and the Pāratam. Based on these and other shared scenes in the
85
Āṇṭāḷ, Tiruppāvai 24, trans. Venkatesan in Āṇṭāḷ, Secret Garland, 74.
86
Hopkins,Sanskrit from Tamil Nadu,” 287.
87
The word ṟṟi is also found at the end of 139 lines of the Pōṟṟi Tiruvakaval or “Divine Hymn of Praise” in the
Tiruvācakam of the ninth-century Śaiva bhakti poet, Māikkavācakar. See Māikkavācakar, Pōṟi Tiruvakaval 87
225 of the Tiruvācakam. I am following: The Tiruvāçagam, Or, Sacred Utterances of the Tamil Poet, Saint, and
Sage Māikka-Vāçagar, trans. G.U. Pope (Oxford: Oxford at the Clarendon Press, 1900), 3543.
88
VP 5.4.1264.
89
Peruntēvaār, Pāratave117–233.
90
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 318; Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī 5.8.6468;
and Subramanian, Mahabharata Story, 199
116
Pārataveṇpā and the Pāratam, multiple Tamil scholars have argued that Villi must have been
familiar with Peruntēvaṉār’s earlier Tamil Mahābhārata.
91
Another striking similarity between the Pārataveṇpā and the Pāratam is the number of
invocations in both Tamil Mahābhāratas. Commenting on the Pārataveṇpā, Zvelebil explains
that “at the beginning of every new portion of his book, the poet has an introductory stanza
praising Tirumāl (Viṣṇu). If the entire text would have survived, we would have more than 100
such stanzas––in other words, a whole stotraprabandha [collection of stotras] on Viṣṇu.”
92
There are a total of seventeen invocations in the surviving version of the Pārataveṇpā.
93
Notably,
Villi frequently places an invocation in the same place in the narrative of the Pāratam that
Peruntēvaṉār does in the Pārataveṇpā. For example, both Peruntēvaṉār and Villi begin their
accounts of each day of the Battle of Kurukṣetra with an invocation.
94
Both Tamil poets also
commence their poems with a verse in praise of the elephant-headed deity, Gaṇeśa. Peruntēvaṉār
opens the Pārataveṇpā with the following benediction:
When I recite [and praise] the feet of the elephant
with the single tusk that inscribes the battle of the Bhārata
on top of the great mountain with the peak covered with cold snow,
sins vanish, rising praise overflows
and as desire is fulfilled,
everything will come into my hands.
95
Villi’s taciṟappuppāyiram begins with this invocation to Gaṇeśa:
Let us declare our love,
having worshiped the god
who wrote with his own tusk as his beautiful sharp stylus
and with Mount Meru of the North as his palm leaf
that day when the king of sages (Vyāsa)
with his everlasting penance and truthfulness
recited the Mahābhārata so that it may endure
as the fifth along with the four Vedas
in the world with the deep seas.
96
91
See Sankaran and Raja, “Sources of Villiputtūrār,” 231; Thompson, “Mahābhārata in Tamil,” 121; Venkatesa
Acharya, Mahabharata and Variations, 105; Hiltebeitel, Cult of Draupadī 1:15; and Manavalan, “Tamil Versions of
Mahābhārata,” 33435.
92
Zvelebil, Companion Studies, 68
93
Peruntēvaār, Pāratave 1, 2, 3, 387, 484, 514, 532, 546, 559, 571, 583, 590, 618, 629, 678, 711, and 771.
94
Peruntēvaār, Pāratave 484, 514, 532, 546, 559, 571, 583, 590, 618, 629, 678, 711, and 771; and VP 6.1.1,
6.2.1, 6.3.1, 6.4.1, 6.5.1, 6.6.1, 6.7.1, 6.8.1, 6.9.1, 6.10.1, 7.1.1, 7.2.1, 7.3.1, 7.4.1, 7.5.1, 8.1.1, 8.2.1, and 9.1.1.
95
ōta viai akalum ōku pukaperukum
kātal porua aaittum kai kūum cīta
pai kōṭṭu māl varai mēl pāratam pōr tīṭṭum
tai kōṭṭu vāraatti || Peruntēvaṉār, Pāratave 1 ||
96
u āi ulakattu maai nālou aintu eṉṟu nilai nikavē
āta tava vāymai muirācamāpāratam coṉṉa nāḷ ēṭu
117
While many works of South Asian literature begin by paying homage to Gaṇeśa because of his
role as the remover of obstacles, Gaṇeśa plays an especially important role in the Mahābhārata
tradition since he is frequently regarded as the original scribe of the Sanskrit Mahābhārata.
97
Although the story of Vyāsa dictating the Mahābhārata to Gaṇeśa is absent from the critical
edition of the epic, James Fitzgerald notes that “the vision of a chubby boy with the elephant’s
head sitting amid stacks of palm leaves at Vyāsa’s feet in the latter’s remote forest retreat,
breathlessly running his pen over leaf after leaf, must have charmed Indian audiences through the
ages.”
98
By describing Gaṇeśa transcribing the Mahābhārata, Peruntēvaṉār and Villi place
themselves in the lineage of individuals who have transmitted this epic tradition.
Yet, although both Peruntēvaṉār and Villi begin their poems by invoking Gaṇeśa in his
role as the Sanskrit Mahābhārata’s first stenographer, the individual invocations to Krishna and
other forms of the deity throughout the rest of the Pārataveṇpā and the Pāratam are quite
different from each other. Consider, for example, each of the invocations that Peruntēvaṉār and
Villi use to commence their accounts of the first day of the Battle at Kurukṣetra in their
respective renderings of the Book of Bhīṣma. First, Peruntēvaṉār’s salutation in the Pārataveṇpā:
Is there suffering for those who have spoken of
Tiruvēkaam with its sweet, rising groves,
the hill with groves reaching the sky,
Teṉṉarakam,
and Tiruvattiyūr?
99
This verse is in praise of four locations that Archana Venkatesan describes as “the four important
pilgrimage sites” for Śrīvaiṣṇavas in South India:
100
the Veṅkaṭeśvara temple in Tirupati
(Tiruvēṅkaṭam), the Kaḷḷaḻakar temple in Vanagiri (“the hill with groves reaching the sky”), the
Raṅganātha temple in Teṉṉaraṅkam (Srirangam), and the Varadarājasvāmī temple (Tiruvattiyūr)
in Kanchipuram (Kāñcipuram). As Narayanan points out, “the Lord enshrined in the temple is
the focus of many Āḻvār hymns…the Āḻvārs celebrate several holy places in their songs, and
later the number of these places were given as 108, a holy number in the Hindu and Buddhist
traditions.”
101
All four of the sites listed in Peruntēvaṉār’s verse are included in the 108
āka vaa mēru vepu āka am kūr euttāi ta
u āka eutum pirāai paintu apu kūrvām arō || VP taciappuppāyiram 1 ||
97
Paul B. Courtright, Gaeśa: Lord of Obstacles, Lord of Beginnings (Oxford: Oxford University Press, 1985),
15153.
98
James L. Fitzgerald, “India’s Fifth Veda: The Mahābhārata’s Presentation of Itself,” in Essays on the
Mahābhārata, ed. Arvind Sharma (Leiden: Brill, 1991), 151.
99
ṉ ōṅku cōlai tiruvēkaam eṉṟum
ṉ ōṅku cōlai malai eṉṟum tāṉ ōṅku
teṉṉarakam eṉṟum tiruvattiyūr eṉṟum
coṉṉavarkkum uṇṭō tuyar || Peruntēvaṉār, Pāratave 484 ||
100
Archana Venkatesan, “Annotations to Nammāvār’s Tiruvāymoḻi” in Nammāvār, Tiruvāymoḻi (Endless Song:
Tiruvāymoḻi), trans. Archana Venkatesan (Gurgaon: Penguin Books, 2020), 355.
101
Narayanan, Way and Goal, 33.
118
Śrīvaiṣṇava divyadeśams or “divine places.” Note that Peruntēvaṉār never actually gives the
name of any of the local forms of Viṣṇu (Veṅkaṭeśvara, Aḻakar, Raṅganātha, and
Varadarājasvāmī) in these South Indian temples in this invocation in the Pārataveṇpā. Yet as
Narayanan explains in her analysis of a verse from Nammāḻvār’s Tiruvāymoḻi in praise of Aḻakar
in Vanagiri, “just saying the name Tirumāliruñcōlai [Vanagiri] (“The grove where the Lord
abides”) is enough for the Lord to fill the heart of the poet.”
102
It is also important to recognize
that this verse is not in praise of Viṣṇu per se, but Viṣṇu’s devotees.
Let us now turn to the verse that Villi uses to begin his “First Day of War Chapter”
(Mutalpōrcarukkam) in the Book of Bhīṣma of the Pāratam:
Our king indeed is
the difficult to reach flood
of overflowing wisdom and joy,
the three starting with the creator,
the foremost among those three,
everyone and everything,
the many gods for worshipers to worship,
l with red, lovely eyes.
103
In this invocation, Villi draws on multiple Śrīvaiṣṇava tropes and images. One of these tropes is
the idea that Brahmā, Viṣṇu, and Śiva, the trinity of three great Hindu deities known as the
trimūrti, are all one. Cutler notes that in the Tiruvāymoḻi:
Nammāvār more often speaks of the three rtis as aspects of one supreme god. Sometimes he
does not name Viṣṇu in the poem, but merely states that “the lord” or “he” became Brahmā and
Śiva, or that he contains Brahmā and Śiva. In some of his poems Nammāvār implies that Viṣṇu
is prior to or superior to the other rtis, but in others the three great gods are grouped together
as three manifestations of one supreme being.
104
In this invocation in the Pāratam, Villi first tells us that Viṣṇu contains Brahmā and Śiva before
proclaiming that Viṣṇu is the “foremost” among the trimūrti. Villi also describes Viṣṇu as “our
king” (eṅka) in this verse. As Cutler observes, “the heroic, kingly nature of the lord comes
through plainly in the Tamil bhakti poems, and this aspect of the lord’s character is the central
theme of several poetic genres included in the bhakti corpus.”
105
Finally, in this verse Villi
speaks of Māl, the distinctly Tamil form of Viṣṇu also known as Māyaṉ, Māyavaṉ, and Māyōṉ.
The multiple shared episodes and the similar placement of invocations in the
Pārataveṇpā and the Pāratam strongly suggest that Villi had access to Peruntēvaṉār’s
composition. The vastly different themes of the salutations that Peruntēvaṉār and Villi each use
102
Narayanan, 38. The verse Narayanan is analyzing is Nammāvār, Tiruvāymoi 10.8.1.
103
mēvu aru ñāam āantam veḷḷam āy vititāti
mūvarum āki anta mūvarkkumutalvaāki
yāvarum yāvum āki iaiñcuvār iaiñca pal pal
tēvarum āki niṉṟa cemkamāl ekakōvē || VP 6.1.1 ||
104
Cutler, Songs of Experience, 197.
105
Cutler, 202.
119
to begin their narratives of the first day of the Battle at Kurukṣetra, however, make it clear that
Villi is not simply copying or even putting his own spin on Peruntēvaṉār’s invocation. The same
is true for the rest of the invocations to Krishna in the Pārataveṇpā and the Pāratam. Villi is
certainly paying tribute to Peruntēvaṉār’s practice of using multiple invocations that speak to
Śrīvaiṣṇavas, but he is not attempting to replicate each one of Peruntēvaṉār’s invocatory verses.
Establishing a Śrīvaiṣṇava Bhakti Milieu
Let us now take a closer look at how the various invocations in Villi’s Pāratam firmly place this
Tamil Mahābhārata retelling in a distinctly Śrīvaiṣṇava devotional setting. The first of the thirty-
seven invocations to different forms of Krishna is in the second chapter of Villi’s Book of the
Beginnings, the “Origins Chapter” (Campavaccarukkam):
In utter darkness, becoming a respected woman,
transforming her own form into that of a mother,
overflowing with love, coming and picking him up,
embracing him, her heart rejoicing
and caressing him with affection,
the demoness with great breasts of milk melted.
The red lotus feet
of the youthful, beautiful body
of the dark Gopāla who sucked life from her
never leave my mind.
106
This invocation tells the story of Pūtanā, the child-slaughtering demoness who is sent by
Krishna’s maternal uncle Kaṃsa to kill the infant Krishna. While Krishna’s encounter with
Pūtanā is briefly alluded to in the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata,
107
one of the
earliest detailed accounts of this story is found in the Sanskrit Harivaṃśa, the text about Krishna
and his family that the Mahābhārata labels a khila or “appendix”:
Later, at the appointed hour of midnight, Kamsa the Bhoja’s wet-nurse, the famous Pūtanā,
appeared in the form of a bird. Chirping again and again in a voice as deep as a tiger’s, she
perched on the cart’s axle and sprayed out a squirted stream. That night, while everyone was
asleep, she offered Krishna her breast. Krishna drained her breast, and with it her life, and he
roared. The bird fell to the ground immediately, her breast in tatters.
108
While Pūtanā takes the form of a bird in the Harivaṃśa, John Stratton Hawley points out that “in
other puranic versions of the Pūtanā story, however, she is merely said to be a female who preys
106
ariya kakuliṉ aṉṉai tavaivu koṇṭu alakai ākiya nakai
parivu poka vantu euttu aaittu uvantu uam parintu uṭaṉ pārāṭṭa
urukum mā mulai pāluṭaṉ avauyir uṇṭu aum muruku ār mey
kariya kōvalaceyya tāmalarkaḷ eṉ karuttai viṭṭu akalāvē || VP 1.2.1 ||
107
MBh 2.38.4 and 5.128.45.
108
Harivaśa 50.2022, trans. Brodbeck in Krishna’s Lineage, 162.
120
upon children.”
109
Perhaps the most famous version of the tale of Pūtanā is the one found in the
Bhāgavatapurāṇa. In this text, Pūtanā adopts the form of a beautiful woman:
The gopīs, the cowherd women, saw a shapely, attractively dressed woman with flowers entwined
in her braid. Her waist was heavy with voluptuous hips and breasts, and her face and hair were
bright with shining ear-ornaments. The male residents of Vraj, their minds bewitched by her
sideways glances and beautiful smiles, thought that she was like Śrī, the goddess of fortune,
coming to her husband with a lotus flower in her hand.
110
This account of Pūtanā transforming herself into an attractive woman in the Bhāgavatapurāṇa
brings to mind descriptions of other demonesses adopting the forms of enchanting maidens, such
as Hiḍimbā in the Sanskrit Mahābhārata and Śūrpaṇakhā in Kampaṉ’s Irāmāvatāram and
Tulsīdās’s Rāmcaritmānas.
111
Yet in Villi’s invocation in the “Origins Chapter,” Pūtanā does not
disguise herself as a bird or as a beautiful temptress, but as a mother (aṉṉai).
The image of Pūtanā taking on the form of a mother is a familiar one in the Śrīvaiṣṇava
tradition. In a verse in the Tiruvāymoḻi, for instance, Nammāḻvār tells his audience that:
She came disguised as a perfect mother
with a pure heart,
but you a small child with great wisdom
suckled at her poisoned breast
supreme Puruṣaṉ with shoulders vast as mountains,
asleep on a serpent
My beauty is useless
if it can’t enchant the great lord of mystery.
112
In the fourth chapter of the Sanskrit Yādavābhyudaya, Vedāntadeśika explicitly describes Pūtanā
disguising herself as Krishna’s adoptive mother Yaśodā when she arrives in Vrindavan.
113
Later
on in the Tamil Pāratam, Krishna’s cousin Śiśupāla brings up the story of Pūtanā when he is
insulting Krishna during Yudhiṣṭhira’s royal consecration ceremony. As in Villi’s invocation in
the “Origins Chapter,” Villi’s Śiśupāla describes Pūtanā taking on the form of a mother. But
unlike Vedāntadeśika who says that Pūtanā became Yaśodā, Villi (through Śiśupāla) states that
Pūtanā adopted the form of Krishna’s birth mother, Devakī:
Did he not drink Pūtanā’s life or was it her flowing breast milk
when she assuming the form of his birth mother
and holding him at her two breasts
with her heart melting
gave him the milk that was like nectar?
109
John Stratton Hawley, “Krishna and the Birds,” Ars Orientalis 17 (1987): 138.
110
Bhāgavatapurāa 10.6.56, trans. Bryant in Krishna: Beautiful Legend, 32.
111
MBh 1.139; Kampa, Irāmāvatāram 3.7; and Tulsīdās, Rāmcaritmānas 3.17.
112
Nammāvār, Tiruvāymoi 4.8.3, trans. Venkatesan in Nammāvār, Endless Song, 151.
113
Vedāntadeśika, Yādavābhyudaya 4.3.
121
He cried, having been tied to the mortar with the rope
because his excellent mother (Yaśodā)
had seen him eat with the help of the great mortar
the milk, fragrant ghee, and the curds
in pots hanging on ropes that could not be reached.
114
Regardless of whether Pūtanā takes on the appearance of Devakī, Yaśodā, or simply a generic
mother in the invocation in the “Origins Chapter,” what is clear is that Villi is utilizing vātsalya-
bhāva or the “emotional state of a parent.” Kulacēkarāḻvār, Periyāḻvār, and Tirumaṅkaiyāḻvār all
use the idiom of the relationship between a mother and a child to express their love for Krishna
in an intimate and familiar way in their compositions.
115
As I pointed out in the Introduction,
Periyāḻvār, the first poet readers encounter in the Tamil Nālāyirativiyappirapantam, frequently
adopts the persona of Yaśodā. In one particularly lovely set of ten verses in Periyāḻvār’s
Tirumoḻi, Yaśodā is overcome with the urge to nurse Kṛṣṇa, and each verse ends with her
begging the baby to eat.
116
In the first verse in this set, Yaśodā tells her foster son:
Bull of the cowherds who sleeps on a serpent,
wake up now to suck my breast.
You went to sleep without eating last night
and now it’s nearly noon, is it not?
I don’t see you coming, your tummy must be grumbling.
Drops of milk trickle from my breast.
Come cling close to me, kicking up your feet
and drink, sucking with your blessed lips.
117
Villi is clearly playing with the emotion of parental love in this invocation. Although she has
been sent to murder Krishna by Kasa, Pūtanā is completely enchanted by the irresistible infant,
and the immensely affectionate physical reaction she has to Kṛṣṇa mirrors that of Yaśodā in
Periyāḻvār’s Tirumoḻi. In both the Tirumoḻi and the Pāratam, the love that Villi’s Pūtanā and
Periyāḻvār’s Yaśodā have for the adorable Krishna causes their breasts to overflow with milk.
Pūtanā thus almost seems to be a Krishna devotee herself in Villi’s invocation.
118
With this introductory invocation in the “Origins Chapter,” Villi reminds his South
Indian audience of the lovable Krishna of Vrindavan who exists primarily outside of the Sanskrit
Mahābhārata and who pervades the Nālāyirativiyappirapantam and other South Indian Vaiṣṇava
bhakti compositions, such as the Bhāgavatapurāṇa and Vedāntadeśika’s Gopālaviṃśati and
114
īṉṟa tāy vaivam koṇṭu uam uruki iai mulai taattu aaittu amutam
pōṉṟa pāl kouppa poi mulai pālō pūtaai uyir kolō nukarntā
ṉṟa pēr uralāl ui toum eṭṭā tayiruṭaṉ nau ney pāl arunti
āṉṟa tāy kaṇṭu vaattiil piippa ai uraluṭaṉ iruntu autā|| VP 2.1.118 ||
115
Narayanan, Way and Goal, 3133.
116
Periyāḻvār, Tirumoḻi 2.2.110.
117
Periyāḻvār, Tirumoḻi 2.2.1, trans. Ate in Periyāḻvār, Yaśodā’s Songs, 101.
118
I should point out that the Bhāgavatapurāa (10.6.35) depicts Pūtanā as a participant in dveṣa bhakti or “hate-
devotion,” a concept that I will discuss shortly.
122
Yādavābhyudaya. While some of Villi’s invocations are solely in praise of the adult Krishna of
the Mahābhārata tradition,
119
others exclusively retell episodes featuring the child Krishna,
including his splitting of the maruta trees with the mortar, his antics with the local gopīs, and his
victory over Kasa.
120
By beginning different chapters of the Pāratam with these invocations,
Villi ensures that his readers do not forget the first half of Krishna’s carita.
It is important to recognize, however, that as in earlier Śrīvaiṣṇava compositions, such as
the Nālāyirativiyappirapantam and the Pārataveṇpā, the Krishna of several of the invocations in
Villi’s Pāratam is a “layered” Krishna. The image of a layered Krishna can be traced back to the
Mutaltiruvantāti (First Divine Linked Verses) of Poykaiyāḻvār, one of the earliest Āḻvār poets. In
the following verse, Poykaiyāḻvār identifies Krishna with Vāmana:
My mouth praises no one but the lord,
my hands worship no one but the lord
who bounded over the world,
my ears hear no name, my eyes see no form
but the name and form of the lord
who made a meal of the poison he sucked
from the she-devil’s breast.
121
Villi continues the Śrīvaiṣṇava tradition of presenting a layered Krishna with many of his
invocatory verses. While some of Villi’s invocations only describe two forms of Viṣṇu, such as
Krishna and Rāma, or Krishna and Vāmana,
122
others layer Krishna with several other forms of
Viṣṇu. In the invocation to the first chapter of the Book of Effort, for instance, Villi speaks of
Viṣṇu’s first seven incarnations: Matsya (the fish), Kūrma, Varāha (the boar), Narasiṃha,
Vāmana, Paraśurāma, and Rāma.
123
The final invocation in the Pāratam (which we will look at
in more detail shortly) is in praise of the daśāvatāra (ten primary incarnations) cycle of Viṣṇu.
One particularly striking invocation in which Villi layers Krishna is the one in the Book
of Bhīṣma’s fourth chapter, the “Third Day of War Chapter” (Mūṉṟāmpōrccarukkam):
The feet ended the curse placed on the searched for Ahalyā.
The extensive feet measured all of the expansive worlds.
The red feet kicked and killed the swift cart and danced on top of the snake.
The feet ruled me.
124
119
VP 2.1.1, 5.5.1, 6.2.1, and 7.4.1.
120
VP 6.7.1, 5.2.1, and 8.1.1.
121
Poykaiyāḻvār, Mutaltiruvantāti 11, trans. Cutler in Songs of Experience, 125.
122
VP 5.7.1. and 8.2.1.
123
VP 5.1.1.
124
iya akalikai cāpam tīrtta
iya ulaku elām aḷantu nīṇṭa
oṭiya cakaṭu iṟa utaittu pāmpimēl
āṭi um civanta ḷ eṉṉai āṇṭa || VP 6.4.1 ||
123
As with the very first invocation in the Pāratam about Pūtanā, the end of this verse in the “Third
Day of War Chapter” praises the child Krishna of Vrindavan with references to his defeat of the
cart-demon Śakaṭa and his dance on the head of the poisonous serpent Kāliya. With the opening
lines of this invocation, however, Villi is also layering Krishna with Rāma, the prince whose
touch releases the ascetic woman Ahalyā from a terrible curse, and with Vāmana.
Villi cleverly layers Krishna with Rāma and Vāmana in this invocation by describing
different stories that involve the feet of these three forms of Viṣṇu. In his work on Nammāḻvār,
A.K. Ramanujan explains that in the Tamil literary tradition, feet “receive a great deal of
attention in bhakti. Devotees are called aṭiyār, ‘men at the feet’; the Vaiṣṇava word for the first
person pronoun is ‘aṭiyē’ meaning ‘I, at your feet.’”
125
The Āḻvārs constantly praise and
describe themselves surrendering to Viṣṇu’s feet. In the very first verse of the
Nālāyirativiyappirapantam, which is the opening verse of Periyāḻvār’s Tiruppallāṇṭu (Divine
Many Years), Periyāḻvār addresses Viṣṇu and says, “may the beauty of your feet be
protected.”
126
Similarly, in the first verse of the Tiruvāymoḻi, Nammāḻvār addresses his mind and
tells it to “worship his [Viṣṇu’s] radiant feet that destroy all sorrow and rise.”
127
Villi’s invocation in the “Third Day of War Chapter” also strongly resembles the opening
invocation of the seventh-century collection of Tamil didactic poems, the Tirikaṭukam (Three
Spices), of Nallātaṉār, a poet who may also have been a member of the Śrīvaiṣṇava community:
Those which measured the expansive space of cosmos,
those which uprooted the kuruntha tree
of excellently attractive, cool, fragrant flowers,
those which kicked to pieces the charmed cart
that neared to kill,––
these three
are the feet of the Lord of kayambu complexion.
128
Of course, this focus on feet is not unique to the Śrīvaiṣṇava tradition. As Daud Ali
observes, there was a “truly remarkable and perhaps unparalleled obsession with feet in the
religious and courtly culture of medieval India.”
129
If we look at bhakti poetry from the other end
of the Indian subcontinent, we find a remarkably similar Bhasha pad to Villi’s invocation that is
attributed to Sūrdās. Here are the poem’s final six lines:
125
A.K. Ramanujan, “Afterword” in Nammāvār, Hymns for the Drowning: Poems for Viṣṇu by Nammāvār, trans.
A.K. Ramanujan (Princeton: Princeton University Press, 1981), 144.
126
Periyāḻvār, Tiruppallāṇṭu 1, trans. Ate in Periyāḻvār, Yaśodā’s Songs, 63.
127
Nammāvār, Tiruvāymoi 1.1.1, trans. Carman and Narayanan in The Tamil Veda.
128
Nallātaār, kaavuḷ vāḻttu of Tirikaukam, trans. S. Raman, T. N. Ramachandran, and R. Balakrishna Mudaliyar
in Tirikaukam: Text, Transliteration and Translations in English Verse and Prose, ed. T.N. Ramachandran, trans. S.
Raman, T.N. Ramachandran, and R. Balakrishna Mudaliyar (Chennai: Central Institute of Classical Tamil, 2013),
30.
129
Daud Ali, Courtly Culture and Political Life in Early Medieval India (Cambridge: Cambridge University Press,
2004), 125.
124
Those peerless feet––by merely touching a stone
they freed the sage’s wife whose body that stone had become;
Those peerless feet––in their compassion to Prahlād
they rescued him from the terror of having an enemy father;
Those peerless feet––they caused the women of Braj
to give up body and soul,
forgetting husbands, sons, and homes;
Those peerless feet––through Brindavan they wandered,
settling on the cobra’s head, killing countless foes.
Those peerless feet––they approached the Kauravas’ house
and made themselves messengers, saving the fate of us all.
These peerless feet––these joyful feet, says Sūr––
let them steal away our pain, our threefold suffering.
130
Indeed, if we disregard the signature line at the end of the pad, Villi’s Tamil invocation in the
“Third Day of War Chapter” and Sūrdās’s Bhasha poem seem like the could have been
composed by the same bhakti poet. Other invocations in the Pāratam, however, firmly mark this
Tamil Mahābhārata as a Śrīvaiṣṇava composition. Two clear examples of this are two
invocations that mention the poets Tirumaṅkaiyāḻvār and Nammāḻvār. As Venkatesan points out,
Nammāḻvār and Tirumaṅkaiyāḻvār are considered the “two most important of the āḻvār poets”
because Nammāḻvār is “the tradition’s first teacher” and Tirumaṅkaiyāḻvār is “the one who
began the process of institutionalizing the Śrīvaiṣṇava traditions.”
131
In the final chapter of the Book of Bhīṣma, the “Tenth Day of War Chapter”
(Pattāmpōrccarukkam) Villi speaks of Tirumaṅkaiyāḻvār in an invocation celebrating the power
of the Śrīvaiṣṇava tirumantra (divine mantra) om namo nārāyaṇāya “obeisance to Nārāyaṇa.”
The name that came to the son that time when his father strongly raged
The name that removes all afflictions
The name that shines with the twice-four (eight) syllables
The name that illuminates the meaning that is said in the Vedas
It is that name which Kaliya, our Makai, and others understood.
132
Although the word “Nārāyaṇa” does not appear in this verse, we know that this is the “name”
(nāmam) that Villi keeps on referring to because he describes this name as having eight syllables.
While Villi begins this invocation with the story of how the uttering of this name saves Prahlāda
from his father Hiraṇyakaśipu, he ends with a reference to Tirumaṅkaiyāḻvār. Tirumaṅkaiyāḻvār
refers to himself in the twentieth verse of his Tirukkuṟuntāṇṭakam (Divine Short Verse in
130
Sūrdās, trans. John Stratton Hawley in Sūrdās: Poet, Singer, Saint, rev. ed (Seattle: University of Washington
Press, 1984; Delhi: Primus Books, 2018), 25253.
131
Archana Venkatesan, “Speared through the Heart: The Sound of God in the Worlds of Tirumakai,” Journal of
Hindu Studies 10, no. 3 (2017): 276.
132
valiyil aṉṟu tantai ceṟṟa maintaukku vanta pēr
nalivu elām akaṟṟum nāmam nāl iraṇṭu euttuṭaṉ
poliyum nāmam maaikacoṉṉa poruviakkum nāmam
mukaliyaṉ eṅkamakai āti kaṇṭu koṇṭa nāmamē || VP 6.10.1 ||
125
ṇṭakam Meter) by the name Kaliyaṉ.
133
The first ten verses of Tirumaṅkaiyāḻvār’s massive
work, the Periyatirumoḻi, all end with the phrase nārāyaṇā eṉṉum nāmam, “the name of
Nārāyaṇa.”
134
In this opening set of verses Tirumaṅkaiyāḻvār speaks of how Nārāyaṇa’s name
saved him from a hedonist lifestyle. In the first verse of the Periyatirumoḻi, he says:
I withered. My mind withered, I despaired
Born into this world of pain and suffering
Wedded to the seductions of young women
I pursued them. And then, even as I ran
That singular one turned my mind
to the singular goal
I sought, in seeking
found Nārāyaṇa’s name.
135
With the concluding line of the invocation in the “Tenth Day of War Chapter” (“it is that name
which Kaliyaṉ, our Maṅkai, and others understood”), Villi is clearly gesturing to the opening
decad of the Periyatirumoḻi in praise of the Śrīvaiṣṇava tirumantra. Villi reminds his Śrīvaiṣṇava
readers that just as Prahlāda was saved from Hiraṇyakaśipu by remembering Nārāyaṇa’s name,
Tirumaṅkaiyāḻvār was rescued from a life of depravity by turning to the name of Nārāyaṇa.
In the invocation in the final chapter of the Book of Droṇa, the “Fifteenth Day of War
Chapter” (Patiṉaintāmpōrccarukkam), we find an allusion to Nammāḻvār.
That priest of the four Vedas
that have seen the end of the three tattvas
which are spoken of as sentient, non-sentient, and the lord,
that king of liberation
placed in the heart such as that of the one in Kurukūr
with its many groves of overhanging flower gardens,
other than him
who is first among the gods?
136
This invocation is teaming with Śrīvaiṣṇava concepts. In the beginning of the verse, Villi speaks
of the three tattvas (realities) in Śrīvaiṣṇava theology: the sentient (cit), the non-sentient (acit),
and the lord (īśvara).
137
The image of the divine being “placed in the heart” of the devotee is a
reference to the Śrīvaiṣṇava “conception of the antaryāmin (one who goes within) or hārda (one
133
Tirumakaiyāvār, Tirukkuuntāṇṭakam 20.
134
Tirumakaiyāvār, Periyatirumoḻi 1.1.110.
135
Tirumakaiyāvār, Periyatirumoḻi 1.1.1, trans. Venkatesan in “Speared through the Heart,” 290.
136
cittu acittou īcaṉ eṉṟu ceppukiṉṟa mūvakai
tattuvattimuivu kaṇṭa catur maaipurōkita
kottu avitta cōlai maṉṉu kurukai āti neñcilē
vaitta mutti nātaṉ aṉṟi vāanāar mutalvar yār || VP 7.5.1 ||
137
See Patricia Y. Mumme, The Śrīvaiṣṇava Theological Dispute: Maavāamāmun
̲
i and Vedānta Deśika (Madras:
New Era, 1988), 29.
126
who dwells in the heart) form of Viṣṇu.”
138
Finally, Villi incorporates Nammāḻvār into the
invocation by referring to the Āḻvār’s hometown of Kurukūr (Kurukur or Alvar Tirunagari in
present-day Tamil Nadu). In several of the phalaśrutis found after each set of ten verses in the
Tiruvāymoḻi, Nammāḻvār identifies himself as “Caṭakōpaṉ” or “ṟaṉ of Kurukūr.”
139
With the allusion to Nammāḻvār in the “Fifteenth Day of War Chapter,” Villi places
himself in the lineage of other Tamil Śrīvaiṣṇava poets who have sung Nammāḻvār’s praise such
as Maṇavāḷamāmun
̲
i in his fourteenth-century Upatēcarattiṉamālai (Garland of the Jewels of
Instruction) and Tirukkurukaipperumāḷ Kavirāyar in his sixteenth-century Māṟaṉakapporuḷ
(Treatise on Akam Poetry of ṟaṉ), which contains the Tiruppatikkōvai. Most importantly, Villi
places himself in the lineage of Maturakaviyāḻvār, the Āḻvār who composed the
Kaṇṇinuṉciṟuttāmpu (Knotted, Fine, Small Rope), a short poem of ten verses in honor of
Nammāḻvār. Maturakaviyāḻvār begins the Kaṇṇinuṉciṟuttāmpu by proclaiming:
Sweet it will be, my tongue will fill with nectar
in saying, “Nampi of South Kurukūr”
after nearing him through my Lord,
the Great Māya, who allowed himself to be tied
by the knotted, fine, small rope.
140
By emulating the poetry of the Tamil Nālāyirativiyappirapantam and directly paying tribute to
the Āḻvārs themselves, Villi’s invocations speak to a distinctly Śrīvaiṣṇava audience.
Reframing the Pāratam as a Śrīvaiṣṇava Kṛṣṇacarita
It is also important to recognize that the subject of each of Villi’s thirty-seven invocations is
informed by the narrative content of the chapter it commences and each invocation helps Villi
reframe the entire Mahābhārata epic as a Śrīvaiṣṇava devotional kṛṣṇacarita.
As we saw earlier, the first invocation to a form of Krishna in the Pāratam is the one to
the baby Krishna who killed Pūtanā in the “Origins Chapter.” The “Origins Chapter” narrates the
miraculous conceptions of the five Pāṇḍavas, Karṇa, and the one hundred Kauravas. Starting the
chapter that describe the births of these major characters from the Mahābhārata tradition with an
episode from Krishna’s own infancy is no accident. As I pointed out in Chapter One, Madhva
discusses the births of the Pāṇḍavas alongside the births of Krishna and Balarāma in the same
chapter of his Sanskrit treatise, the Mahābhāratatātparyanirṇaya. Although Villi does not
directly describe the birth of Krishna in the “Origins Chapter,” by beginning this chapter with the
story of Pūtanā, he incorporates the infant Krishna into his Mahābhārata retelling. Recall that the
“Origins Chapter” is also the chapter in which Krishna makes his first actual appearance in the
narrative of the Pāratam when he comes with his family to Hastinapura to meet Kuntī and the
138
Cutler, Songs of Experience, 198.
139
See Venkatesan, introduction to Nammāvār, Tiruvāymoḻi (Endless Song), 6.
140
Maturakaviyāvār, Kaṇṇinuciuttāmpu 1, trans. Srilata Raman in “Reflections on the King of Ascetics
(Yatirāja): Rāmānuja in the Devotional Poetry of Vedānta Deśika,” in Śaivism and the Tantric Traditions: Essays in
Honour of Alexis G.J.S. Sanderson, ed. Dominic Goodall, Shaman Hatley, Harunaga Isaacson, and Srilata Raman
(Boston: Brill, 2020), 197.
127
Pāṇḍavas soon after the deaths of ṇḍu and Mādrī.
141
It is thus fitting that Villi starts this
chapter of his Tamil Mahābhārata with an invocation that focuses solely on Krishna.
The final invocation in the Pāratam, however, is in praise of a thoroughly “layered” form
of Krishna. Villi begins the “Eighteenth Day of War Chapter” (Patiṉeṭṭāmpōrccarukkam) in the
Book of Śalya (Calliyaparuvam) with an invocation to Viṣṇu’s ten forms in the daśāvatāra cycle:
The one who shows compassion
takes on different forms
as the fish, the tortoise, the boar, the great Narasiha, and
the short one who measured the earth with his trickery,
as those with the red hands bearing
the boundless raging axe (Paraśurāma),
the powerful bow (Rāma), and
the victorious sharp plow (Balama),
as someone who took on this form (Krishna)
in order to kill all of the kings of earth
while the gods came and worshiped him,
and as the man on the horse (Kalki).
Salutations to Nārāyaa!
142
As S. Ganeshram points out, in the Nālāyirativiyappirapantam Tirumaḻicaiyāḻvār, Nammāḻvār,
Tirumaṅkaiyāḻvār, and Periyāḻvār all make references to Viṣṇu’s daśāvatāra cycle.
143
In his
Tirumoḻi, for instance, Periyāḻvār tells us his audience that:
The temple of him who was a divine fish and turtle,
a boar, a lion and a dwarf
Who became three Rāmas and Kaṇṇaṉ
and who will conclude with Kalki,
Is Śrīrangam of the river where a swan plays
Swinging on the red lotus blossoms,
Embracing her mate on a flower bed,
Besmearing their bodies with red pollen.
144
While the daśāvatāra cycle is a part of multiple different Vaiṣṇava traditions, both Periyāḻvār’s
verse in the Tirumoḻi and Villi’s invocation in the “Eighteenth Day of War Chapter” are
markedly Śrīvaiṣṇava. Although several of the prominent Sanskrit purāṇas (including the
Bhāgavatapurāṇa) list Krishna and the Buddha as the eighth and ninth incarnations of Viṣṇu in
141
VP 1.2.11014.
142
āmai kōlam neu naracikam āki mā nilam virakāl aanta kuṟaḷāy
āṉātu cīum mau val villum vellum muai alam uṟṟa cem kaiyavar āy
ar vantu toa maar yāvaraiyum maivikka vanta vaivāy
ā vitam kopari āniṉṟu aruum nārāyaāya namavē || VP 9.1.1 ||
143
S. Ganeshram, “Daśāvatāras in Tamil Bhakti Literature and Programme of Sculptures in Vijayanagara-Nāyaka
Art,” Acta Orientalia 73 (2012): 3.
144
Periyāḻvār, Tirumoḻi 4.9.9, trans. Ate in Periyāḻvār, Yaśodā’s Songs, 200.
128
the daśāvatāra cycle,
145
Śrīvaiṣṇavas consider Balarāma and Krishna to be Viṣṇu’s eighth and
ninth incarnations and this is reflected in the Tirumoḻi and the Pāratam.
146
Both Periyāḻvār and
Villi also connect the ten incarnations in the daśāvatāra cycle to a Śrīvaiṣṇava form of Viṣṇu. In
the Tirumoḻi, Periyāḻvār is praising Raṅganātha in Srirangam, one of the most important
Śrīvaiṣṇava pilgrimage sites. In the invocation in the “Eighteenth Day of War Chapter,” Villi
concludes the verse with the words nārāyaṇāya namavē “salutations to Nārāyaṇa!” which is a
phrase that immediately brings to mind the Śrīvaiṣṇava tirumantra: om namo nārāyaṇāya.
The “Eighteenth Day of War Chapter” narrates the final day of the Kurukṣetra War, and
this is the chapter in which the last general of the Kaurava forces (Śalya) and the last of the one
hundred Kaurava brothers (Duryodhana) are defeated by the Pāṇḍavas with the help of Krishna.
By having this daśāvatāra verse be the final invocation in the Pāratam, Villi reminds his
Śrīvaiṣṇava audience of the multiplicity and limitlessness of Krishna and his other nine major
forms. Villi’s first invocation in the “Origins Chapter” focuses on the adorable yet powerful baby
Krishna. Villi’s final invocation not only speaks of how the adult Krishna will eradicate the
Kauravas, but it also describes Krishna’s past/current incarnations (Matsya, Kūrma, Varāha,
Narasiṃha, Vāmana, Paraśurāma, Rāma, Balarāma) as well as his future incarnation (Kalki).
147
Several of Villi’s invocations foreshadow the narrative content of their chapters. Consider
the invocatory verse that opens the second chapter of the Book of the Assembly Hall
(Capāparuvam), the “Gambling Match Chapter” (Cūtupōrccarukkam):
As the supreme nectar that is wisdom,
as the māyā that is not debased,
as the sky and with it the wind,
as fire and water,
as the earth,
as the different moving and still things,
according to the rules of the great Vedas that are himself
as the one who lifted all of these things as the boar,
he protects me.
148
In this invocation, Villi equates Viṣṇu with multiple different aspects of the universe such as the
sky, fire, water, and the earth. The phrase navir aṟu mayakku “the māyā that is not debased”
refers to the description of prakṛti (gross mater) in the seventh chapter of the Bhagavadgītā.
149
145
See Bhāgavatapurāa 1.3.24; and Bradley S. Clough, “Buddha as Avatāra in Vaiṣṇava Theology: Historical and
Interpretive Issues,” Journal of Vaishnava Studies 26, no 1 (2017): 163.
146
See John B. Carman, Majesty and Meekness: A Comparative Study of Contrast and Harmony in the Concept of
God (Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1994), 211.
147
I use the words “past/current” here because both Paraśurāma and Balarāma co-exist with Krishna.
148
ñāam ākiya param param amitam āy navir au mayakku āki
am āy uṭaṉ vāyu āy tēyu āy vaamum āy maāki
am ām maai muaimaiyipal pal cara acarakaum āki
ēṉam āy ivai aaittaiyum maruppiāl ēntiṉāṉ eṉai āṇṭōṉ || VP 2.2.1 ||
149
See Bhagavadgītā 7.45.
I thank Srilata Raman for directing me to this reference.
129
As Raman explains, in the Gītābhāṣya (Commentary on the Bhagavadgītā) of the foundational
Śrīvaiṣṇava philosopher Rāmānuja (traditional dates: 1011–1137 CE), “prakṛti is described as
that which obscures (tirodhānakarī) the essential nature of God and as a māyā consisting of the
guṇas (guṇamayīmāyā).”
150
At the end of this invocation, however, Villi brings up a specific
incarnation of Viṣṇu: Varāha, the boar who carries the earth goddess Bhūdevī on his tusks after
the demon Hiraṇyākṣa abducts her and carries her into the depths of the ocean. The “Gambling
Match Chapter” is the chapter in the Pāratam in which Duḥśāsana attempts to strip Draupadī in
the Kaurava court after Yudhiṣṭhira gambles and loses her in the dice game. The story of Varāha
saving Bhūdevī from being destroyed by Hiraṇyākṣa in this invocation foreshadows Krishna
shielding Draupadī from Duḥśāsana and the Kauravas later in this chapter. The final two words
of this verse, eṉai āṇṭōṉ “protects me,” also emphasize this theme of safeguarding.
The invocation that opens the first chapter of the Book of the Assembly Hall, the “Royal
Consecration Chapter” (Irāyacūyaccarukkam) not only foreshadows, but recaps as well:
Those who praise our great one––
who is adorned with compassion
and who in order to save them
incarnated and became the fruit of the penance of the ṇḍavas
and took on their enemies as his own,
and fiercely destroyed the heaped up ever-increasing sins in all the battles
and caused the belly of the fire to taste the Khāṇḍava Forest
as the blaze was extinguished so that it does not enter the skies––
they indeed change the seven births.
151
In its description of Krishna, this invocation clearly foreshadows his involvement in the Battle of
Kurukṣetra which Villi will narrate in the Book of Bhīṣma, the Book of Droṇa, the Book of
Karṇa, and the Book of Śalya. Yet towards the end of the verse, Villi describes an event that took
place in the previous chapter of his Mahābhārata, the “Burning of Khāṇḍava Chapter”
(Kāṇṭavatakaṉaccarukkam). The “Burning of Khāṇḍava Chapter” is the final chapter of Villi’s
Book of the Beginnings and as the name of the chapter suggests, it focuses on how Krishna and
Arjuna set the Khāṇḍava Forest ablaze and kill the vast majority of the living creatures who
reside there in order to satisfy Agni, the Vedic god of fire. With this invocation in the “Royal
Consecration Chapter,” Villi therefore recaps what just transpired in the previous chapter of the
Pāratam. Villi also reminds his audience in this invocation that Krishna incarnated for the sake
of the Pāṇḍavas, a point which Villi makes very clear during Krishna’s first appearance in the
“Origins Chapter” when he arrives in Hastinapura and meets Kuntī and her children for the first
time in the Pāratam. As we saw in Chapter One, the depiction of the main deity as a god who
greatly cares about his devotees is a main feature of bhakti narrative poems.
Krishna is at the center of the “Royal Consecration Chapter” with Villi using more than
half of the chapter to describe the conflict between Krishna and his cousin Śiśupāla at
150
Raman, Self-Surrender, 50.
151
pāṇṭavarkapurinta tavam payaāki avatarittu, pakaittu mēl mēl
ṇṭa viai muuvatuvum muaitōum muramuukki mukil pukāmal
ṇṭavamum kaal vayiu kaal taiya nukaruvittu kākkum āē
pūṇṭarul em perumāai pōṟṟuvār eu piappum māṟṟuvārē || VP 2.1.1 ||
130
Yudhiṣṭhira’s consecration ceremony. In the Mahābhārata tradition, Krishna makes a promise to
Śiśupāla’s mother that he will forgive one hundred insults by Śiśupāla. But after Śiśupāla offends
Krishna one hundred times during Yudhiṣṭhira’s rājasūya ceremony, the deity beheads Śiśupāla,
an act the grants Śiśupāla
salvation.
152
Śiśupāla is depicted as a practitioner of dveṣa bhakti
(hate-devotion). The idea behind dveṣa bhakti is that any sort of interaction with a god, even an
action motivated by hate, can lead to salvation.
153
As in the southern recension of the Sanskrit
Mahābhārata and Māgha’s Śiśupālavadha, Villi takes his time to describe how Śiśupāla is an
incarnation of Hiraṇyakaśipu and Rāvaṇa, two demons who were defeated by Krishna’s past
incarnations of Narasiṃha and Rāma.
154
Villi’s lengthy account of the death of Śiśupāla is
unsurprising given the popularity of this story in the South Indian Vaiṣṇava tradition. Āṇṭāḷ,
Nammāḻvār, and Periyāḻvār all refer to Śiśupāla and the Bhāgavatapurāṇa (a South Indian text
that draws heavily from the Nālāyirativiyappirapantam) and Vedāntadeśika’s Yādavābhyudaya
each dedicate an entire chapter to this episode.
155
Villi chooses to begin the chapter that narrates
the story of Krishna slaying Śiśupāla by praising Krishna’s past deeds as well as his future ones.
While several of the invocations in Villi’s Pāratam are addressed to Krishna or a layered
form of Krishna, some invocations only speak of Rāma, the hero of the Rāmāyaṇa narrative
tradition. Take the first verse of the third chapter of the Book of the Forest (Āraṇiyaparuvam),
the “Journey for the Flower Chapter” (Puṭpayāttiraiccarukkam):
Valiant Rāma
with strong shoulders
like mountain summits made of pure strength
caused the death of the cruel demon with his clan
by stringing his bow and arrow
and ended the grief of the gods of flawless wisdom.
The ones who cut the attachments of seven births
are only those who praise with words,
rise up and leap,
and daily worship
those lotus feet
that gave back the own form of Ahalyā
who had taken the form of stone
so that she became beautiful again.
156
152
For different tellings of this episode, see MBh 2.42; VP 2.1.11348; and CM 2.230. Note that like Villi, Cauhān
dedicates a considerable amount of space to the slaying of Śiśupāla in his Bhasha Mahābhārat.
153
See Clifford George Hospital, “The Enemy Transformed: Opponents of the Lord in the Bhāgavata Purāṇa,”
Journal of the American Academy of Religion 46, no.2 (1978): 199215
154
See VP 2.1.14148; and Yigal Bronner and Lawrence McCrea, “To Be or Not to Be Śiśupāla: Which Version of
the Key Speech in Māgha’s Great Poem Did He Really Write?Journal of the American Oriental Society 132, no. 3
(2012): 42930.
155
See Narayanan, Way and Goal, 162; Bhāgavatapurāa 10.74; and Yādavābhyudaya 15.1135.
156
mal koṇṭu varuttatu aaiya cikaram tiarakkakulattōum muiya muṉṉam
vil koṇṭu caram touttu purai il vi viṇṇavartam tuyar tīrtta vīrāma
kal koṇṭa akaliyai tauruvam mīa kavikoḷḷa koutta tiru kamalam pātam
col koṇṭu tutittu euntu tuḷḷi nāum toum avarē eu piavi tuvakku aṟṟārē || VP 3.3.1 ||
131
As with Villi’s first verse in the “Royal Consecration Chapter,” this invocation in the “Journey
for the Flower Chapter” is technically in praise of the deity’s devotees rather than the deity
himself. In both invocations in the “Royal Consecration Chapter” and the “Journey for the
Flower Chapter,” Villi mentions the “seven births.” Narayanan explains that:
In Tamil one frequently speaks of “seven births” or “seven generations” to indicate infinite
continuity; thus the merit of worship seems to pass on for the “seven generations.” The Āḻvārs
speak of themselves as hailing from seven generations of devotees, or declare that seven
generations of people before and after them are saved because of their association with the
Lord.
157
The invocation in the “Journey for the Flower Chapter,” which praises Rāma as the slayer of
Rāvaṇa and the savior of Ahalyā, opens the chapter of the Book of the Forest in which Draupadī
sends Bhīma on a hunt for the fragrant saugandhika flower. During his journey, Bhīma comes
across the divine monkey Hanumān. Along with being Bhīma’s elder half-brother through their
shared father Vāyu (the wind deity), Hanumān is also Rāma’s greatest devotee and a major
character in the Rāmāyaṇa tradition. Given the prominent role Hanumān plays in this chapter of
the Pāratam, it is appropriate that Villi chooses to begin the “Journey for the Flower Chapter”
with an invocation that focuses on the actions of Rāma instead of those of Krishna.
The invocations that open chapters in which Krishna plays a major role often emphasize
the fact that the Krishna of the Pāratam is a Tamil deity. As we saw earlier, the invocation in the
first chapter of Villi’s Book of Bhīṣma, the “First Day of War Chapter” is not addressed to
Krishna, but to Māl, the distinctly Tamil form of Viṣṇu. This invocation comes right before
Villi’s rendering of the Bhagavadgītā. By inserting this verse in praise of the thoroughly Tamil
god Māl right before his version of what is easily the most famous episode involving Krishna in
the Sanskrit Mahābhārata, Villi firmly places the Krishna of the Pāratam in a markedly Tamil
Śrīvaiṣṇava religious milieu. The invocations that extol Tirumaṅkaiyāḻvār in the “Tenth Day of
War Chapter” and Nammāḻvār in the “Fifteenth Day of War” commence the chapters of the
Pāratam in which Bhīṣma and Droṇa are defeated by the ṇḍavas and their allies. In Villi’s
poem (as in the Sanskrit Mahābhārata), Krishna orchestrates the deaths of both these powerful
generals.
158
By beginning these chapters that showcase Krishna’s involvement in the Battle at
Kurukṣetra with invocations to the two most important Āḻvārs, Villi once again positions his
version of Krishna in a distinctly Tamil-speaking, Śrīvaiṣṇava devotional world.
Villi also strategically places invocations at the beginning of chapters in which Krishna is
absent from the narrative. As we saw in Chapter Two, both Villi and Cauhān insert several
scenes highlighting Krishna’s divinity into their retellings that are not found in the critical edition
of the Mahābhārata. There are some episodes in the Mahābhāratas of Villi and Cauhān,
however, such as those in which Bhīma murders the demons Hiḍimba and Bakāsura in the Book
of the Beginnings in which Krishna does not make an appearance. Yet by starting his chapter on
the deaths of Hiḍimba and Bakāsura, the “Vetrakīya Chapter” (Vēttirakīyaccarukkam), with an
invocation, Villi provides his audience with an example of Viṣṇu’s compassion for his devotees.
157
Narayanan, Way and Goal, 53.
158
MBh 6.103 and 7.164; and VP 6.10.9–10 and 7.5.1920.
132
Let us worship the feet of
the lord of Śrī
who resides in the divine place
which is the cool lotus of day,
the lord of the gods,
the lord of the Vedas,
the lord of living beings,
the lord of vows,
the lord of sages,
the primordial lord
who came before the king of elephants
who in the mouth of the crocodile,
his strength growing weak,
meditated and in front of everyone called out
“Primordial Cause!”
159
At the end of this invocation, Villi recounts the famous story in which Viṣṇu grants salvation to
the elephant king Gajendra. As I pointed out in Chapter Two, both the
Nālāyirativiyappirapantam and the Pāratam are full of allusions to Gajendra.
160
Hopkins
explains that “the elephant-king is a common trope in the Āḻvār and Śrīvaiṣṇava literature for the
devotee in dire trouble from sins who surrenders to the lord.”
161
As with the story of Draupadī
praying to Krishna to save her from being disrobed by Duḥśāsana, the tale of Gajendra calling
out to Viṣṇu to protect him from the crocodile is a prime example of prapatti (self-surrender), a
vital concept for Śrīvaiṣṇavas. Also note that Villi begins this invocation by praising Viṣṇu as
tiruviṉ nāyakaṉ or the “the lord of Śrī.” As Nancy Ann Nayar observes, “among Śrīvaiṣṇavas,
the salience of Viṣṇu’s iconic incarnations, both theologically and devotionally, is nearly
equalled by the preeminence of His Supreme Consort Śrī-Lakmī. The prominent position
accorded to the Goddess is one of the distinguishing features of Śrīvaiṣṇavas theology as
compared with other Vaiṣṇava traditions.”
162
Although Krishna does not make a physical
appearance in the “Vetrakīya Chapter,” by using the invocation above, Villi ensures that his
audience begins the chapter by thinking of an unequivocally Śrīvaiṣṇava form of Viṣṇu.
I should point out that there are thirteen chapters out of fifty total chapters of the Tamil
Pāratam that do not begin with an invocation. These invocation-less chapters clearly concerned
some copyists and scribes because certain manuscripts of Villi’s text contain additional
invocations beyond the thirty-seven invocations that are found in the majority of the manuscripts
of the Pāratam. Some manuscripts of the Book of the Beginnings, for example, have invocations
159
cītam malar kōyil mēvu cem tiruvināyakatēva nāyaka
vētam nāyakapūtam nāyakaviratam nāyakaviputa nāyaka
pōtaka atipaṉ mutalai vāyiṭai poṟai taḷarntu muṉ potuvilē niṉaintu
aṭi mūlamē eṉṉa muṉ varum āti nāyakaṉ aṭi vaṇaṅkuvām || VP 1.4.1||
160
Narayanan, Way and Goal, 163; and VP 1.1.30, 3.5.109, 5.4.43, and 6.3.17.
161
Steven P. Hopkins, Singing the Body of God: The Hymns of Vedāntadeśika in their South Indian Tradition (New
York: Oxford University Press, 2002), 277n114.
162
Nancy Ann Nayar, Poetry as Theology: The Śrīvaiṣṇava Stotra in the Age of Rāmānuja (Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1992), 221.
133
in the “Draupadī’s Bridegroom Choice Ceremony Chapter” (Tiraupatimālaiyiṭṭacarukkam) and
in the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter” (Aruccuṉaṉṟīrttayāttiraiccarukkam).
163
As we saw in Chapter Two, Villi begins the very first chapter of his narrative, the
“Lineage of the Kurus Chapter” (Kurukulaccarukkam) with a verse in which Villi basically
informs his readers that he is retelling the Mahābhārata in Tamil. The author of the
Taṇṭiyalaṅkāram might have called this verse a varuporuḷ (Sanskrit: vastunirdeśa) or an
“indication of the subject” of the poem. But recall that this varuporuḷ verse begins with Villi
praising “our Mādhava from whose great lotus heart there appears the rising moon.”
164
It is thus
impossible for Villi’s readers to not think of Krishna when they begin the Tamil Pāratam.
When we turn to the remaining twelve chapters that do not commence with an
invocation, we find that Krishna plays a prominent role in most of these chapters. For instance,
as I noted in Chapter Two, Krishna permeates Villi’s “Draupadī’s Bridegroom Choice Ceremony
Chapter.” Krishna also is a major figure in the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter,which is the
chapter in which Krishna helps Arjuna marry Krishna’s sister Subhadrā. While there is no
invocation in the beginning of the “Burning of Khāṇḍava Chapter,” this chapter revolves around
Arjuna and Krishna setting the Khāṇḍava Forest on fire. Two chapters in the Book of the Forest
that narrate episodes in which Krishna saves the Pāṇḍavas and Draupadī lack opening
invocations. In the “Sage Durvāsas Chapter” (Turuvācamuṉiccarukkam), Krishna quells the
hunger of the irascible sage Durvāsas when Draupadī runs out of food to serve him. Krishna
once again protects Draupadī and the Pāṇḍavas from the wrath of a sage by helping the brothers
and their wife reattach a fruit that they had mistakenly plucked from the sage’s garden in the
“Uniting of the Fruit Chapter” (Paḻamporuntucarukkam). Given that Krishna is already at the
heart of these chapters, Villi likely does not feel the need to commence them with invocations.
* * * * *
By inserting thirty-seven intricate invocations throughout the Tamil Pāratam, Villi guarantees
that his audience is constantly thinking of Krishna. The Krishna on display in Villi’s salutations
and benedictions is a Krishna who is frequently “layered” with other forms of Viṣṇu who would
be immensely familiar to members of the Śrīvaiṣṇava religious community in fifteenth-century
South India. As we will see in the next chapter, Sabalsingh Cauhān also uses invocations
throughout his Mahābhārata retelling. In the seventeenth-century Bhasha Mahābhārat, however,
it is not Krishna who Cauhān primarily praises in his invocations, but Rāma.
163
See pages 371 and 507 of Kōpālakiruṣṇamācāriyar’s edition of the Ātiparuvam of the VP.
164
eṅkamātavaitayam mā malar varum utayam tika || VP 1.1.1 ||
134
CHAPTER FOUR
Remembering Rāma:
The Role of the Rāmāyaṇa in Cauhān’s Mahābhārat
The tale of the warrior-prince Rāma and his journey to rescue his beloved wife Sītā from the
demon king Rāvaṇa has come to be known as the “Rāmāyaṇa” in reference to the name of the
ancient Sanskrit poem attributed to Vālmīki. The Rāmāyaṇa is integrated into several
Mahābhāratas. In the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata, the sage Mārkaṇḍeya tells the
story of Rāma to Yudhiṣṭhira during the Pāṇḍavas’ exile. This 728-verse-long rendition of the
Rāmāyaṇa in the Book of the Forest in the epic is known as the Rāmopākhyāna.
1
The Sanskrit
Book of the Forest also contains an episode in which Bhīma meets one of the main characters
from the Rāmāyaṇa, the divine monkey and Bhīma’s elder half-brother Hanumān.
2
Finally, there
are multiple references to the events of the Rāmāyaṇa throughout the critical edition of the
Sanskrit Mahābhārata.
3
For example, as Yigal Bronner points out, in the Book of Virāṭa’s Court
(Virāṭaparvan) “when Draupadī approaches Bhīma and demands that he kill Kīcaka, Bhīma first
counsels patience, citing, among other precedents, Sītā’s behavior in Rāvaṇa’s captivity.”
4
When we turn to premodern retellings in regional languages, we find that many of these
Mahābhāratas incorporate the Rāmāyaṇa into their narratives in ways similar to the Sanskrit
Mahābhārata. Sāraḷādāsa’s Oriya Mahābhārata, for instance, features an abridged version of the
Rāmopākhyāna.
5
Multiple regional Mahābhāratas, including Villi’s Tamil Pāratam, Viṣṇudās’s
Bhasha ṇḍavcarit, and Kumāravyāsa’s Kannada Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, narrate the
encounter between Bhīma and Hanumān.
6
And both Peruntēvaṉār’s Tamil Pārataveṇpā and the
Pāratam make several references to the Rāmāyaṇa and its major figures.
7
In the third chapter of
Villi’s Book of the Beginnings alone, three comparisons are drawn between Mahābhārata and
Rāmāyaṇa characters: Bhīma is compared to Rāma’s younger brother Lakṣmaṇa, Arjuna is
described as having equal archery skills to Rāma, and Draupadī is likened to Sītā.
8
1
MBh 3.25875.
On the relationship between the Rāmopākhyāna and Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa, see Brockington, Sanskrit Epics,
47378; and Robert P. Goldman, “On the Upatva of Upākhyānas: Is the Uttarakāṇḍa of the Rāmāyaa an
Upākhyāna of the Mahābhārata?” in Argument and Design: The Unity of the Mahābhārata, ed. Vishwa Adluri and
Joydeep Bagchee (Boston: Brill, 2016), 6982.
2
MBh 3.14650.
3
See Brockington, Sanskrit Epics, 47981.
4
Yigal Bronner, Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration (New York: Columbia
University Press, 2010), 152. See MBh 4.20.910.
5
William L. Smith, Rāmāyaa Lore in the Mahābhārata of Saraā sa,” Journal of Vaishnava Studies 12, no.2
(2004): 13739.
6
VP 3.3; Viṣṇudās, ṇḍavcarit 3.3; and Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī 3.10.
7
For the references in the Pāratave, see Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 94.
8
VP 1.3.7, 1.3.49, and 1.3.91.
135
The way that Sabalsingh Cauhān weaves several different aspects of the Rāmāyaṇa
tradition into his Bhasha Mahābhārat, however, is unprecedented. In this chapter, I contend that
the allusions to the Rāmāyaṇa strongly suggest that Cauhān is a devotee of Rāma who is deeply
familiar with the Bhasha compositions dedicated to Rāma by the bhakti poet Tulsīdās. I
demonstrate this through close examinations of three different types of Rāmāyaṇa allusions that
Cauhān uses throughout his Mahābhārat: (1) invocations in the opening prologues of the
different books of the Bhasha poem, (2) episodes in the narrative in which Hanumān comes to
the aid of Arjuna, and (3) passages in which Krishna is equated with Rāma.
Invoking Rāma, the Rāmāyaṇa, and Tulsīdās
Eleven of the eighteen books of Cauhān’s Mahābhārat begin with prologues that include
invocatory (maṅgalācaraṇ) verses to different Hindu deities and sages.
9
In the first of these
prologues in the Book of the Assembly Hall, Cauhān claims that he began this book on a
paramount festival for devotees of Rāma in North India:
Meditating on Vyāsa, the feet of Gaapati (Gaeśa),
Girijā (Pārvatī), Hara (Śiva), and Bhagavān (Krishna),
10
Sabalsingh Cauhān tells the Book of the Assembly Hall in Bhasha.
In Vikram Savat 1727 (1670 CE),
11
in the auspicious month of Caitra, the ninth day,
Thursday, in the light half of the lunar month, this story was illuminated.
12
The ninth day of the month of Caitra in the Hindu lunar calendar, known as Rāmnavamī, is
celebrated throughout North India as Rāma’s birthday. This date also aligns Cauhān’s
Mahābhārat with Tulsīdās’s Rāmcaritmānas. In the opening prologue to his poem, Tulsī states:
With respect, I bow my head to the lord Śiva and begin to sing of Rāma’s pure attributes.
In Vikram Savat 1631 (1574 CE), I begin this story, placing my head at Hari’s feet.
On the ninth day, Tuesday, in the month of Caitra,
these deeds were illuminated in the city of Ayodhya (Ayodhyā).
On this day of Rāma’s birth, all sing the Vedas and leave and go there for pilgrimage.
13
9
CM 1.12, 2.1, 5.1, 6.1, 7.1, 8.1, 9.1, 15.1, 16.1, 17.1, and 18.1.
It should be noted that in both ṇḍey’s and Śarmā’s editions of the text, the fourteenth book, the Book of Peace
(Śāntiparv), begins with an invocatory couplet in which Cauhān invokes Krishna, Govinda, Vyāsa, and Bhagavān.
See 14.1 of Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey); and 14.1 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā).
10
ṇḍey states that Bhagavān modifies Hara. See 2.1 in Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey). I think it is more likely,
however, that Bhagavān refers to Krishna given the way this title has been used in seminal Vaiṣṇava texts such as
the Bhagavadgītā and the Bhāgavatapurāṇa.
11
The Vikram Savat calendar system, which was used extensively in premodern North India, has a zero point of
approximately 57 BCE.
12
sumiri vyāsa gaapati caraa girijā hara bhagavāna
sabhāparva bhāā bhanata sabalasiha cauhāna
satrah sau sattāisai savata śubha madhu māsa
navamī aru guru paka sita bhai yaha kathā prakāsa || CM 2.1 ||
13
sādara sivahi nāi aba māthā baranau bisada rāma guna gāthā
136
Cauhān’s claim that he started the Book of the Assembly Hall on the same auspicious festival in
honor of Rāma that Tulsī says he began his Rāmāyaṇa retelling is not a coincidence. By stating
that he began the Book of the Assembly Hall on Rāmnavamī, Cauhān firmly places his
Mahābhārat in the same religious milieu as Tulsī’s beloved bhakti narrative poem.
Throughout his Mahābhārat, Cauhān makes it clear that he is emulating the
Rāmcaritmānas. One prominent example of this is the metrical structure of Cauhān’s bhakti text.
Several lengthy Bhasha narrative poems––including the Rāmcaritmānas and four of the most
well-known examples of the Sufi premkathā (love story) genre: ūd’s Cāndāyan (1379),
Quṭban’s Mirigāvatī (1503), Jāyasī’s Padmāvat (1540), and Mañjhan’s Madhumālatī (1545)––
are composed in the caupāī-dohā (quatrain-couplet) meter. Some scholars have used the fact that
the Rāmcaritmānas and these four premkathās are all composed in caupāī-dohā meter and in the
Avadhi dialect of Bhasha as evidence of an intertextual relationship between these Sufi romances
and Tulsī’s bhakti composition. Aditya Behl remarks that the Sufi poets “shape the poetical,
metrical, and narrative conventions that Tulasī uses so skillfully for his purpose, the glorification
of Rāma.”
14
Thomas de Bruijn adds that “Tulsidas did not choose for his work the language of
Braj with its distinct association with devotion to Vishnu, but the literary format of the Avadhi
epic, a genre that was until then exclusively developed by Indian Sufis.”
15
The close intertextual relationship that de Bruijn and Behl see between the Sufi
premkathās and the Rāmcaritmānas seems to be driven by an impulse to present premodern
Bhasha texts as participants in an inclusive and dialogic literary culture in which Hindu and
Muslim poets were inspired by one another. What Behl and de Bruijn fail to consider, however,
is that the Cāndāyan, the Mirigāvatī, the Padmāvat, and the Madhumālatī were by no means the
only Bhasha texts composed in caupāī-dohā meter. The caupāī-dohā stanza, which has distinct
analogues in Apabhramsha literature, is found in multiple non-Sufi Bhasha narrative poems that
proclaim to have been composed before or around the same time as the Rāmcaritmānas,
including Viṣṇudās’s ṇḍavcarit (1435) and Rāmāyaṇkathā (Story of the Rāmāyaṇa, 1442),
Bhīm Kavi’s Ḍaṅgvaikathā (1493), Nārāyaṇdās’s Chitāīcarit (Deeds of Chitāī, ca. 1520), and
Nandadās’s Dasamskandh (Tenth Book, ca. 1570). Moreover, some of these narrative poems are
also composed in Avadhi, such as Īśvardās’s Satyavatīkathā (Story of Satyavatī, 1501), Lālac’s
Haricarit (Deeds of Hari, 1530), and Sadhan’s Maināsat (Truthfulness of Mainā, ca. 1567). How
do we know that Tulsī modeled the Rāmcaritmānas on one of the four Sufi premkathās and not
on an Avadhi narrative in caupāī-dohā meter based on a “Hindu” story from the Sanskrit itihāsa-
purāṇa corpus like the Satyavatīkathā or the Haricarit?
16
sabata soraha sai ekatīsā karaukathā hari pada dhari sīsā
naumī bhauma bāra madhu māsā avadhapurīyaha carita prakāsā
jehi dina rāma janama śruti gāvahitīratha sakala tahācali āvahi|| Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.34.2–3 ||
14
Aditya Behl, “Presence and Absence in Bhakti: An Afterword,” International Journal of Hindu Studies 11, no. 3
(2007): 320.
15
Thomas de Bruijn, “Many Roads Lead to Lanka: The Intercultural Semantics of Rama’s Quest,” Contemporary
South Asia 14, no. 1 (2005): 45. De Bruijn also states that “there is no evidence of a similar use of the
Avadhi/Hindavi genre by ‘Hindu’ authors before Tulsidas composed his Rāmcaritmānas in this format” (“Dialogism
in a Medieval Genre: The Case of the Avadhi Epics,” in Before the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture, ed.
Francesca Orsini [Delhi: Orient Blackswan, 2010], 126).
16
The other evidence Behl and de Bruijn give for Tulsī deliberately “choosing” to compose the mcaritmānas in
the same genre as the premkathās is weak. Both Behl and de Bruijn note similarities between the descriptions of
137
The caupāī-dohā stanza units of Cauhān’s Mahābhārat, however, which contain four to
five caupāīs followed by a dohā or its variant, the soraṭhā, occasionally interspersed with verses
in a meter called harigītikā-chand or “the meter of short songs to Hari,” are undoubtedly inspired
by the specific metrical format of the Bhasha Rāmcaritmānas.
17
Based on these shared stanza
units as well as the fact that Cauhān’s “language contains some eastern [i.e. Avadhi] features,”
R.S. McGregor describes the Mahābhārat as an “imitation” of the Rāmcaritmānas.
18
This view
is shared by other scholars. In the Miśrabandhuvinod (Delight of the Miśra Brothers, 1913)
Gaṇeśvihārī, Śyāmvihārī, and Śukadevvihārī Miśra make the following observations about
Cauhān: “his language style (praṇālī) is in the manner (ḍhaṃg) of that of Śrīgosvāmī Tulsīdāsjī
and he is also a follower (anuyāyī) of the poet.”
19
Lala Sita Ram writes that Cauhān “is evidently
a follower and imitator of Tulsidas.”
20
Even the title pages of recent editions of the Mahābhārat
describe this Bhasha poem as being written in “the style of the Rāmāyaṇa created by the
illustrious Gosvāmī Tulsīdās” (śrīgosvāmī tulsīdās kṛt rāmāyaṇ kī rīti).
21
As Vasudha Paramasivan notes, the Rāmcaritmānas is often described as “the most
widely known text in North India before the advent of print.”
22
While Philip Lutgendorf reports
that “a great surge in the royal and aristocratic patronage” of the Rāmcaritmānas only started in
the second half of the eighteenth century,
23
at least six manuscripts of the Rāmcaritmānas were
produced in the seventeenth century around the time when Cauhān claims to have composed his
Mahābhārat.
24
There are also seventeenth-century manuscripts of other compositions attributed
to Tulsī including the Rāmlalānahachū (Rāma’s Nail-Paring Ceremony) and the Kavitāvalī
sacred Mānasarovar lakes in the Padmāvat and the Rāmcaritmānas (Behl, “Presence and Absence,” 32224; de
Bruijn, “Dialogism Medieval Genre,” 13640). Yet accounts of a Mānasarovar lake are also found in multiple works
of South Asian literature, including the Sanskrit Mahābhārata and the rkaṇḍeyapurāṇa (Diana L. Eck, India: A
Sacred Geography [New York: Three Rivers Press, 2012], 167). De Bruijn does convincingly show that the
Padmāvat draws extensively from the larger Rāmāyaa tradition (“Many Roads,” 4650; and Ruby in the Dust:
Poetry and History in Padmāvat by the South Asian Sufi Poet Muammad Jāyasī [Leiden: Leiden University Press,
2012], 13242). He does not, however, demonstrate that Tulsī is familiar with the specific allusions to the Rāmāyaa
narrative in the Padmāvat. Finally, de Bruijn’s argument that Tulsī is “aware of the Sufi paradigm” based solely on a
few instances of the terms “hab” (master) and “garībnewaj,” which is “the sobriquet of the founder of the Chishti
saint Muinuddin Chishti,” in his text, is unconvincing (“Dialogism Medieval Genre,” 135). Philip Lutgendorf also
has made very similar arguments to those of Behl and de Bruijn during a recent presentation (The Clue in the Lake:
Tulsidas and the Sufis of Avadh[paper presented at Court, Sampradāya and Beyond: A Workshop on Hindi
Literary Traditions from the 16th to 19th Centuries, Berkeley, CA, April 13, 2018]).
17
See Lutgendorf, Life of a Text, 1417; and McGregor, Hindi Literature, 195.
18
McGregor, 195.
19
Miśra, Miśra, and Miśra, Miśrabandhuvinod 1:273.
20
Sita Ram, Other Poets, 236.
21
See the title page of the 2015 Tej Kumār Book Depot edition.
22
Paramasivan, “Text and Sect,” 10.
23
Lutgendorf, Life of a Text, 135.
24
Imre Bangha, “History of a Text: The Early Manuscripts and the Modern Editions of the Rāmčaritmānas(paper
presented at the International Conference on Early Modern Literatures in North India, Warsaw, Poland, July 18,
2018).
138
(Garland of Verses).
25
Further evidence of the circulation of Tulsī’s bhakti poems in the
seventeenth century is the inclusion of Tulsī in the influential seventeenth-century Bhasha
hagiography: the Bhaktamāl.
26
In his Bhaktamāl, Nābhādās, who is generally considered to have
been a member of the Rāmānandī Vaiṣṇava sampradāya and a contemporary of Tulsī,
27
writes
that “to help individuals surmount the ordeals of the Kali age, Valmiki took the form of Tulsi.”
28
This description of Tulsīdās as the incarnation of Vālmīki, the ādikavi and author of the Sanskrit
Rāmāyaṇa, suggests that Tulsī’s poetry to Rāma was popular in seventeenth-century North India.
While Cauhān does not directly pay tribute to Tulsīdās as Villi does to Tirumaṅkaiyāḻvār
and Nammāḻvār in the Tamil Pāratam, there is a stanza in the Book of Peace (Śāntiparv) of the
Mahābhārat that may be a veiled homage to the author of the Rāmcaritmānas.
29
As part of his
counsel to Yudhiṣṭhira in the Bhasha Book of Peace, the dying Bhīṣma uses an entire stanza to
tell Yudhiṣṭhira about the virtues of tulsī, a sacred plant for Vaiṣṇavas and Tulsīdās’s namesake.
The word tulsī is repeated eleven times in the twelve lines of this stanza.
30
In some of these lines
when Cauhān refers to “garlands of tulsī” (tulasīmālā) or “leaves of tulsī” (tulasīdala), it is clear
that he is speaking about the properties of the tulsī plant.
31
Other lines, however, are more
ambiguous. Consider the concluding couplet of the stanza:
Listen Dharmarāja with your ears about the spoken greatness of tulsī.
The one who shows bhakti to tulsī is the one who is dear to Bhagavān.
32
While Cauhān could be referring to tulsī the plant here, he could also be referring to Tulsī the
poet. It is noteworthy that Tulsī creates puns using the word tulsī in his own poems. In the
beginning of the Rāmcaritmānas, for instance, Tulsī states that:
25
Danuta Stasik, “Text and Context: Two Versions of Tulsidas’s Rām-lalā-nahachū,” in Studies in Early Modern
Indo-Aryan Languages: Proceedings of the Sixth International Conference on Early Literature in New Indo-Aryan
languages (Seattle 1994), ed. Alan Entwistle, Carol Salomon, Heidi Pauwels, and Michael C. Shapiro (Manohar:
Delhi 1999), 382; and Imre Bangha, “Writing Devotion: Dynamics of Textual Transmission in the Kavitāvalī of
Tulsīdās,” in Forms of Knowledge in Early Modern South Asia, ed. Sheldon Pollock (Durham: Duke University
Press, 2011), 146.
26
It is important to remember that, as James Hare points out, “the author of the Bhaktamāl does not identify himself
as Nābhādās but rather as Nārāyandās, in the final verse. It is Priyādās, the influential first commentator on the
Bhaktamāl, who refers to Nābhādās as the sole author of the Bhaktamāl” (Garland of Devotees: Nābhādās’
Bhaktamāl and Modern Hinduism [PhD diss., Columbia University, 2011], 28).
27
Hare, 3745.
28
bhādās, Bhaktamāl 129, trans. Paramasivan in “Text and Sect,” 10.
29
VP 6.10.1 and 7.5.1. For more on these verses, see Chapter Three.
30
CM 14.1617
31
CM 14.16.
32
tulasī mahimā bhāyaū dharmarāja sunu kāna
tulasī bhaktī karata jo tāhi prīti bhagavāna || CM 14.17 ||
139
Ram’s name is a wish-granting tree
and an abode of blessing in this dark age.
Recalling it, Tulsidas was transformed from mere hemp
into tulsi, purest of herbs.
33
Similarly, in another of his compositions, the Vinayapatrikā (Letter of Petition), Tulsī plays with
the word tulsī when he addresses Śiva and asks for protection from the deity’s devotees:
Call them, then, quickly, and censure their harsh deeds,
For these wicked ones wish to smother this Tulsī plant
among thick thorn bushes.
34
Given the ways that Tulsī uses the multiple meanings of the word tulsī in his own poetic works,
it is possible that Cauhān is not simply talking about tulsī the plant in the Book of Peace.
Cauhān’s claim to have begun his Book of the Assembly Hall on Rāmnavamī is thus just one of
many different allusions to Tulsīdās and his compositions in the Bhasha Mahābhārat.
Cauhān goes on to describe himself composing multiple books of his Mahābhārat on
other Vaiṣṇava festivals. As we will see in Chapter Six, Cauhān claims that he wrote the Book of
Śalya (Śalyparv) and the Book of Clubs on festivals distinctly associated with Krishna. The dates
in the prologues of the Book of Droṇa (Droṇparv) and the Book of Karṇa (Karṇparv), however,
like the date in the Book of the Assembly Hall, are associated with Rāma. Cauhān states that he
started the Book of Droṇa in 1670 CE on the tenth day of the month of Āśvin, “that day Rāma
left Lanka.”
35
This is a clear reference to Vijayādaśamī, the day Rāma defeats Rāvaṇa.
Vijayādaśamī also marks the end of Navarātri, the nine-day festival during which Rāmlīlā
performances based on the Rāmcaritmānas are enacted throughout North India.
36
In the prologue
of the Book of Karṇa, Cauhān says that he began this book in 1667 CE on the fifth day of Āśvin,
which is the fifth day of Navarātri.
37
Yet, it is not Rāma but Krishna who plays a major role in
the actual narratives of Cauhān’s Book of the Assembly Hall, Book of Droṇa, and Book of Karṇa.
In the Book of the Assembly Hall, Krishna slays Śiśupāla and saves Draupadī from being
disrobed.
38
In the Book of Droṇa and the Book of Karṇa, Krishna tells the Pāṇḍavas exactly how
to defeat these two Kaurava generals.
39
The references to Rāmnavamī, Vijayādaśamī, and
Navarātri in these books thus explicitly incorporate the worship of Rāma into this Mahābhārata.
33
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.26 dohā, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 1:63.
34
Tulsīdās, Vinayapatrikā 8.4, trans. Allchin in Tulsīdās, Petition to Rām, 86.
35
jā dina lakā rāma payāne || CM 7.1 ||
36
Multiple legends identify Tulsīdās as the founder of the Rāmlīlā tradition. See Lutgendorf, Life of a Text, 25558.
I should point out, however, that there are some Rāmlīlā performances, such as the famous Rāmlīlā of Ramnagar in
Uttar Pradesh, that last for more than ten days.
37
CM 8.1.
38
CM 2.23 and 2.58.
39
CM 7.51 and 8.22.
140
As seen in the Book of the Assembly Hall, Cauhān often invokes multiple different Hindu
deities and sages in the opening verses of a single prologue. All eleven prologues refer to some
form of Viṣṇu. In contrast to the multiple episodes that focus on Krishna in the narrative of the
Mahābhārat, however, Cauhān’s invocations barely mention this deity. Although the epithet
Govinda, the “master of cows,” is found twice in the prologues,
40
unlike Villi’s invocations or
the Bhasha poems of Krishna devotees such as Sūrdās or Nandadās, Cauhān’s invocations make
no allusions to the stories of the cowherd of Vrindavan or praise the god in any detail.
Instead, the form of Viṣṇu that receives the most frequent and the most elaborate praise in
these invocations is Rāma. The first line of the Book of Hermitage (Āśramavāsikparv) is:
Victory, victory to the best of the Raghus, the illustrious Rāma
who fulfills all the desires of his bhaktas.
41
While other deities and sages are usually extolled in less than half a line, Cauhān frequently
dedicates entire quatrains to Rāma and other figures from the Rāmāyaṇa tradition. For example,
in the prologue to the Book of Bhīṣma (Bhīṣmparv), he writes:
I salute the feet of the lord of the Raghus
whose attributes are sung of in the four Vedas,
the beautiful protector of Ayodhya, the lord of Sītā,
the friend of the poor, the Indra of the Raghu clan.
42
Soon after this quatrain celebrating Rāma, Cauhān commends Vālmīki:
Vālmīki creates the Rāmāyaṇa:
the deeds of Rāma that destroy sin.
43
Although this verse speaks of Vālmīki and his Sanskrit Rāmāyaṇa, the reference to the carita or
“deeds” of Rāma in this line immediately reminds aficionados of Tulsīdās’s most famous Bhasha
Rāmāyaṇa retelling of its own title: the Rāmcaritmānas (Lake of the Deeds of Rāma).
Cauhān continues to praise Rāma in the prologue to the Book of Droṇa:
I worship the feet of Rāma, the delight of the Raghus,
the great hero, the destruction of the ten-necked one (Rāvaa),
40
CM 6.1 and 17.1.
In both ṇḍey’s and Śarmā’s editions of the text, however, in the opening prologue of the fourteenth book (which is
absent from the Tej Kumār Book Depot edition) Cauhān pays tribute to Krishna, Govinda, Vyāsa, and Bhagavān.
See 14.1 of Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey); and 14.1 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā).
41
jayati jayati raghubara śrīrāmā bhakta janana ko pūraakāmā || CM 16.1 ||
42
kai praāma raghupati ke pāyana cāri veda jāke gua gāyana
avadhanātha sītāpati sundara dīnabandhu raghuvaśa puradara || CM 6.1 ||
While Puradara (fortress destroyer) is a common epithet of the Vedic god Indra, the title can also refer to Viṣṇu or
Kṛṣṇa. See Callewaert and Sharma, Dictionary of Bhakti, 1243.
43
bālmīki rāmāyaa karatā rāma caritra pāpa ko haratā || CM 6.1 ||
141
the one with long arms and lotus-petal eyes,
the liberation of the prostitute (Jīvantī), the hunter (Vālmīki), and Ahalyā.
44
In the second line of this quatrain, Cauhān mentions Jīvantī and Vālmīki, two individuals whose
lowly lives are redeemed after they chant rāmnām (the name of Rāma). David Lorenzen notes
that in North Indian bhakti traditions, Jīvantī is a prostitute who “bought a parrot to whom she
recited ‘Ram, Ram’ every morning. The day both she and the parrot died, Vishnu’s messenger
took them to heaven.”
45
Paula Richman explains that according to different Rāmāyaṇa narratives,
Vālmīki was “born into a robber family and, due to his low birth, he was judged unqualified to
chant Rama’s name directly. Instead, his religious preceptor taught him the mantra ‘mara mara.’
When Valmiki uttered the phrase repeatedly, the syllables blended into ‘(ma)rama rama(ra),’
thereby accruing the meritorious karmic fruits of chanting Rama’s name.”
46
The power of
rāmnām is a major component of Tulsī’s theology in the Rāmcaritmānas.
47
Tulsī dedicates ten
stanzas to the supremacy of Rāma’s name in the opening prologue of the first book of the
Rāmcaritmānas,
48
in which he uses the stories of Vālmīki and Jīvantī to illustrate the
omnipotence of rāmnām.
49
Julia Leslie points out that Tulsī also refers to the tales of Jīvantī and
Vālmīki being saved by the name of Rāma in at least two more of his Bhasha bhakti
compositions: the Kavitāvalī and the Vinayapatrikā.
50
By bringing up Jīvantī and Vālmīki in this
invocation praising Rāma, Cauhān alludes to the potency of rāmnām.
The prologues to the Book of Droṇa and the Book of Karṇa also both conclude with
couplets in which Cauhān describes himself “worshiping the feet of the lord of the Raghus.”
51
Recall that Cauhān claims that he began these two books during Vijayādaśamī and Navarātri. In
an earlier quatrain in the prologue to the Book of Karṇa, Cauhān venerates Rāma alongside the
prince of Ayodhya’s most dedicated and famous devotee: Hanumān.
I worship Rāmacandra, the ocean of attributes,
the lord of Sītā, the splendor of the Raghu clan.
No one understands his unfathomable magnificence.
[Only] his greatest bhakta Hanumān understands.
52
44
bandaurāma caraa raghunandana mahābīra daśakandha nikandana
dīragha bāhu kamaladala locana gaikā byādha ahalyā mocana || CM 7.1 ||
45
David N. Lorenzen, Praises to a Formless God: Nirguṇī Texts from North India (Albany: State University of New
York Press, 1996), 268.
46
Paula Richman, “Introduction: Whose Ramayana Is It?” in Ramayana Stories in Modern South India: An
Anthology, ed. Paula Richman (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2008), 7.
47
For a detailed discussion of the use of rāmnām in this text, see Paramasivan, Between Text and Sect,” 3942.
48
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.1928.
49
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.19.3 and 1.26.4.
50
Julia Leslie, Authority and Meaning in Indian Religions: Hinduism and the Case of Vālmīki (Burlington, VT:
Ashgate Publishing Company, 2003), 166.
51
raghupati caraa manāikai || CM 7.1 and 8.1 ||
52
bandaurāmacandra guṇa sāgara sītāpati raghubaśa ujāgara
142
This is one of five invocations to Hanumān in the prologues of the Mahābhārat.
53
In the Book of
Hermitage, for example, Cauhān extols Hanumān as the one who is “well-versed in
knowledge”
54
and in the prologue in the Book of Clubs, he praises Hanumān as the one who is
“bound with bhakti.”
55
As we will soon see, Hanumān has a significant presence in this poem.
The eleven prologues in the Mahābhārat help ensure that Rāma’s story is part of
Cauhān’s narration of the deeds of Krishna. By announcing the composition dates of
Rāmnavamī, Vijayādaśamī, and Navarātri, and inserting numerous invocatory verses dedicated
to Rāma and other Rāmāyaṇa figures like Hanumān and Vālmīki, Cauhān creates prologues that
resonate with audiences of Rāma devotees and Tulsīdās connoisseurs in North India.
Honoring Hanumān
As I noted earlier, Rāma’s monkey companion Hanumān appears in an episode in the Book of the
Forest in the Sanskrit Mahābhārata in which he meets his younger half-brother Bhīma. In the
Bhasha Mahābhārat, however, Hanumān permeates the entire narrative of Cauhān’s poem. And
as we will soon see, Hanumān is a particularly important deity for Tulsīdās.
We first meet Hanumān in the final chapter of the first book of Cauhān’s Mahābhārat,
the Book of the Beginnings.
56
The chapter begins with the traveling sage and trickster Nārada
arriving in Dwarka and stirring up trouble between two of Krishna’s wives, Rukmiṇī and
Satyabhāmā, by giving Rukmiṇī a beautiful, divine flower.
57
In order to placate Satyabhāmā,
Krishna dispatches Arjuna to the Kadalī Forest to retrieve another flower. The Kadalī Forest,
which Lutgendorf describes as “a ‘plantain forest,’ often said to be situated in the Himalayas,
where immortal beings reside,” is the abode of Hanumān, and when he sees Arjuna plucking
flowers, the divine monkey becomes furious.
58
Hanumān informs Arjuna that “these flowers are
for worshiping the king of the Raghus.”
59
The Pāṇḍava prince and Hanumān proceed to have an
argument over whether Rāma or Arjuna is the superior archer. The boastful Arjuna insults the
bridge that Hanumān and his monkey companions built out of stones that allowed Rāma to cross
the ocean to Lanka. Arjuna goes on to brag to Hanumān that he can create a superior bridge just
out of arrows. But then Hanumān assumes a massive size and Arjuna becomes scared:
mahimā agama aura nahijānā parama bhakta jānata hanumānā || CM 8.1 ||
53
CM 6.1, 8.1, 16.1, 17.1, and 18.1.
54
hanūmāna ko jñāna biśārada || CM 16.1 ||
55
bandi bhakti hanumāna || CM 17.1 ||
56
CM 1.6567.
57
This is very similar to the beginning of the rijātaharaṇa (theft of the Pārijāta tree) episode in an appendix of the
Harivaśa. See Christopher Austin, “The Fructification of the Tale of a Tree: The rijātaharaa in the Harivaṃśa
and Its Appendices,” Journal of the American Oriental Society 33, no. 2 (2013): 252.
58
Philip Lutgendorf, Hanuman’s Tale: The Messages of a Divine Monkey (New York: Oxford University Press,
2006), 404.
59
yahī puhupa pūjata raghurāī || CM 1.66 ||
143
Pārtha (Arjuna) saw [Hanumān] and forgot his knowledge.
Then he thought of the feet of Bhagavān.
In his heart, the lord of Śrī knew about
the fight between Pārtha and Hanumān.
“Who in the world could bear the weight of Hanumān?
If he wants, he can flip over the three worlds.”
Thinking this, the hero of the Yadus
transformed his body into the form of a tortoise.
Pārtha made his arrows into a bridge.
Hari went to its center and placed it on his back.
He bore the weight of Hanumān on his back and
blood flowed and his body cracked.
Then, seeing the color of the blood, Hanumān thought:
“Who in the universe can come to the world and bear my weight?”
Meditating, he realized this was the illustrious Krishna.
Jumping up, Hanumān came to the shore.
Seeing his own blood, the forest one (Krishna)
thoroughly praised Pārtha and Hanumān.
The lord of Śrī said: “Pārtha and Hanumān,
you two heroes are alike!”
In this way, having displayed the extent of his love,
the lord of Śrī then disappeared.
Hanumān became the friend (sakhā) of Pārtha.
This is the way the sages describe it.
60
This story of Arjuna, Hanumān, Krishna, and the bridge of arrows can be traced back to the
fifteenth-century Sanskrit Ānandarāmāyaṇa (Joyful Rāmāyaṇa), although in the
Ānandarāmāyaṇa instead of taking the form of a tortoise, Krishna uses his discus to support the
weight of Hanumān on the bridge.
61
Philip Lutgendorf reports that this story is included in
60
pāratha dekhata bhūleu jñānā sumireu tabahicaraa bhagavānā
apane mana meśrīpati jānā bhayo bivāda pārtha hanumānā
hanū bhāra ko jagamesahai tīni loka ko ulaana cahai
yahai bicāra karaiyadubīrā kayaha rūpa taba dhareu śarīrā
śarako bodhi pārtha pula kīnhā tehi madhi jāi pīhi hari dīnhā
hanū bhāra pīhi para dhārā rakta bahāyo badana so phārā
rakta bara taba dekhyo kari bicāra hanumāna
mora bhāra sabhāra ko ko hai meāna
dhareu dhyāna śrīkṛṣṇa ko pāye kūdi hanū taa ūpara āye
nija rudhirai dekheu banavārī pāratha hanu tau astuti sārī
śrīpati kaha dou eka samānā pāratha bīra aura hanumānā
yāhi prakāra prīti paramānā śrīpati taba bhe antarddhānā
pāratha sakhā bhaye hanumānā yahi prakāra te ṛṣihi bakhānā || CM 1.6667 ||
61
As Lutgendorf notes, Krishna taking the form of a tortoise is a nod to “Vishnu’s kūrma avatara, which supported
the cosmic mountain during the churning of the milk-ocean” (Hanuman’s Tale, 231).
144
several twentieth-century Hindi texts focused on the life and deeds of Hanumān.
62
In the
Paṇḍvānī ballad performance tradition of the Gond community in Chhattisgarh, proponents of
the Kapālik style, such as Teejan Bai and Chetan Dewangan, as well as the Vedmatī style (which
is based on Cauhān’s Bhasha text), like Prabha Yadav, frequently and enthusiastically recount
the meeting of Arjuna and Hanumān.
63
We also find various versions of this encounter between
Hanumān and Arjuna in different Mahābhāratas composed in regional languages including those
by Sāraḷādāsa in Oriya and Kabi Sañjay and Kāśīrāmdās in Bengali and the Konkani Bhārata.
64
Unlike these other premodern regional Mahābhārata retellings, however, Cauhān narrates
this story with Arjuna and Hanumān on two separate occasions in the Bhasha Mahābhārat. In the
Book of Bhīṣma during the Kurukṣetra War, Yudhiṣṭhira reveals to Arjuna that he is feeling
worried about facing Bhīṣma in battle. Arjuna reassures his elder brother by reminding him that
they have Krishna on their side. Arjuna tells Yudhiṣṭhira that “the lord protects my life every
day” and then begins to describe his first meeting with Hanumān.
65
Notably, this episode is one
of the thirty-four scenes in an illustrated manuscript of the war books of Cauhān’s poem that was
transcribed in 1758.
66
In an illustration done in the Rajput style of painting, the artist of this
manuscript depicts Arjuna with his bow raised and Hanumān about to cross a body of water.
67
For the most part, Arjuna’s account of the story of Hanumān and the bridge of arrows
follows the one in the Book of the Beginnings. The version in the Book of Bhīṣma is two stanzas
longer than the one in the Book of the Beginnings and we hear a bit more of Hanumān’s voice. In
the Book of Bhīṣma after Arjuna first insults the bridge that Rāma built to Lanka, Hanumān
reprimands the Pāṇḍava prince and describes some of Rāma’s most impressive deeds:
Hanumān spoke in this manner:
“Wretched hunter, do you not know Rāma?
That archer who killed the ten-necked Rāvaa,
slew Kumbhakara,
killed Vālī, and showed kindness to Sugrīva,
and made Vibhīṣaṇa the king of Lanka?
68
62
Lutgendorf, 23031.
63
See Sundrani, “Hanuman Bhim Milap- Dr. Tijan Bai,” YouTube video, 30:21, December 3, 2017,
https://www.youtube.com/watch?v=7Ctv91WM6D8; Artist 440, “Pandvani | Artist440 Folkbox | Chetan Dewangan
| Chhattisgarh Folk Song | Indian Epic Mahabharata,” YouTube video, 6:31, September 21, 2017,
https://www.youtube.com/watch?v=iigwx3sRTuU; and 1:37:001:53:28 of Sahapedia, “Pandavani: Adi Parv-
Prabha Yadav & Mandali,” YouTube video, 1:53:28, March 10, 2019,
https://www.youtube.com/watch?v=XyRYsOkWYJY.
64
Smith, Rāmāyaa Lore,” 143; Bhattacharya, “Variations on Vyasa,” 91 and 96; Miranda, “Old Konkani
Bharata,” 356.
65
saba dina prabhu mero praa rākhyo || CM 6.41 ||
66
Sabalsingh Cauhān, Mahābhārat, British Library, London: Or.13180.
67
While the paintings in this manuscript are not indicative of a specific school of Rajput painting, such as
Kishangarh or Mewar, they are clearly in the Rajput style. I thank Shivani Sud for examining this illustrated
manuscript in the British Library and sharing her observations with me.
68
hanūmāna yahi bhāti bakhānata adhama kirāta rāma nahijānata
jina mārau rāvaa daśakandhara kumbhakaraa jina badhyo dhanurdhdara
145
While Cauhān’s Mahābhārat does not have a version of the Rāmopākhyāna (the retelling of the
Rāmāyaṇa in the Book of the Forest in the Sanskrit Mahābhārata), with these three lines
Hanumān provides readers with a mini recap of some of the major events of the Rāmāyaṇa.
Arjuna’s own narration of his first meeting with Hanumān in the Book of Bhīṣma also
emphasizes Hanumān’s and Arjuna’s roles as bhaktas. In the Book of Bhīṣma when Krishna
realizes in his heart that Hanumān and Arjuna are quarrelling, he describes them as his “two
greatest bhaktas” (parama bhakta doū).
69
Several Vaiṣṇava traditions consider Hanumān and
Arjuna to be exemplary bhaktas. As we saw in Chapter One, the Sanskrit Bhāgavatapurāṇa
describes a ninefold (navadhā) bhakti.
70
In his Bhaktamāl, Nābhādās lists Hanumān and Arjuna
as two of the nine masters of ninefold bhakti: Hanumān is the master of the “servitor’s splendor”
(dāsa dīpati) and Arjuna is the master of “friendship” (sakhyatva).
71
By calling Arjuna and
Hanuman his “two greatest bhaktas,” Cauhān’s Krishna makes it clear that he values both the
bhakti of servitude as well as friendship.
72
The concluding couplet of this episode states:
Sabalsingh Cauhān says:
the one who worships Hari
in their heart, with their words, and through their actions,
and abandons other desires––
that bhakta will never be destroyed.
73
This couplet about the qualities of an ideal bhakta is a fitting conclusion to this episode in the
Book of Bhīṣma about the first meeting of two of the most celebrated Vaiṣṇava bhaktas. As I
pointed out in Chapter Two, Cauhān often retells stories from the Book of the Beginnings in
subsequent books of his Mahābhārat with new details about how Krishna helped the ṇḍavas.
In the Book of Bhīṣma’s retelling of the Arjuna and Hanumān encounter that was first told in the
Book of the Beginnings, we do not get any new details about how Krishna came to Arjuna’s aid,
but we do see a new emphasis on Arjuna’s and Hanumān’s roles as bhaktas.
After the first account of the story of Arjuna, Hanumān, and the bridge of arrows in the
Book of the Beginnings, the next place we see Hanumān in the Bhasha Mahābhārat is in the first
chapter of the Book of the Forest (Vanparv). Cauhān’s Book of the Forest begins with an account
of Bhīma slaying the demon Kirmīra, an episode we also find in the Sanskrit Mahābhārata.
74
Yet unlike its Sanskrit counterpart, this scene in the Bhasha text ends with Hanumān arriving in
bāli māri sugrīva nevājā lakā kiyo bibhīṣaṇa rājā || CM 6.42 ||
69
CM 6.43.
70
Bhāgavatapurāṇa 7.5.2324.
71
bhādās, Bhaktamāl 14, trans. Gilbert Pollet in “Studies in the Bhakta Māla of Nābhā Dāsa,” (PhD diss.,
University of London: SOAS, 1963), 60 and 154.
72
In the next verse of his text (15), Nābhās also describes Hanumān and Arjuna as bhaktas “who are witnesses of
the flavor [rasa] and taste of the Lord’s [Hari’s] blessings” (trans. Pollet in “Bhakta Māla,” 61 and 155).
73
mana baca krama jo hari bhajai tajai aura kī āśa
sabalasiha cauhāna kaha nāhina bhakta bināśa || CM 6.44 ||
74
MBh 3.12.
146
the forest right after Bhīma kills Kirmīra.
75
Cauhān states in his Mahābhārat that both Hanumān
and the ṇḍavas are filled with “delight” (harṣa) when they meet each other.
76
Hanumān makes a second appearance in the Book of the Forest in Cauhān’s retelling of
the famous meeting of Bhīma and Hanumān during Bhīma’s journey to retrieve the saugandhika
flower for Draupadī.
77
As noted earlier, this episode is found in the Sanskrit Mahābhārata as
well as in many regional Mahābhārata retellings. This encounter between Bhīma and Hanumān
has also been the subject of multiple independent works including Nīlakaṇṭha’s tenth-century
Sanskrit play Kalyāṇasaugandhikavyāyoga (which is now enacted as part of the ṭiyāṭṭam
tradition), the Kathakaḷi dance-drama Kalyāṇasaugandhikam by ṭṭayam Tampurān (ca. 1675–
1725), and the Amar Chitra Katha English comic book Bheema and Hanuman (1980).
78
In Cauhān’s Mahābhārat, this episode begins with Bhīma setting off to procure the
fragrant saugandhika flower for Draupadī. When Bhīma reaches the forest in which the flower is
located, he begins to uproot trees and roar. Hearing this commotion, Hanumān becomes furious,
assumes a gigantic form, and tells Bhīma: “Your death is in my hands.”
79
Hanumān then warns
Bhīma that this forest belongs to Kubera (the god of wealth) and that it is protected by a group of
demons. Bhīma, however, ignores Hanumān and begins to kill the demons. Hanumān reports this
to Kubera who surmises that Bhīma cannot be a normal human. Going back to Bhīma, Hanumān
describes himself as the one who went to Lanka for the “sake of Rāma” (rāma kāja), burned
Lanka, and defeated Mahirāvaṇa.
80
Hanumān then tells Bhīma that if he can lift up his tail,
Bhīma will be allowed to pluck the saugandhika flower. When Bhīma fails to do so, he realizes
in his heart that this monkey must be Hanumān. Bhīma goes to describe his family’s conflict
with the Kauravas and requests his half-brother to help the Pāṇḍavas in the same way that he
75
CM 3.3.
Cauhān refers to Hanumān as pavanakumārā (“son of the wind”). While this epithet could technically refer to
Bhīma since he is also the son of Vāyu, this is a very common epithet for Hanumān. In the Rāmcaritmānas, for
example, Tulsī uses this name (and the variants pavanasuta and pavanatanaya) for Hanumān over thirty times. See
Winand M. Callewaert and Philip Lutgendorf, mcaritmānas Word Index (Delhi: Manohar, 1997), 176.
76
CM 3.3.
77
CM 3.2629.
78
See Phillip B. Zarrilli, Kathakali Dance-Drama: Where Gods and Demons Come to Play (New York: Routledge,
2000), 10317; Nīlakaṇṭha, Kalyāṇasaugandhikavyāyoga (Bhīma in Search of Celestial Flower: Nīlakaṇṭhakavi
Kalyāṇasaugandhikavyāyoga), trans. K.G. Paulose (Delhi: Bharatiya Book Corporation, 2000); and Lopamudra and
M.N. Nangare, Bheema and Hanuman (Bombay: Amar Chitra Katha, 1980).
79
more hāthahi maraa tuva || CM 3.27 ||
80
CM 3.28.
Lutgendorf explains that “Ahiravana (and/or Mahiravana) [is] a subterranean son, double, or brother (or pair of
brothers) of the king of Lanka, who comes to the latter’s aid during the final days of his battle with Rama and the
monkeys…Though absent from most recensions of Valmiki, this is a very popular and today virtually pan-Indian
tale … Already alluded to in the ca. eighth century Śatarudrasahitā of the Śivapurāṇa (3.20.34), it was greatly
elaborated on in Bengali, Oriya, and Assamese Ramayanas composed from the fifteenth to eighteenth centuries, as
well as in the ca. fourteenth-fifteenth-century Sanskrit Ānandarāmāyaṇa and the sixteenthcentury Marathi
Bhāvārtharāmāyaṇa of Eknath” (Hanuman’s Tale, 53).
147
once helped Rāma. Hanumān promises Bhīma that he will be in Arjuna’s chariot and protect him
from weapons. Kubera is pleased and Bhīma happily returns to Draupadī with the flower.
There are several differences between Cauhān’s rendering of this episode and the one
found in the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata. In the Mahābhārata, for example, the
encounter between Bhīma and Hanumān takes place before Bhīma even reaches Kubera’s
abode.
81
While Hanumān teaches Bhīma about the four eons (yugas) and the proper conduct for
warriors (kṣatriya dharma) in the Sanskrit epic, these discourses are not found in the Bhasha
Mahābhārat.
82
The most significant difference, however, is the absence of Bhīma’s worship of
Hanumān after the divine monkey reveals his massive celestial form to Bhīma in Cauhān’s text.
In the Sanskrit Mahābhārata, after Bhīma realizes he has been conversing with Hanumān, he
requests his half-brother to display “your unequal form when you leaped across the sea.”
83
Hanumān reluctantly agrees to do so and upon seeing his gigantic form, Bhīma kneels before
Hanumān with folded hands and begs the monkey to resume his normal size.
84
David Gitomer, James Laine, Arshia Sattar, John Brockington, Philip Lutgendorf,
Danielle Feller, and Bruce Sullivan have all noted the striking similarities between this moment
and Krishna’s theophany to Arjuna during the Bhagavadgītā.
85
Alf Hiltebeitel asserts that the
narrative of the Sanskrit Mahābhārata “builds up to and works around a series” of “‘bhakti
tableaux,’ scenes which present images that hold themselves before the hearer’s mind.”
86
He
adds that these bhakti tableaux “present ways of seeing the divine through the stories that are
akin to the contemporaneous development of temple iconography,” and that the “most obvious
such tableau” is Arjuna’s reaction to Krishna’s awe-inspiring display of his divine form in the
Bhagavadgītā.
87
Indira Viswanathan Peterson identifies Arjuna’s worship of Śiva after the deity
reveals himself at the conclusion of the kirāta episode in the Book of the Forest in the Sanskrit
81
MBh 3.14650.
82
MBh 3.14849.
83
MBh 3.148.3, trans. John L. Brockington in “Hanumān in the Mahābhārata,” Journal of Vaishnava Studies 12,
no. 2 (2004): 130.
84
MBh 3.149.12
85
David L. Gitomer, “The ‘Veīsahāra’ of Bhaṭṭa Nārāyaa: The Great Epic as Drama,” (PhD diss., Columbia
University, 1988), 32023; James W. Laine, Visions of God: Narratives of Theophany in the Mahābhārata (Vienna:
De Nobili Research Library, 1989), 4042; Arshia Sattar, “Hanumān in the Rāmāyaa’ of Vālmīki: A Study in
Ambiguity” (PhD diss., University of Chicago, 1990), 19093; John Brockington, “Hanumān in Mahābhārata,”
130; Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 282; Danielle Feller, “Bhīma’s Quest for the Golden Lotuses (Mahābhārata
3.146153 and 3.15759),” in Battle, Bards and Brāhmins. Papers of the 13th World Sanskrit Conference, Volume
II, ed. John L. Brockington (Delhi: Motilal Banarsidass, 2012), 91; and Bruce M. Sullivan, “The Tale of an Old
Monkey and a Fragrant Flower: What the Mahābhārata’s Rāmāyaa May Tell Us about the Mahābhārata,” in
Argument and Design: The Unity of the Mahābhārata, ed. Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee (Boston: Brill,
2016), 19899. Also see Bhagavadgītā 11.151.
86
Alf Hiltebeitel, “The Two Kṛṣṇas on One Chariot: Upaniadic Imagery and Epic Mythology,” History of
Religions 24, no. 1 (1984): 2.
87
Hiltebeitel, 2.
148
epic as another bhakti tableau.
88
In her work on Bhāravi’s sixth-century Kirātārjunīya, Peterson
shows how Bhāravi’s “vision of bhakti” is in a “symbiotic relationship” with the heroic (vīra)
rasa that pervades this Sanskrit mahākāvya.
89
She also describes how the southern recension of
the Mahābhārata and later Kannada retellings from the Vīraśaiva community offer a different
presentation of this episode by adding a scene in which Arjuna builds and worships an altar to
Śiva in order “to make Arjuna’s deeds more compatible with the behavior of the ideal bhakta
and with “the later accounts of divine revelation in the lives of bhakti saints.”
90
The image of Bhīma kneeling with his hands folded in front of the gigantic Hanumān in
the Mahābhārata clearly mirrors those of Arjuna bowing to Śiva and Krishna in the kirāta
episode and the Bhagavadgītā. It is thus surprising that Cauhān does not take advantage of this
bhakti tableau in his own devotional Mahābhārata retelling. While Hanumān does grow to a
massive size when he hears Bhīma destroying the forest in the Bhasha poem, the scene in which
Bhīma begs to see Hanumān’s huge form and then becomes terrified is absent from Cauhān’s
text. We do, however, see this scene in the oldest extant Bhasha Mahābhārata: Viṣṇudās’s
ṇḍavcarit. After Bhīma asks Hanumān to display his celestial form, Viṣṇudās tells us:
The pitiful, impotent one turned his back away from Bhīma.
His body became bigger and was the whole universe.
Bhīma trembled and his heart was frightened.
He moved restlessly like Sītā, the daughter of Janaka, when she was abducted.
Bhīma’s eyes were quite agitated.
[Hanumān] then assumed his previous form with his small body
and the red face of his adorable body.
In that way, Bhīma saw the hero Hanumān.
In this way, Hanumān and Bhīma became bound to each other by a promise.
The storehouse of compassion entered the heart of that descendent of Bharata.
91
Modern scholarship has categorized the ṇḍavcarit as a text that is outside the peripheries of
Bhasha bhakti poetry. Allison Busch remarks that Viṣṇudās’s ṇḍavcarit and Rāmāyaṇkathā
both “lack the type of religiosity that defines bhakti literature.”
92
As we saw in the Introduction,
88
Indira Viswanathan Peterson, “Arjuna’s Combat with the Kirāta: Rasa and Bhakti in Bhāravi’s Kirātārjunīya,in
Essays on the Mahābhārata, ed. Arvind Sharma (Leiden: Brill, 1991), 21516.
89
Peterson, “Arjuna’s Combat,” 250.
90
Peterson, 24546.
91
dīnīhi bhīu balibaṃḍā baghi sarīru gayau brahmaṃḍā
pyau bhīu manahu bhahabhītū kalamali gayau janaku hayau sītū
bhīu ākhi mihacīakulāī bāhuri thorī deha dikhāī
mukha rātau pīyarau sarīrū aisau dekhyau hanivatu bīrū
hanimatu soaru bhīma sobhayau bacana badhāna
bhārata mājha padhārabī jau hiya kpā nidhāna || Viṣṇudās, ṇḍavcarit 3.3.2324 and dohrā 3.3.1 ||
92
Allison Busch, “Questioning the Tropes aboutBhakti’ and ‘ti’ in Hindi Literary Historiography,” in Bhakti in
Current Research, 20012003, ed. Monika Horstmann (Delhi: Manohar, 2006), 43.
149
Sheldon Pollock claims that “the oeuvre of Viṣṇudās evinces no particular concern with bhakti
and that “if any echo of bhakti can be said to be present, it is remarkably muted.”
93
Commenting
on the ten line-long rendering of the Bhagavadgītā in the ṇḍavcarit, McGregor notes that “of
devotion (bhakti) or the philosophical implications of Kṛṣṇa’s teaching, there is nothing here.”
94
Yet as the passage above demonstrates, Viṣṇudās is clearly presenting this moment as a
bhakti tableau. Bhīma’s reaction to seeing Hanumān’s divine form in the Bhasha ṇḍavcarit is
very similar to Arjuna’s response to witnessing Krishna’s theophany in the Bhagavadgītā in the
Sanskrit epic. Viṣṇudās also uses certain terms and images that permeate Vaiṣṇava literature. For
instance, Viṣṇudās refers to Hanumān as the “storehouse of compassion” (kṛpānidhāna), a term
that Tulsīdās uses for describing deities over twenty times in the Rāmcaritmānas.
95
The image of
Hanumān entering Bhīma’s heart is a reference to the Vaiṣṇava concept of antaryāmin or hārda
that we saw in the Śrīvaiṣṇava context in Chapters Two and Three. The idea of Hanumān
residing in Bhīma’s heart is also a fascinating inversion of a popular story in which Hanumān
rips open his chest to reveal Rāma, Rāma’s name, or Rāma and Sītā.
96
The special attention Viṣṇudās gives to this bhakti tableau, however, is likely not related
to the deity being worshiped, but to the man who is worshiping the deity. In the prologue of the
ṇḍavcarit, Viṣṇudās tells us that Dūṅgarsingh, the Tomar Rajput king of Gwalior (r. ca. 1429–
1459) and Viṣṇudās’s patron, is of “ṇḍu’s clan” (paṇḍuvaṃsa) and given his “arm-strength”
(bhujabala), he is Bhīma himself.
97
As several scholars have pointed out, Bhīma is the central
hero of the ṇḍavcarit.
98
Episodes that feature Bhīma prominently in Viṣṇudās’s retelling––
such as his marriage to Hiḍimbā and his slayings of Jarāsandha and Kīcaka––are given greater
importance than others involving Arjuna or Yudhiṣṭhira.
99
Unlike bhakti tableaux that feature
Arjuna, such as Krishna’s theophany in the Bhagavadgītā, Bhīma’s encounter with Hanumān is
one that Viṣṇudās cannot afford to ignore in his Bhīma-centric Bhasha Mahābhārata.
93
Pollock, Language of the Gods, 429.
94
McGregor, Hindi Literature, 3637.
95
Callewaert and Lutgendorf, mcaritmānas Word Index, 70.
96
Philip Lutgendorf notes that “this story occurs in the fifteenth-century Bengali Ramayana attributed to Krittibasa,
and it may have originated in Bengal” (“Ally, Devotee, and Friend” in The Rama Epic: Hero, Heroine, Ally, Foe,
ed. Forrest McGill [San Francisco: Asian Art Museum, 2016], 159).
97
Viṣṇudās, ṇḍavcarit 1.1.3637.
Vidya Prakash Tyagi points out the Tomar Rajputs claimed to be the descendants of Arjuna (Martial Races of
Undivided India [Delhi: Gyan Publishing House, 2009], 150).
98
See R.S. McGregor, “A Narrative Poet’s View of his Material: Viṣṇudās’s Introduction to his Brajbhāā ṇḍav-
carit (AD 1435),” in The Banyan Tree: Essays on Early Literature in New Indo-Aryan Languages, ed. Mariola
Offredi (Delhi: Manohar, 2000), 341; Pollock, Language of Gods, 395; Imre Bangha, “Early Hindi Epic Poetry in
Gwalior: Beginnings and Continuities in the Rāmāyan of Vishnudas,” in After Timur Left: Culture and Circulation
in Fifteenth-century North India, ed. Francesca Orsini and Samira Sheikh (Delhi: Oxford University Press, 2014),
372; and Heidi Pauwels, “The Power-Politics of Desire and Revenge: A Classical Hindi Kīcakavadha Performance
at the Tomar Court of Gwalior,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany:
State University of New York Press, 2021), 245.
99
Pauwels, “Power-Politics of Revenge,” 245n35.
150
While the Bhasha Mahābhārat contains a version of the story of Bhīma, Hanumān, and
the search for the saugandhika flower, Cauhān dedicates much more space to his two renderings
of the story of Arjuna, Hanumān, and the bridge of arrows. These two tales of Hanumān meeting
one of the Pāṇḍava brothers are actually quite similar. They both begin with a quest for a flower
to appease a queen, they both involve a Pāṇḍava angering Hanumān, and they both feature
Hanumān adopting a gigantic form. In both of Cauhān’s versions of the encounter between
Hanumān and Arjuna, Arjuna has a terrified reaction to Hanumān’s awe-inspiring vision that is
reminiscent of Bhīma’s reaction to the monkey’s theophany in the Sanskrit Mahābhārata and
Viṣṇudās’s Bhasha ṇḍavcarit. Although Bhīma is Hanumān’s half-brother, Cauhān is far more
concerned with the relationship between Arjuna and Hanumān. As the narrative of the
Mahābhārat progresses, Cauhān presents his audience with several more episodes that showcase
the bond between Arjuna and Hanumān and that emphasize their shared role as bhaktas.
In the next book of Cauhān’s Mahābhārat, the Book of Virāṭa’s Court (Virāṭparv),
Hanumān plays an important role during the episode in which Arjuna and Virāṭa’s son Uttara
ride off into battle to protect Virāṭa’s cattle from a Kaurava raid. This takes place during the
ṇḍavas’ thirteenth year of exile when they are living in disguise in Virāṭa’s court and Arjuna
has taken on the identity of Bṛhannalā, the dance teacher of Virāṭa’s daughter Uttarā.
100
As
Arjuna-as-Bṛhannalā and Uttara prepare to face the Kauravas, Cauhān tells us that Hanumān is
sitting atop of the chariot’s flag.
101
In the search for the saugandhika flower episode in Cauhān’s
Mahābhārat (and in the Sanskrit epic and the ṇḍavcarit), Hanumān promises Bhīma that he
will reside in Arjuna’s flag in battle.
102
Yigal Bronner notes that during the cattle raid battle in
the Book of Virāṭa’s Court in the Sanskrit Mahābhārata, “Arjuna closes his revelation to the
Kauravas by hoisting his flag with its simian ensign. The ape on the flag then takes an active role
in the fighting: it petrifies the enemy with its roars and is even hurt in the action.”
103
Bronner
also points out that while this monkey is never named in the critical edition of the Mahābhārata,
“later versions of the Mahābhārata leave no question about the identity of Hanumān as the
monkey on the banner.”
104
These later Mahābhāratas include Villi’s Pāratam, Kumāravyāsa’s
Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, Viṣṇudās’s ṇḍavcarit, and Cauhān’s Mahābhārat.
105
As in the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata, when Uttara realizes that
Bṛhannalā is Arjuna in Cauhān’s poem, the young prince asks to hear the middle Pāṇḍava’s ten
names. In the Sanskrit epic, the ten names Arjuna recites are: Arjuna, Phalguna, Jiṣṇu, Kirīṭin,
Śvetavāhana, Bībhatsu, Vijaya, Krishna (Kṛṣṇa), Savyasācin, and Dhanañjaya.
106
But in
100
Note that in the critical edition of the Sanskrit epic, Arjuna’s name is Bhannaā. For an analysis of Arjuna’s role
as Bhannaā in the Mahābhārata and as Bṛhannalā in the Sanskrit drama, the Pañcarātra, see Nell Shapiro
Hawley, “The Remembered Self: Arjuna as Bhannalā in the Pañcarātra,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro
Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany: State University of New York Press, 2021), 89116.
101
CM 4.35.
102
CM 3.28; MBh 3.150.15; and Viṣṇudās, ṇḍavcarit 3.3.25.
103
Bronner, Extreme Poetry, 152.
104
Bronner, 152.
105
VP 4.4.61; Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī 4.6.50; Viṣṇudās, ṇḍavcarit 4.5.26; and CM 4.35.
106
MBh 4.39.8.
151
Cauhān’s composition, we get a slightly different list of names: Arjuna, Pārtha, Bijayi (Vijaya),
Kirīṭa (Kirīṭin), Vibhatsa (Bībhatsu), Dhanañjaya,
107
Sabyasācī (Savyasācin), Śvetabāji
(Śvetavāhana), Kapidhvaja, and Śabdabheda (Sanskrit: Śabdavedhin).
108
While seven names are
found in both lists in the Sanskrit and Bhasha texts, Phalguna, Jiṣṇu, and Krishna are unique to
the Mahābhārata’s list and Pārtha, Kapidhvaja, and Śabdabheda are only part of Cauhān’s list.
Cauhān’s choice to give Kapidhvaja or “the monkey-bannered” as one of Arjuna’s ten names is
significant because it reinforces the importance of Arjuna and Hanumān’s friendship.
109
During the cattle raid battle in the critical edition of the Sanskrit Book of Virāṭa’s Court,
the unnamed monkey on Arjuna’s banner is described roaring and being wounded by one of
Bhīṣma’s arrows.
110
In the Bhasha poem, Hanumān is also injured but he is hurt by the Kaurava
prince Vikarṇa, not Bhīṣma.
111
Also, while the critical edition of the epic does not describe
Arjuna’s reaction to Bhīṣma shooting the monkey on his flag, Cauhān states that Arjuna is
furious when he sees Hanumān get struck by Vikarṇa’s arrow.
112
Another major difference
between these episodes in the Sanskrit and Bhasha texts is that while the Mahābhārata’s monkey
simply screeches at the Kauravas and frightens them, Cauhān’s Hanumān actually participates in
the battle by shooting arrows at the Kauravas.
113
The Bhasha Mahābhārat also describes
Hanumān protecting Arjuna during this episode. At one point while Arjuna is fighting his former
teacher Droṇa, the ṇḍava prince realizes that his death is eminent. Cauhān then tells us:
Pārtha knew that now he would die,
and remembered the feet of the god Krishna.
When Droa released the arrow,
Hanumān expanded his mouth and took it.
114
For Cauhān’s readers who are familiar with stories of Hanumān’s childhood, the image of this
divine monkey widening his mouth in order to consume Droṇa’s arrow and protect Arjuna might
remind them of the tale of the infant Hanumān mistaking the sun for a fruit and then trying to
107
While in the Sanskrit epic, Arjuna says “They call me Dhanaṃjaya because I stand in the midst of booty after
conquering all the countrysides and plundering their entire wealth” (MBh 4.39.11, trans. van Buitenen in
Mahābhārata 3:88), in Cauhān’s text, Arjuna tells Uttara that “Krishna calls me by the name Dhanañjaya” (nāma
dhanañjaya kṛṣṇa bakhānā, CM 4.36). This is thus another example of Cauhān highlighting Krishna in his poem.
108
CM 4.36.
109
I should point out that while Kapidhvaja is not one of the ten names of Arjuna in the Sanskrit epic, in other parts
of the Sanskrit Mahābhārata, Arjuna is referred to as Kapidhvaja. For example, see Bhagavadgītā 1.1.20.
110
See MBh 4.48.5, 4.48.2122, and 4.59.7.
111
CM 4.39.
112
CM 4.39.
113
CM 4.5152.
I will discuss the significance of depicting Hanumān as an archer shortly.
114
jānyo pārtha bhayo aba maraā sumire kṛṣṇadeva ke caraā
chūo jabahidroa ko bānā mukha pasārī līnhohanumānā || CM 4.44 ||
152
swallow it.
115
This scene in the Bhasha Mahābhārat also has parallels with the episode in the
Sanskrit Book of Droṇa in which Bhagadatta, the ruler of the Pragjyotisha kingdom and an ally
of the Kauravas, launches the vaiṣṇavāstra or the “weapon of Viṣṇu” at Arjuna during the
Kurukṣetra War. Before the vaiṣṇavāstra can strike Arjuna, Krishna steps in front of the weapon
and the vaiṣṇavāstra transforms into a garland of flowers.
116
As we saw in Chapter Two, both
Villi’s Pāratam and Cauhān’s Mahābhārat are filled with instances of the ṇḍavas or Draupadī
thinking of Krishna during a moment of distress and the deity instantly coming to their side. In
the passage above, however, when Arjuna remembers Krishna it is not Krishna but Hanumān
who comes to his aid. By having Rāma’s greatest bhakta respond to Arjuna’s remembrance of
Krishna, Cauhān blurs the distinctions between Viṣṇu’s two most prominent incarnations.
As I pointed out in Chapter Two, much of the fifth book of Cauhān’s Mahābhārat, the
Book of Effort, is dedicated to different characters’ retellings of the earlier events that have led to
the impending war between the ṇḍavas and the Kauravas. In these recaps of stories Cauhān
has already shared with his audience in the first four books of his Mahābhārata, several
characters bring up Hanumān and his bond with Arjuna. For example, in Kuntī’s account of the
deeds of her children to Krishna, the ṇḍavas’ mother tells the deity that Arjuna was able to tie
up the ocean with his bridge of arrows because of Hanumān.
117
Similarly, while describing the
lineage of the Pāṇḍavas from Bhīṣma to Sahadeva, Krishna briefly mentions the bridge of arrows
that resulted in Hanumān becoming Arjuna’s friend sakhā or “friend.”
118
Cauhān’s choice to
describe Hanumān as Arjuna’s sakhā in his poem is significant. Throughout the Sanskrit
Mahābhārata, Arjuna and Krishna refer to each other as sakhā with one of the most prominent
examples of this being the two verses from the Bhagavadgītā that we saw in Chapter One in
which Arjuna apologizes to Krishna for not realizing his omnipotence and constantly calling him
his sakhā.
119
Also recall that in his account of the nine masters of ninefold bhakti in the
Bhaktamāl, Nābhādās describes Arjuna as the master of sakhyatva or “friendship” bhakti.
120
Cauhān is thus presenting Hanumān as the sakhā of the exemplar of sakhyatva bhakti.
Some of the Kauravas’ advisors in the Book of Effort also bring up Arjuna and
Hanumān’s friendship in their attempts to deter Duryodhana from going to war with his cousins.
When Aśvatthāman is recounting the lives of his father Droṇa and his students, he reminds the
Kauravas that Arjuna defeated Hanumān when they first met.
121
After failed peace negotiations
with the ṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra’s charioteer Sañjaya warns the Kauravas that:
115
For this story and its many variants, see Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 18689.
116
MBh 7.28.
117
CM 5.104.
118
CM 5.11.
119
Bhagavadgītā 11.4142.
120
Pollet, “Bhakta Māla,” 60 and 154.
121
CM 5.17.
153
Hanumān became the sakhā of Arjuna.
The entire world knows about his victory in Lanka.
122
Vidura cautions his one hundred nephews against fighting with Arjuna by telling them:
That one who no one can defeat, the son of the wind
who is known in the universe, became his [Arjuna’s] sakhā.
123
Once the great Kurukṣetra War begins in Cauhān’s Mahābhārat, it quickly becomes evident that
the Kauravas should have heeded these warnings about facing Arjuna and Hanumān in battle.
As noted earlier, although Hanumān promises Bhīma in the Book of the Forest in the
critical edition of the Sanskrit epic that “perching on the flagstaff of Vijaya, I shall utter fearful
roars that will rob your enemies of their lives,” the name of the monkey on Arjuna’s banner in
the Battle of Kurukṣetra is never mentioned in the war books of the Sanskrit Mahābhārata.
124
Yet in several retellings in regional languages, not only is the monkey identified as Hanumān,
but this monkey is a key player in the war. In Ranna’s eleventh-century Kannada
Sāhasabhīmavijayam, Duryodhana takes the time to insult “Raghava’s beloved aide” on Arjuna’s
flag and says that “it is in a monkey’s nature to fickle!”
125
Rocky Miranda points out that in the
Konkani Bhārata, Hanumān appears in all of the war books and that he is shown “destroying a
yajna performed by Duryodhana in order to win the war.”
126
William Smith observes that in
Sāraḷādāsa’s Oriya retelling, Hanumān advises Krishna and saves Arjuna’s life twice by adopting
his gigantic form and using “his great strength to press the chariot down into the underworld”
while weapons are being fired at the Pāṇḍava prince.
127
We find a similar scene in the Book of
Karṇa of Cauhān’s Mahābhārat when Indra appears and instructs Hanumān to protect Arjuna by
using his weight to sink the chariot into pātāla, the netherworld.
128
What sets Cauhān’s depiction of Hanumān in the Kurukṣetra War apart from other
retellings, however, is the Bhasha poet’s presentation of Hanumān as an archer fighting
alongside Arjuna. In Cauhān’s Book of Bhīṣma, while Arjuna is engaged in combat against
Bhagadatta and Bhagadatta’s particularly intimidating war elephant Supratīka, Krishna says:
“Along with Pārtha and the chariot,
you must protect us, Hanumān!”
122
arjuna kīna sakhā hanumānā lakā bijaya sakala jaga jānā || CM 5.58 ||
Note that later on in the Bhasha Book of Effort, Krishna praises Vidura by likening him to the “incomparable”
(ananya) bhakta Hanumān (CM 5.89).
123
sake jīti nahipavanakumārā kīnhe sakhā bidita sasārā || CM 5.63 ||
124
MBh 3.150.16, trans. van Buitenen in Mahābhārata 2:509.
125
Ranna, Sāhasabhīmavijayam 3.41, trans. Sundaram and Sharon in Ranna, Gadāyuddham, 83.
126
Miranda, “Old Konkani Bharata,” 356.
127
Smith, Rāmāyaa Lore,” 146.
128
CM 8.13.
154
Saying this for the sake of his bhakta,
Bhagavān became enchanted.
129
Immediately after this receiving this command, Hanumān engages in combat with Supratīka. In
their visual representation of this episode, the artist of the 1758 illustrated manuscript of
Cauhān’s Mahābhārat depicts Hanumān in his giant celestial form charging Supratīka with a
mace or club,
130
which as Lutgendorf points out, is the “distinctive weapon” of Hanumān.
131
But then Cauhān goes on to describe Hanumān launching one hundred thousand arrows
(lakṣa bāṇa) at Bhagadatta.
132
This is a rather unusual and unique depiction of Hanumān as a
warrior. As noted above, like his half-brother Bhīma, Hanumān’s weapon of choice within the
Rāmāyaṇa tradition is usually the gadā, a mace or club. By having Hanumān fight with a bow
and arrow, Cauhān implicitly likens Hanumān to two of the greatest archers in the South Asian
epics: Rāma and Arjuna. Throughout his account of the Battle at Kurukṣetra, Cauhān describes
Hanumān firing arrows at Bhīṣma, Jayadratha, Droṇa, and Karṇa.
133
Cauhān also depicts
Bhīṣma, Karṇa, and Śalya trying to shoot Hanumān down with arrows.
134
Clearly, these powerful
Kaurava generals all see Hanumān as a formidable archer and a distinct threat.
After the conclusion of the Kurukṣetra War, the next time we see Hanumān in the Bhasha
Mahābhārat is in an episode in the Book of the Horse Sacrifice.
135
Cauhān begins this book with
Vyāsa encouraging Yudhiṣṭhira to perform the aśvamedha or “horse sacrifice”
136
on the basis
that “Rāmacandra, the son of Daśaratha, who destroyed the clan of Rāvaṇa” also completed this
ritual.
137
Krishna further advises Yudhiṣṭhira that a certain type of gold that is only available in
Lanka, which is currently ruled by Rāvaṇa’s younger brother Vibhīṣaṇa, is necessary for the
horse sacrifice. Arjuna volunteers to retrieve the gold from Vibhīṣaṇa and heads to Lanka.
138
While there are accounts of Sahadeva sending envoys to Lanka to meet with Vibhīṣaṇa as part of
129
hama pāratha aru ratha sahita tuma rakaka hanumānā
yaha kaha ke mohite bhaye bhakta hetu bhagavāna || CM 6.25 ||
130
Cauhān, Mahābhārat, Or.13180.
131
Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 257.
132
CM 6.25.
133
CM 6.52, 7.29, 7.46, 7.49, 8.17, and 8.20.
134
CM 6.30, 8.19, and 9.4.
135
CM 15.1319.
136
John Smith explains that “in the horse sacrifice, a horse is released to wander at will for a year, and the
sacrificing king claims for himself all of the territory over which it travels. This necessarily involves doing battle
with the rulers of the lands in question” (Mahābhārata: Abridged Translation, 715n1).
137
rāmacandra daśaratha kumārā rāvaa baṃśa kiyo sahārā || CM 15.1 ||
Note that the fact that Rāma completed the aśvamedha ritual is not brought up in the corresponding passage of the
critical edition of the Sanskrit epic. See MBh 14.13.
138
CM 15.1314.
155
Yudhiṣṭhira’s rājasūya ceremony in the critical edition of the Mahābhārata, Villi’s Pāratam,
Kumāravyāsa’s Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, Cauhān’s Mahābhārat, and the Malayalam
retellings of Śankaran, Cĕṟuśśeri, Tuñcattŭ Ĕḻuttacchan, and Ayyanappiḷḷa Āśān, the story of
Arjuna traveling to Lanka seems to be unique to Cauhān’s Bhasha composition.
139
In the Bhasha Book of the Horse Sacrifice, when Arjuna approaches Lanka he attacks a
demon in the service of Vibhīṣaṇa. The demon retreats to Lanka where he meets Hanumān and
describes his attacker saying, “I thought that it was Rāma or that Lakmaṇa had arrived.”
140
The
delighted Hanumān goes to investigate but is disappointed to see that the intruder is neither
Rāma nor Lakmaṇa. Arjuna identifies himself but he does not seem to recognize his sakhā
Hanumān and he gives the divine monkey a lengthy recap of the events of the Rāmāyaṇa that
lasts for more than twenty lines.
141
After Arjuna tells Hanumān that he has come to retrieve the
gold from Lanka, Hanumān admonishes Arjuna and says that the ṇḍava has become arrogant
since Kurukṣetra. And then just as in the episode in the Book of the Beginnings, we see Arjuna
and Hanumān get into an argument about the bridge that Hanumān and his monkey companions
built to Lanka for Rāma. Once again, Arjuna begins to construct a bridge of arrows that he
claims can support the weight of Hanumān. But before Hanumān can step on the bridge, Krishna
provides the monkey with a divine vision and wherever Hanumān looks, all he sees is Krishna’s
body. Deeply ashamed, Hanumān runs to Arjuna and apologizes. Hanumān then crosses the
ocean to Lanka and obtains the gold that Arjuna needs for the horse sacrifice. When Hanumān
gives the gold to Arjuna, Cauhān concludes the episode by telling us:
Then Hanumān told Arjuna:
“Now I am your servant.
Whenever you think of me, I will come to your side.”
And Hanumān illuminated these words.
142
With this episode, we see a shift in Arjuna and Hanumān’s relationship with Hanumān treating
Arjuna with the same deferential respect that he has previously reserved for Rāma and Krishna in
Cauhān’s Bhasha poem. Instead of simply being Arjuna’s sakhā, Hanumān now seems to be
Arjuna’s bhakta as well. Hanumān’s description of himself as Arjuna’s “servant” (sevaka) also
brings to mind Nābhādās’s characterization of Hanumān as the master of the “servitor’s
splendor” (dāsa dīpati) in his account of the nine masters of ninefold bhakti in the Bhaktamāl.
143
139
See MBh 2.28.5055; VP 2.1.6165; Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī 2.2150; CM 5.11; and
Harindranath and Purushothaman, “Mahābhārata Variations in Malayalam.”
In this episode in all of the Mahābhārata retellings that were composed in South Indian regional languages, the
messenger that Sahadeva sends to Vibhīṣaṇa is Bhīma’s half-demon son, Ghaotkaca.
140
maiṃ jānata haurāmahahikī tau lakmaṇa āhi || CM 15.14 ||
141
CM 15.1516.
142
taba hanumata arjuna sana kaheū hama sevaka aba rāura aheū
jahasumirahu āve tohipāsā aru hanumata yaha bacana prakāsā || CM 15.19 ||
143
Pollet, “Bhakta Māla,” 60 and 154.
156
When the aśvamedha ritual actually begins in Cauhān’s text and Arjuna starts to follow
the sacrificial horse across various lands, we see much more of Hanumān. Towards the
beginning of Arjuna’s journey, Krishna once again instructs Hanumān to protect Arjuna.
144
While passing through Bengal, Arjuna is attacked by a group of demons. Cauhān then tells us:
One demoness saw Hanumān
and she called out: “Run! Run!
Brothers, I know this monkey,
he burned the city of Lanka in an instant.”
145
In this scene, Hanumān’s mere presence in Arjuna’s chariot protects the ṇḍava prince.
As I pointed out in Chapter Two, the Book of the Horse Sacrifice in the Bhasha
Mahābhārat, like several other premodern Mahābhārata retellings, follows the events of the
twelfth-century Sanskrit Jaiminibhārata. In a scene in Cauhān’s poem that is clearly drawn from
the Jaiminibhārata, Arjuna engages in combat with a king named Vīravarma.
146
During the
battle, Hanumān pulls Vīravarma’s chariot into the sky in order to save Arjuna.
147
After
recovering, Vīravarma is delighted to meet Hanumān who then blesses the king.
148
Why does Hanumān play such a prominent role in Cauhān’s Mahābhārat? One possible
explanation is the increasing popularity of Hanumān throughout early-modern South Asia.
Lutgendorf notes that beginning in the fifteenth century, there was an “iconographic boom” of
depictions of Hanumān throughout the Indian subcontinent that “roughly coincides with the
elaboration of Hanuman’s deeds in later Puranas and regional Ramayanas.”
149
As we have seen,
the Bhasha Mahābhārat is not the only regional retelling of the epic to increase Hanumān’s
presence in the narrative. Smith points out that in his Oriya poem, Sāraḷādāsa “tells the story of
Hanumān’s birth and background, not once but three different times.”
150
Miranda describes an
episode in the Book of the Horse Sacrifice in the Konkani Bhārata in which Arjuna and
Hanumān have to rescue a kidnapped princess from the monkey army of Sugrīva.
151
The
consistent presence of Hanumān in Cauhān’s poem, however, is unique. Hanumān permeates the
Mahābhārat from the first rendering of the bridge of arrows story in the Book of the Beginnings
all the way up to the invocation of the text’s final book, the Book of the Ascent to Heaven:
144
CM 15.46.
145
daityani eka dīkha hanumānā bhāgu bhāgu so karai bakhānā
vaha bandar ke jānā bhāī pala mahalakāpurī jarāī || CM 15.51 ||
146
On the Jaiminibhārata scene, see Satyabrata Das and U.N. Sahu, “Aswamedha Episode and Jaimini Bharata in
the Tradition of Mahabharata: Bengali, Assamese and Oriya Version,” Orissa Review 66, no. 9 (2010): 76.
147
This scene is depicted in an illustrated manuscript of the Persian Razmnāmah (ca. 1582) that was copied around
1598. See Razmnāmah, British Library, London: Or.12076,
http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_12076_f080v.
148
CM 15.79.
149
Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 60.
150
Smith, Rāmāyaa Lore,” 144.
151
Miranda, “Old Konkani Bharata,” 357.
157
In my heart, I think of and place my trust in that one:
Hanumān who removes innumerable obstacles.
152
Another possible explanation for Hanumān’s prominence in the Bhasha Mahābhārat is
that Cauhān might have been a member of the Rāmānandī Vaiṣṇava sampradāya in North India.
Patton Burchett has recently observed that Hanumān was an important figure in the Rāmānandī
tradition. He notes that the Rāmānandīs of Galta in present-day Rajasthan chose to “dedicate the
very first temple they constructed to Hanumān.”
153
Burchett adds that “potentially adding to the
evidence that Hanumān played a key role in the early Rāmānandī community, R.S. McGregor
notes that two early seventeenth-century Brajbhasha adaptations of the Sanskrit drama the
Hanumān-nāṭaka (a version of the Rām story centered on the deeds of Hanumān) indicate a
separate Hanumān-focused strand of early Rāmānandī literature.”
154
These two Bhasha retellings
were composed by Prāṇcand Cauhān in 1610 and Hṛdayrām in 1623.
155
Along with its poet
sharing the same family name as the author of the Bhasha Mahābhārat, the 1610 Bhasha
Hanumānnāṭaka also shares the same primary meter of Sabalsingh Cauhān’s Mahābhārata
retelling: the caupāī.
156
Monika Horstmann describes a third Bhasha retelling of the
Hanumānnāṭaka by another Rāmānandī poet: Govindānand’s Rāmcaritraratnāvalī (Garland of
Jewels of the Deeds of Rāma, 1793).
157
Notably, in the invocations in the beginning of his Book
of Bhīṣma, Cauhān speaks of “singing the attributes of the drama (nāṭaka) of Hanumān.”
158
Some scholars might see the intertextual relationship between Tulsīdās’s sixteenth-
century Rāmcaritmānas and Cauhān’s seventeenth-century Mahābhārat as further evidence that
Sabalsingh Cauhān is a Rāmānandī poet. As Vasudha Paramasivan points out, modern
scholarship has assumed that the Rāmcaritmānas is “the theological core of the Ramanandi
sampraday.”
159
Yet Paramasivan has also convincingly shown that the Rāmcaritmānas only
became an important scripture for the Rāmānandīs in the late eighteenth and early nineteenth
centuries, coinciding with the production of two of the earliest and most prominent
commentaries on the Rāmcaritmānas by members of the Rāmānandī Rasika ascetic community:
Mahant Rāmcaraṇdās’s Ānandlaharī (1808) and Śivlāl Pāthak’s Mānasmayaṅk (1818). While
acknowledging that Tulsīdās is present in the seventeenth-century Bhaktamāl of Nābhādās, who
is “generally considered a Ramanandi within the tradition,” Paramasivan also states that it is
telling that “Nabhadas does not include Tulsidas within any of the lineages of the Ramanandi
152
agait bighana haraa hanumānā so bharosa maimana anumānā || CM 18.1 ||
153
Patton E. Burchett, A Genealogy of Devotion: Bhakti, Tantra, Yoga, and Sufism in North India (New York:
Columbia University Press, 2019), 165.
154
Burchett, 166.
155
McGregor, Hindi Literature, 109.
156
McGregor, 109.
157
Monika Horstmann, “Power and Status: Rāmānandī Warrior Ascetics in 18th-Century Jaipur” in Asceticism and
Power in South and South East Asia, ed. Peter Flügel and Gustaaf Houtmann (London: Routledge, forthcoming).
158
hanumāna gāvaigua nāaka || CM 6.1 ||
159
Paramasivan, “Text and Sect,” 108.
158
religious community” in the Bhaktamāl.
160
She further explains that “in the period between the
sixteenth and eighteenth centuries, the rasiks produced several works of poetry and theology and
there is little evidence that the Rāmcaritmānas figured either in the literature or the religious
practices of the sampraday.”
161
If Cauhān was an active member of the Rāmānandī sampradāya,
it is unlikely that the Rāmcaritmānas was an important theological work for him.
I strongly suspect that Hanumān’s prominence in the Bhasha Mahābhārat is another
reflection of the influence of Tulsīdās’s poetry on Cauhān. While Lutgendorf describes
Hanumān’s role in Tulsī’s Rāmcaritmānas as “muted” and “subdued,”
162
he also notes that the
divine monkey is a key figure in Tulsī’s Vinayapatrikā and Kavitāvalī.
163
Imre Bangha adds that
“certain editions give the forty-four kabitts of the vulgate Hanumānbāhuk, the ailing Tulsī’s
prayers to Hanuman, as an appendix to the Kavitāvalī.”
164
Lutgendorf observes that in the songs
of the Hanumānbāhuk (Arms of Hanumān) “for the first time, the poet sometimes refers to
Hanuman, not Rama, as ‘Tulsi’s Lord.’”
165
In one verse in the Hanumānbāhuk, Tulsīdās
specifically celebrates Hanumān’s role during the Battle of Kurukṣetra:
In the Bhārata war, the king of the monkeys on the flag of the chariot of Pārtha roared
and hearing this, the army of the king of the Kurus scurried in confusion.
Droa and Bhīma said: “The son of the wind is the great hero.
His strength is the water of the ocean of the rasa of heroism.
That beautiful monkey in child’s play reached out to the sun from the earth.
He leaped in less than a leap to the surface of the sky.”
Bowing and bowing their heads and joining and joining their hands, the warriors looked.
Seeing Hanumān, all the lives in the world obtain fruit.
166
The descriptions of Hanumān on the “back of the tortoise” (kamaṭha kī pīṭhi) in the
Hanumānbāhuk
and as the “breaker of the pride of Bhima, Arjuna, and Garuda, protective banner
160
Paramasivan, 9 and 11.
161
Paramasivan, 108.
162
Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 94.
163
Lutgendorf, 95.
164
Bangha, “Writing Devotion,” 146.
165
Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 98.
The immensely popular praise poem, the Hanumāncālīsā (Forty Verses to Hanumān), is also attributed to Tulsī,
although as Lutgendorf notes, this text was likely only composed “sometime in the eighteenth century” (100).
166
bhārata mepāratha ke rathaketu kapirāja gājyo suni kurūrāja dala halabala bho
kahyo drona bhīama samīrasuta mahābīra bīra rasa bārinidhi jāko bala jala bho
bānara subhāya bālakeli bhūmi bhānu lāgi phalaga phalāga hūteghāi nabha tala bho
nāi nāi mātha jori jori hātha jodhā johaihanumāna dekhe jaga jīvana ko phala bho|| Tulsīdās, Hanumānbāhuk 5 ||
I am following: Tulsīdās, Hanumānbāhuk (Hanumānbāhuk Saṭīk), ed. Mahāvīrprasād Mālvīya Vaidya (Gorakhpur:
Gita Press, 1994).
159
of Dhananjaya’s chariot” in the Vinayapatrikā also suggest that Tulsī is familiar with the bridge
of arrows story that Cauhān keeps on returning to in his Bhasha Mahābhārat.
167
We also find hagiographical links between Tulsīdās and Hanumān in Bhasha literature as
early as 1712. In his Bhasha commentary on the Bhaktamāl, the Bhaktirasabodhinī (Awakening
of the Rasa of Bhakti), Priyādās, a member of the Gauḍīya Vaiṣṇava sampradāya, describes a
series of meetings between Tulsī and Hanumān in which Hanumān teaches the poet how to
recognize Rāma.
168
In the modern context, Lutgendorf remarks that Tulsī “is hailed today as the
great preceptor of Hanuman worship in the densely populated Hindi-speaking regions of
northern and central India.”
169
Given how much Cauhān draws on other elements of Tulsīdās’s
poetry throughout his text, I contend that the increased presence of Hanumān in the Bhasha
Mahābhārat is another way in which Cauhān pay tributes to Tulsīdās.
Equating Krishna with Rāma
The final type of Rāmāyaṇa allusion that Cauhān uses throughout his Mahābhārat is passages in
which characters describe or identify Krishna with his earlier incarnation of Rāma. I suggest that
this equating of Krishna with Rāma is yet another way in which Cauhān emulates Tulsīdās.
As we saw in Chapter Two, while Draupadī begins her extensive prayer to Krishna
during her attempted disrobing in the Book of the Assembly Hall by addressing the deity as
“Rādhā’s lover” (rādhāramaṇa), in the very next line of her plea she calls him “lord of the
Raghus” (raghunāthā) and describes how he came to the aid of Bharata, Sugrīva, and Vibhīṣaṇa,
and then killed Rāvaṇa.
170
The fact that Cauhān starts his account of this paramount bhakti
tableau (to borrow Hiltebeitel’s term) with Draupadī calling Krishna by a distinct epithet for
Rāma and then recounting some of Rāma’s most famous deeds is highly significant. Cauhān is
making it abundantly clear to his audience that Krishna is Rāma and Rāma is Krishna.
As the narrative of the Bhasha Mahābhārat continues, Cauhān frequently equates
Krishna with Rāma. In the Book of Virāṭa’s Court, for instance, when Krishna comes to the
Matsya kingdom to attend the wedding of his nephew Abhimanyu and Virāṭa’s daughter Uttarā,
the ṇḍavas are delighted and Yudhiṣṭhira breaks into song and begins to lavishly praise
Krishna. While Yudhiṣṭhira uses several epithets that are distinct titles for Krishna, such as “son
of Yadu” (yadunandana), “shelter of Braj” (brajachāvan), and the “lord of Rādhā” (rādhāvara),
the ṇḍava also addresses the deity as the “ornament of the daughter of Janaka” (janakasutā
bhūṣaṇa), which is a reference to Rāma’s identity as Sītā’s husband.
171
Yudhiṣṭhira goes on to praise Krishna in detail on several other occasions in Cauhān’s
text and he always alludes in some way to Rāma and his deeds. As I pointed out in Chapter Two,
167
Tulsīdās, Hanumānbāhuk 7; and Tulsīdās, Vinayapatrikā 28.3, trans. Lutgendorf in Hanuman’s Tale, 96.
168
For detailed accounts of this story, see John Stratton Hawley, “Tulsidas” in Songs of the Saints, 14950; and
Paramasivan, “Text and Sect,” 13.
169
Lutgendorf, Hanuman’s Tale, 92.
170
rādhāramaa bacana sunu mere kīna bilāpa kalāpa karere
ata biraha sindhu raghunāthā jimi gahilīna bharata kara hāthā
jimi kapīśa sugrīva ubārā rākhi bibhīṣaṇa rāvaa mārā || CM 2.57 ||
171
CM 4.59.
160
Yudhiṣṭhira offers two long multi-stanzaic hymns to Krishna in the Bhasha Book of Effort.
172
Yudhiṣṭhira begins the first of these prayers by stating:
The Vedas speak of you as nirguṇa,
but for the sake of your people, Bhagavān, you are saguṇa.
173
This reference to Krishna being both nirguṇa and saguṇa immediately brings to mind the
multiple accounts of the compatibility of Rāma’s iconic and aniconic forms in Tulsī’s
Rāmcaritmānas.
174
For example, in the first book of the Rāmcaritmānas, Śiva tells Pārvatī:
There is no difference in God, with [sagunahi] or without attributes [agunahi]––
so sages, purāas, scholars and Veda all declare.
That One, without attributes [aguna] and form, indivisible and unborn,
acquires qualities [saguna] by the power of devotees’[bhagata] love.
175
As the first prayer in the Book of Effort continues, Yudhiṣṭhira (like Cauhān’s Draupadī in her
plea to Krishna during her disrobing) repeatedly refers to the deeds of both Rāma, such as his
rule over Ayodhya and his slaying of Rāvaṇa and his brother Kumbhakarṇa, and Krishna, such
as his generosity towards Śrīdāmā and the vanquishing of Pūtanā, Tṛṇāvarta, and Śiśupāla.
176
Yudhiṣṭhira commences his second lengthy prayer to Krishna in the Book of Effort by
proclaiming “victory” (jaya) to “Rukmiṇī’s lover” (rukmiṇīramaṇa) and the one who lived in the
“forest grove of the illustrious Vrindavan” (śrībṛndābipina).
177
He then, however, proceeds to
describe several well-known Vaiṣṇava bhaktas who are not associated with Krishna including
Gajendra, Prahlāda, and Dhruva. Moreover, more than half of these bhaktas are devotees of
Rāma. Yudhiṣṭhira speaks of the “impure woman named Śabarī” (śabarī nāma apāvana nārī),
the Nishad king (niṣādarāja) Guha, the “lord of bears” (bhālukīśa) Jāmbavān, and “Rāvaṇa’s
brother named Vibhīṣaṇa” (rāvaṇabandhu bibhīṣaṇa nāmā).
178
The first stanza of this hymn
ends with the following couplet about Vālmīki and the name of Rāma:
Sabalsingh Cauhān says:
Even though Vālmīki chanted backwards,
172
CM 5.3435 and 5.6667.
173
yadyapi nirgua beda bakhānā janahita sagua hota bhagavān || CM 5.34 ||
174
See Paramasivan, “Between Text and Sect,” 3639.
175
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.116.12, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 1:239.
For another example of this, see Jaāyū’s praise of ma in the Rāmcaritmānas which I discuss in Chapter One.
176
CM 5.35.
177
CM 5.66.
178
CM 5.6667.
161
only saying half of the name,
he still was granted that immovable abode.
179
This is a clear reference to the story we saw earlier in which Vālmīki is still saved by the power
of rāmnām even though he is taught to chant “marā, marā” instead of “rāma, rāma.” Recall that
the supremacy of the name of Rāma is a major theological component of Tulsī’s Rāmcaritmānas.
As Yudhiṣṭhira continues to praise Krishna, he refers to the deity by names that remind us of
Krishna’s youth in Vrindavan, such as “lord of the gopīs” (gopīpati) and Girivardhārī.
180
The
references to Rāma’s bhaktas and the potency of rāmnām in this prayer, however, make it
apparent that Cauhān is muddling the distinctions between Krishna and Rāma.
Draupadī and Yudhiṣṭhira are not the only characters to equate Krishna with Rāma. At
another point in Cauhān’s Book of Effort, ndhārī tries to convince Duryodhana to not wage
war against the Pāṇḍavas because they have Krishna on their side.
181
As evidence of Krishna’s
prowess, ndhārī lists a number of demons and formidable men who Krishna has defeated or
killed. While Gāndhārī gives the names of many enemies Krishna overpowered as an adolescent,
including Keśī, Kaṃsa, Aghāsura, Bakāsura, Cāṇūra, Tṛṇāvarta, and Pūtanā, she begins her list
with Rāma’s most famous foe Rāvaṇa and his brother Kumbhakarṇa. She also lists several other
demons Rāma vanquished such as Subāhu, Tāṭakā, Mārīca, Khara, Dūṣaṇa, Trisirā, Kabandha,
and Virādha. Gāndhārī concludes her warning to her eldest son by asking:
Who can defeat the lord of the Raghus
who became the companion of the ṇḍavas?
182
In the Book of Bhīṣma in both the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata and Cauhān’s
Mahābhārat, there is a scene during the Battle of Kurukṣetra in which Krishna almost breaks his
promise to not partake in the war and charges at Bhīṣma with his discus.
183
In both texts, Bhīṣma
worships Krishna before Arjuna manages to restrain the deity.
184
Unlike his eulogy in the
Sanskrit epic, however, in the Bhasha poem Bhīṣma concludes his ode by praising Rāma:
You killed Rāvaa along with his clan
and gave Vibhīṣaṇa the kingdom of Lanka.
179
bālamīki ulaā jape kahyo ādhahī nāma
sabalasiha cauhāna kahi dīnhoavicala hāma || CM 5.67 ||
180
CM 5.67.
181
CM 5.5051.
182
te pāṇḍava ke bhayo sahāyaka jīte ko sakai tāta raghunāyaka || CM 5.51 ||
183
MBh 6.102 and CM 6.5253.
184
I should point out that Bhīma’s praise of Krishna in this episode receives significant attention in devotional
Mahābhārata retellings including the Bhāgavatapurāa (1.9.3236), Peruntēvaṉār’s Pāratave(53941),
Kumāravyāsa’s Karṇāṭabhāratakathāmañjarī (6.6.3748), and Villi’s Pāratam (6.3.1423). This scene is also the
subject of at least two Bhasha padas attributed to Sūrdās (Sūrsagar 35657).
162
With the touch of your foot, you saved Ahalyā
the women of Gautama who was cursed to be stone.
185
ndhārī’s and Bhīṣma’s words reveal that the identification of Krishna with Rāma is not just
restricted to the ṇḍavas and Draupadī. We also see Cauhān use his own authorial voice to link
Krishna to Rāma. The Book of Bhīṣma, for instance, concludes with the following couplet:
Sabalsingh Cauhān says:
Speaking entirely of
ma, the lion,
186
Govinda, and Hari,
I have told the Book of Bhīma.
187
Bhīṣma once again stresses that Krishna is Rāma in the Book of Peace of Cauhān’s poem
when he teaches Yudhiṣṭhira about the one thousand names of Viṣṇu.
188
As I pointed out in
Chapter Two, the Viṣṇusahasranāmastotra (Hymn of the Thousand Names of Viṣṇu) is found in
the Book of Instructions of the Sanskrit Mahābhārata.
189
Although Cauhān’s Bhīṣma does not list
all one thousand names of Viṣṇu like his counterpart in the Sanskrit epic, he does describe the
benefits of chanting these names. He tells Yudhiṣṭhira that when the one thousand names are
recited “sin cannot survive” (pāpa na rāhai) and “glory arrives” (mahimā ānā).
190
Yet Bhīṣma
also explicitly states that the name of Rāma is equal to the one thousand names of Viṣṇu:
rāma ramahi rāme rama rāmā rāma sahastrana nāma samānā.
191
This line seems to be a Bhasha translation of the final verse of Budhakauśika’s Sanskrit
Rāmarakṣāstotra (Stotra to Rāma for his Protection):
rāma rāmeti rāmeti rame rāme manorame sahasranāma tattulyarāmanāma varānane.
192
185
rāvaa kula sameta badha kīnhyo lakā rājya bibhīṣaṇa dīnhyo
śāpa śilā gautama kī nārī parasata caraa ahalyā tārī || CM 6.53 ||
186
Note that in their editions of the text, both ṇḍey and Śarmā have rāma kṛṣṇa instead of rāma siha. See 6.134
of Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey); and 6.134 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā).
187
rāma siha gobinda hari kījai sadā bakhāna
bhāā bhīmaparba kaha sabalasiha cauhāna || CM 6.64 ||
188
CM 14.78.
189
MBh 13.135.1420.
190
CM 14.78.
191
CM 14.7.
In their editions, both ṇḍey and Śarmā have sukhadhāmā (“storehouse of happiness”) instead of samānā (“equal
to”). See 14.16 of Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey); and 14.16 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā).
192
Budhakauśika, Rāmarakāstotra 38. This is from what Gudrun Bühnemann describes as the “modern” version of
the stotra in Budha-Kauśika’s Rāmarakāstotra: A Contribution to the Study of Sanskrit Devotional Poetry (Vienna:
Indologisches Institut der Universität Wien, 1983), 29.
163
Beautiful faced-one, I delight in the handsome Rāma by uttering (the name) ‘Rāma, Rāma,
Rāma.’ Rāma’s name is equal to the one thousand names (of Viṣṇu).
193
Versions of the Rāmarakṣāstotra are found in the Sanskrit Padmapurāṇa (Legend of Padma) as
well as in the Ānandarāmāyaṇa.
194
Ramdas Lamb points out that the above verse is one of the
“most popular verses from the stotra, presented as a teaching by Shiva to Parvati” and that it is
“frequently recited by North Indian Ram bhaktas today. It expresses the supremacy of Ramnam
over all other names.”
195
Tulsī also alludes to this Rāmarakṣāstotra verse in his Rāmcaritmānas:
Valmiki, first poet, learned its [Rāma’s name’s] might,
for he became pure saying it backward.
Hearing Shiva declare it equal to a thousand names,
196
Bhavani repeats it with her beloved.
197
This line in Bhīṣma’s discourse on the one thousand names of Viṣṇu in the Bhasha Book of
Peace is therefore another example of Cauhān emphasizing the power of rāmnām. Bhīṣma
concludes his lesson on the one thousand names with the following three couplets:
ma, Krishna, the lord of the Raghus,
Hari, the descendant of Raghu, Rādhā’s lover,
the all-pervasive one, Gopāla, the bearer of the Śāraga bow,
and the bearer of Mount Govardhana that time.
198
The enemy of Rāvaa, the enemy of Kasa, Hari,
the friend of bhaktas, and Bhagavān,
carefully hold and know [these names] in your heart
and this knowledge in your thoughts and words.
King! Listen and give your ears:
that lord of the world who is the essence of everything,
just say his names.
Worshiping these names destroys hell.
199
193
Budhakauśika, Rāmarakāstotra 38, trans. Bühnemann in Budha-Kauśika’s Rāmarakāstotra, 33.
194
Bühnemann, Budha-Kauśika’s Rāmarakāstotra, 1415.
195
Lamb, Rapt in the Name, 187.
196
While Lutgendorf translates sahasa nāma sama as “equal to a thousand names,” I would translate these words as
“equal to the thousand names.” See also Paramasivan, “Between Text and Sect,” 42.
197
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.19.3, trans. Lutgendorf in Tulsīdās, Epic of Ram 1:51.
198
In their editions, both ṇḍey and Śarmā have giridhārī bhagavanta instead of gobarddhanadhara javana. See
14.16 of Cauhān, Mahābhārat (ṇḍey); and 14.16 of Cauhān, Mahābhārat (Śarmā).
199
rāma kṛṣṇa raghupati harī rāghava rādhāravana
bibhu gopāla śāragadhara gobarddhanadhara javana
rāvaāri kasāri hari bhakta bandhu bhagavāna
dhyāna karau mana jāni dhari manasā bācā jāna
164
While Bhīṣma gives Krishna’s name and four other distinct titles of this deity (“Rādhā’s lover,”
Gopāla, “the bearer of Mount Govardhana,” and “the enemy of Kaṃsa”), he begins this list with
the name of Rāma and then states three other epithets of Rāma: “the lord of the Raghus”
(raghupati), “the descendant of Raghu” (rāghava), and “the enemy of Rāvaṇa” (rāvaṇāri). The
translated line from the Rāmarakṣāstotra and these different names of Rāma in this passage all
make it impossible for Cauhān’s readers to disassociate Krishna from Rāma.
As we saw in Chapter Two, the final book of Cauhān’s Bhasha Mahābhārat, the Book of
the Ascent to Heaven, concludes with Yudhiṣṭhira being reunited with his family in Vaikuntha,
the abode of Viṣṇu.
200
This is in contrast to the end of the Sanskrit Mahābhārata in which the
ṇḍavas and their family and friends are described as simply being in Svarga (heaven).
201
But in
an even greater departure from the Sanskrit epic, Cauhān describes Yudhiṣṭhira being greeted by
Rāma when he comes to Vaikuntha. Cauhān first tells us about Yudhiṣṭhira’s arrival:
In this way, Viṣṇu’s attendants brought the king
to the abode in an instant.
Those who abandon and lose deceit and only worship,
ma grants them the path.
202
The Bhasha poet then describes Yudhiṣṭhira greeting his lord in Vaikuntha:
“Victory to Saccidānanda, the one dark as clouds!”
Hearing this, the illustrious Rāma himself stood up.
203
Yudhiṣṭhira addresses the deity he sees in Vaikuntha by two different names. The first,
Saccidānanda, which literally means “existence, consciousness, and bliss,” is a term that is often
equated with Brahman, the ultimate reality of the universe, in several schools of Hindu
philosophy.
204
If we turn to Bhasha bhakti traditions, however, we find that Tulsī addresses
Rāma as Saccidānanda ten different times in the Rāmcaritmānas.
205
The second name, “the one
as dark as clouds” (ghanaśyāmā), is a title that can refer to either Krishna or Rāma.
206
But there
are no absolutely no doubts that the “the illustrious Rāma” (śrīrāmā) in the second part of the
sarva sāra je jagapatī itanā nāma bakhāna
nāma bhaje pātaka harata bhūpa sunau dai kāna || CM 14.8 ||
200
CM 18.23.
201
MBh 18.3.
202
yahi bidhi npahibiṣṇugaa kṣaṇa mahalaige dhāma
je chala chāṃḍi bhajahihara tinahideta gati rāma || CM 18.23 ||
203
jaya saccidānanda ghanaśyāmā yaha suni āpu uhe śrīrāmā || CM 18.23 ||
204
John A. Grimes, A Concise Dictionary of Indian Philosophy: Sanskrit Terms Defined in English (Albany: State
University of New York Press, 1996), 260.
205
Callewaert and Lutgendorf, mcaritmānas Word Index, 29091.
206
Callewaert and Sharma, Dictionary of Bhakti, 560.
165
above verse refers to the hero of the Rāmāyaṇa tradition. Cauhān’s choice to describe the deity
who welcomes Yudhiṣṭhira to Vaikuntha as Rāma is striking. As Paramasivan notes, “Although
Ram is considered an incarnation or avatar of Vishnu in the Rāmcaritmānas, he supersedes
Vishnu as the Supreme God or Brahman.”
207
By stating that the deity in Vaikuntha is Rāma
rather than Viṣṇu or Krishna, Cauhān also seems to be implying that Rāma is Brahman.
I should point out that the identification of Krishna with Rāma is something that happens
in bhakti poetry from all over South Asia. As we saw in Chapter Three, the Āḻvārs (and Villi)
frequently layer Krishna with other forms of Viṣṇu in their Tamil bhakti compositions. For
instance, consider the following verse from Nammāḻvār’s Tiruvāymoḻi:
Lord, great blazing flame,
who conquered seven bulls
and turned splendid Lakā to ashes,
don’t trust me!
When you take me to your feet of gold
don’t ever let me run off again.
208
In this Tiruvāymoḻi verse, Nammāḻvār is layering Krishna, the deity who killed seven bulls in
order to win the Tamil cowherdess Piṉṉai as his bride, with Rāma, the god who demolished
Rāvaṇa’s kingdom of Lanka. It is also worth noting that even in the compositions of Periyāḻvār
(who frequently speaks in the voice of Yaśodā) and Kulacēkarāḻvār (who uses the last ten verses
of his Perumāḷtirumoḻi to retell the Rāmāyaṇa) we find Krishna being identified as Rāma and
vice-versa. Vasudha Narayanan observes that the “alternation between Rāma and Kṛṣṇa is
sharply seen in one set of verses” in Periyāḻvār’s Tirumoḻi that “take the form of a folk song that
was sung while girls played a game resembling badminton.”
209
She explains that this set of
verses “alternately praises Rāma and then Kṛṣṇa, thus resembling the ball tossed from side to
side, with each team singing the glories of one manifestation.”
210
Narayanan also notes that “the
same Kulacēkara who talks in the guise of Kauśalyā and of Daśaratha (Perumāḷ Tirumoḻi 8.1–11
and 9.1–11) also sings as Devakī, the biological mother of Kṛṣṇa, who missed his childhood
entirely (Perumāḷ Tirumoḻi 7.1–10).”
211
She thus concludes that “it would be quite misleading,
then, to ask if the Āḻvārs were devotees of Kṛṣṇa or of Rāma.”
212
Narayanan is certainly justified in anticipating this question. In the world of Vaiṣṇava
bhakti literature, poets are frequently associated with a single incarnation or form of Viṣṇu. For
instance, the Sanskrit poet Jayadeva, the Gujarati poet Narsī Mehtā, and the Bhasha poetess
207
Paramasivan, “Text and Sect,” 47.
208
Nammāvār, Tiruvāymoi 2.9.10, trans. Cutler in Songs of Experience, 145.
209
Narayanan, Way and Goal, 25. See Periyāḻvār, Tirumoi 3.9.111.
210
Narayanan, 25.
211
Narayanan, 33.
212
Narayanan, 33.
166
Mīrābāī are all considered to be Krishna bhaktas, while the Telugu poet Rāmadāsu and the
Marathi poet Rāmdās are thought of as devotees of Rāma. Yet even in the works of bhakti poets
who are labeled as “Krishna bhaktas” or “Rāma bhaktas,” we find instances where these two
different incarnations of Viṣṇu are identified with each other. In the Sanskrit Kṛṣṇakarṇāmṛta
(Nectar for Krishna’s Ears, c. 1300), for example, Bilvaman
̄
gala presents us with a poem in
which after hearing a bedtime story from Yaśodā, Krishna remembers his past life as Rāma:
“Once there was a man named Rāma.” “Yes.” “His
wife was called Sītā.” “Yes.” “Rāvaa
abducted her from Rāma during his stay in the
Pañcavaī forest in obedience to his father’s command.”
Hari indicating with yeses that he was listening to
his mother’s bedtime story, said,
“My bow, my bow, where is my bow, Lakmaa?”
May these alarmed words protect us.
213
Although the title of Bilvaman
̄
gala’s collection suggests that this work will solely be dedicated to
expressing devotion to Krishna, the poem above clearly equates Krishna with Rāma.
When we turn to the realm of Vaiṣṇava bhakti poetry in Bhasha, John Stratton Hawley
points out that Sūrdās and Mīrābāī “are primarily devotees of Krishna,” while Tulsī “is more
closely identified with Ram.”
214
Yet Hawley also notes that “Sur, the Krishna devotee, also
composed poetry to Ram; and Tulsi, the poet of Ram, dedicated an entire collection of poetry to
Krishna.”
215
Indeed, while the majority of Tulsī’s Bhasha compositions, including the
Rāmcaritmānas, the Vinayapatrikā, and the Kavitāvalī, are centered on Rāma, Tulsī is also the
attributed author of the Śrīkṛṣṇagītāvalī (Garland of Songs to the Illustrious Krishna).
The Śrīkṛṣṇagītāvalī is comprised of sixty-one padas in praise of Krishna. Except for the
final two poems in the collection which focus on how Krishna saved Draupadī during her
attempted disrobing, the majority of the padas narrate stories from the deity’s youth in
Vrindavan.
216
In his study of the Śrīkṛṣṇagītāvalī, R.S. McGregor observes that in the eighteenth
pada both Krishna and Rāma are called to come to lift Mount Govardhana. While McGregor
does admit that the Rāma of this verse might refer to Krishna’s elder brother Balarāma rather
than the hero of the Rāmāyaṇa, he also points out that in the Mount Govardhana episodes in the
Bhāgavatapurāṇa and the Bhasha padas of Sūrdās, Balarāma “appears strictly as an attendant of
213
Bilvaman
̄
gala, Kṛṣṇakarāmta 72, trans. Frances Wilson in Bilvaman
̄
gala, Kṛṣṇakarāmta (The Love of
Krishna: The Kṛṣṇakarāmta of Līlāśuka Bilvaman
̄
gala), trans. Frances Wilson (Philadelphia: University of
Pennsylvania Press, 1975), 166.
A very similar poem is attributed to Sūrdās. See Bryant, Poems to the Child-God, 5357; and Hawley, Krishna, the
Butter Thief, 46.
214
John Stratton Hawley, introduction to Hawley and Juergensmeyer, Songs of the Saints, 5.
215
Hawley, 5.
For Sūrdās’s Rāmāyaṇa poems, see Sūrdās, Sūrsagar 36477.
216
See Tulsīdās, Śrīkṛṣṇagītāvalī 60 and 61 in Tulsīdās, Tulsīgranthāvalī.
167
Kṛṣṇa and as dependent on Kṛṣṇa in the crisis, not as a participant in Kṛṣṇa’s action.”
217
He goes
on to postulate that Tulsī “is taking advantage here of the ambiguous designation and role of this
‘Rām’ to insinuate the idea of the function of his own Rām along with those of the Kṛṣṇa of his
subject matter.”
218
Thus Tulsī finds a way to incorporate Rāma into the Śrīkṛṣṇagītāvalī.
Krishna also finds a place in Tulsī’s Rāma-centric bhakti compositions. In his discourse
on the supremacy of rāmnām in the opening prologue of the Rāmcaritmānas, Tulsī tells his
audience that the two syllables in the word Rāma, and ma, are like:
Bees on the lotus of the hearts of the people and
Hari and Haladhara of the tongue’s Yaśodā.
219
While Tulsī often uses the name Hari as a synonym for Rāma, in this line of the Rāmcaritmānas
Hari clearly refers to younger brother of Balarāma (Haladhara) and Yaśodā’s foster-son Krishna.
In the Vinayapatrikā and the Kavitāvalī, Tulsī makes the identification of Rāma with
Krishna more explicit. In the two hundred and fourteenth verse of the Vinayapatrikā, Tulsī
describe Krishna’s dalliances with the gopīs, his slaying of Pūtanā and Śiśupāla, and his death at
the hands of the hunter who thought Krishna’s foot was a deer.
220
Yet in the very next verse,
Tulsī describes several interactions between Rāma and some of his most well-known bhaktas
including Guha, Jaṭāyū, Śabarī, and Vibhīṣaṇa.
221
This alternation between praising the deeds of
Krishna and the deeds of Rāma blurs the lines between these two incarnations. In the final book
of the Kavitāvalī, Tulsī turns to a discussion of the glories of rāmnām that is very similar to the
one found in the first book of the Rāmcaritmānas.
222
In the first line of a verse in this section of
the Kavitāvalī, Tulsī recounts the story of Vālmīki attainting salvation by chanting “marā marā
instead of “rāma rāma.” But in the third line of this same verse, Tulsī tells us that “the splendor
of that Name” also protected Draupadī from being disrobed.
223
By juxtaposing the tale of
Vālmīki reciting “marā, marā” and Draupadī calling out to Krishna in the assembly hall, Tulsī
implies that it is Rāma’s name that saves Draupadī from Duḥśāsana.
It is also worth pointing out that Tulsī’s identification of Krishna with Rāma is also
reflected in Bhasha hagiographies. In his Bhaktirasabodhinī commentary on the Bhaktamāl,
Priyādās tells a story in which Tulsī visits the Madanagopāla shrine in Vrindavan, a Krishna
temple that was paramount to members of the Gauḍīya sampradāya. When Tulsī comes before
the image of Krishna as Madanagopāla he requests the deity to take the form of Rāma and
Tulsī’s wish is granted for a brief moment.
224
The Do Sau Bāvan Vaiṣṇavan kī Vārtā (Stories of
217
R.S. McGregor, “Tulsīdās’ Śrīkṛṣṇagītāvalī,” Journal of the American Oriental Society 96, no. 4 (1976): 525.
218
McGregor, 526.
219
jana mana maju kaju madhukara se jīha jasomati hari haladhara se || Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.20.4 ||
220
Tulsīdās, Vinayapatrikā 214.35.
221
Tulsīdās, Vinayapatrikā 215.25.
222
Compare Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.1928 and Tulsīdās, Kavitāvalī 7.56109.
223
Tulsīdās, Kavitāvalī 7.89, trans. Allchin in Tulsīdās, Kavitāvalī, 166.
224
See Hawley, “Tulsidas” in Songs of the Saints, 15151; and Paramasivan, “Text and Sect,” 13.
168
the Fifty-Two Vaiṣṇavas) is attributed to Gokulnāth (traditional dates: 1551–1640), a leader of
the Vallabha sampradāya, but as Shandip Saha explains, this work was likely “still in the process
of being redacted between the late seventeenth and early decades of the eighteenth centuries.”
225
The Do Sau Bāvan Vaiṣṇavan kī Vārtā identifies Tulsīdās as the elder brother of Nandadās, a
sixteenth-century Krishna bhakti poet whose compositions were adopted into the literary
traditions of the Vallabha sampradāya. While it is quite unlikely that Tulsīdās and Nandadās
were actually brothers, it is still significant that this Bhasha hagiography is drawing such a strong
connection between a devotee of Rāma and a devotee of Krishna.
226
The examples from the Śrīkṛṣṇagītāvalī, the Rāmcaritmānas, the Vinayapatrikā, and the
Kavitāvalī all reveal how Tulsīdās brings together the worlds of Rāma and Krishna in his Bhasha
bhakti compositions. Although the multiple references to Rāma in Cauhān’s Bhasha Mahābhārat
far outnumber the allusions to Krishna in the Rāmcaritmānas, the Vinayapatrikā, or the
Kavitāvalī, it is certainly possible that Cauhān was inspired by the ways that Tulsī weaves
Krishna into his different Bhasha bhakti compositions dedicated to the deeds of Rāma.
* * * * *
As we saw in Chapter Three, Villi’s Tamil Pāratam is undoubtedly the work of a poet who is
intimately familiar with the literature of the Śrīvaiṣṇava religious community in South India.
While we cannot say with much confidence that Sabalsingh Cauhān was the member of a
specific Vaiṣṇava sampradāya in North India, such as the Rāmānandīs or the Gauḍīyas, the
evidence I have presented in this chapter clearly points to Cauhān being a devout Rāma bhakta,
specifically one who is well-versed in the Bhasha bhakti compositions of Tulsīdās.
It is also significant that in contemporary South Asia, the prevalence of Rāma in the
Bhasha Mahābhārat of Cauhān has led a sectarian community that views the Rāmcaritmānas as
their primary deity to adopt verses from this Mahābhārata into their daily religious practice.
227
While the Rāmcaritmānas is at the core of the Rāmnāmī sect in Central India, Ramdas Lamb
notes that Rāmnāmīs have adopted verses from other texts into their chanting practices as long as
these verses are in caupāī-dohā meter and “generally pertain to Ram, Ramnam, wisdom, or
devotion.”
228
Clearly, many verses of the Bhasha Mahābhārat meet these criteria since verses
from Cauhān’s Mahābhārata retelling are recited by Rāmnāmīs in modern India.
This chapter and the previous chapter have revealed how Villi and Cauhān each anchor
their Mahābhāratas in specific regional Vaiṣṇava bhakti contexts. In the next two chapters, I will
turn to the intersection and overlapping of devotional and courtly concerns in these two poems.
225
Shandip Saha, “Muslims as Devotees and Outsiders: Attitudes toward Muslims in the VārLiterature of the
Vallabha Sampradāya,” in Religious Interactions in Mughal India, ed. Vasudha Dalmia and Munis D. Faruqui
(Delhi: Oxford University Press, 2014), 324.
226
See R.S. McGregor, “Nanddās,” in Nandadās, The Round Dance of Krishna and Uddhav’s Message, trans. R.S.
McGregor (London: Luzac & Company Ltd., 1973), 3334.
227
Lamb, Rapt in the Name, 119.
228
Lamb, 118.
169
CHAPTER FIVE
The Pāratam as a Peruṅkāppiyam:
Presenting Villi’s Poem as a Courtly Narrative
Despite the fact that mahākāvya and peruṅkāppiyam literally mean “long poem” or “great
poem,” today mahākāvya is frequently termed “court epic” or “court poem.”
1
As Deven Patel
points out, the mahākāvya “was the genre most closely tied to the culture of the royal court, both
in its emphasis on political and ethical themes and its absorption with crafting a sophisticated
language to correspond to the poet’s refined aesthetic intentions.”
2
Similarly, Lawrence McCrea
states that the mahākāvya genre “is generally presumed to have been connected with the arena of
royal power and self-presentation, and to have been produced and consumed mainly within royal
or court settings.”
3
Commenting on Māgha’s seventh-century Śiśupālavadha, Paul Dundas notes:
The conventional rendering of mahākāvya as “court poem” is hardly precise, since connections
between any of the early mahākāvyas and specific courtly locations can only be made in
approximate terms. Nonetheless, it can be conjectured with reasonable confidence that one of the
main functions of a mahākāvya such as Magha’s was to mirror the cultural ambiance and
concerns of a royal court and to depict the idealized actions of mythical protagonists in light of
the various emotional and social codes that governed the behavior of aristocrats and courtiers who
peopled such surroundings.
4
In Chapter Three, I discussed how the Tamil version of the mahākāvya, the peruṅkāppiyam, was
an extremely productive genre in premodern South India with some of the most famous
examples including Tiruttakkatēvar’s ninth-century Cīvakacintāmaṇi, Cēkkiḻār’s twelfth-century
Periyapurāṇam, and Kampaṉ’s twelfth-century Irāmāvatāram. As we will soon see, all three of
these peruṅkāppiyams contain royal patronage claims and/or feature detailed descriptions of
courtly life. In Chapter Three, I also pointed out that several peruṅkāppiyams are associated with
specific religious traditions. The Cīvakacintāmaṇi is about a prince who becomes a Jain ascetic,
the Periyapurāṇam narrates the deeds of the sixty-three Śaiva Nāyaṉmār, Umaṟuppulavar’s
seventeenth-century Cīr
̲
āppurāṇam tells the story of the life of the Prophet Muḥammad, and
Costanzo Giuseppe Beschi’s Tēmpāvaṇi (1726) focuses on Joseph, the husband of Mary.
In this chapter, I show how Villi claims the Tamil peruṅkāppiyam genre for the
Śrīvaiṣṇava religious community and presents his bhakti narrative poem as a work of courtly
literature through close readings of (1) the patronage claims in the Pāratam, (2) the seventh
1
Again, as I noted in the Introduction, just take the titles of David Smith’s 1985 monograph, Ratnākara’s
Haravijaya: An Introduction to the Sanskrit Court Epic, and Indira Viswanathan Peterson’s 2003 monograph,
Design and Rhetoric in a Sanskrit Court Epic: The Kirātārjunīya of Bhāravi.
2
Patel, Text to Tradition, 18.
3
Lawrence McCrea, “The Lord of Glory and the Lord of Men: Power and Partiality in Māgha’s Śiśupālavadha,” in
Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany: State University of New York
Press, 2021), 117.
4
Paul Dundas, introduction to Māgha, Śiśupālavadha (The Killing of Shishupala), trans. Paul Dundas, Murty
Classical Library of India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017), xivxv.
170
chapter of the Book of the Beginnings in which Arjuna embarks on a tīrthayātra pilgrimage
throughout South Asia, and (3) the arrival of Krishna for Yudhiṣṭhira’s royal consecration in the
Book of the Assembly Hall, which Villi presents in the Tamil genre known as the ulā.
Pronouncements of Patronage
In Chapter Three, I discussed how Villi’s opening invocations to various forms of Krishna in
thirty-seven of the poem’s chapters mark the Pāratam as a Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam. Yet
before the first of these invocations in the “Origins Chapter” of Villi’s Book of the Beginnings,
readers find another indication that this poem is a peruṅkāppiyam in the ciṟappuppāyiram or
“special introduction” to the Pāratam attributed to Villi’s son Varantaruvār. In this
ciṟappuppāyiram, Varantaruvār states that the Pāratam was commissioned by a royal patron.
Multiple Tamil peruṅkāppiyams make courtly patronage claims. Anne Monius explains
that “Cēkkiḻār names his royal patron, Anapāyaṉ, eleven times in the text of the
Periyapurāṇam,” and she adds that most Tamil scholars believe Anapāyaṉ to be the twelfth-
century Chola king Kulōttuṅka II (r. 1133–1150).
5
Roughly after every thousandth verse of the
Irāmāvatāram, Kampaṉ extols his patron, Caṭaiyappaṉ of Tiruvenneynallur (Tiruveṇṇeynallūr).
David Shulman notes that Caṭaiyappaṉ was “probably a wealthy local noble.”
6
While the earliest
extant Tamil peruṅkāppiyam, the Cīvakacintāmaṇi, does not contain any patronage claims within
the actual narrative of the poem, Monius does point out that later traditions assert that the Jain
monk Tiruttakkatēvar composed this peruṅkāppiyam in a courtly context:
Tradition holds that that the text was composed on a dare of sorts. The poets of Maturai
challenged Tiruttakkatēvar, saying that while Jains were skilled in the poetics expressive of
renunciation, none knew how to praise the sentiments of love; convinced he could master the
poetic art of love, the young Jain monk composed the Cīvakacintāmai and presented it in the
court of Maturai, much to the delight of the king.
7
As I noted in the Introduction, in the ciṟappuppāyiram of the Pāratam, Varantaruvār tells us that
his father’s patron was Varapati Āṭkoṇṭāṉ, the king of Tirumuṉaippāṭināḍu, which is the land
surrounding the town of Tirukkovalur, and Villi himself praises Varapati Āṭkoṇṭāṉ at four
different points in the actual narrative of the Pāratam. The reign of Varapati Āṭkoṇṭāṉ has been
used to date Villi to the late-fourteenth or early-fifteenth century by Tamil scholars.
8
In his seminal essay “Rethinking Intellectual History and Reading Texts” (1983),
Dominick LaCapra asserts that the “predominance of a documentary approach in historiography
is one crucial reason why complex texts––especially ‘literary’ texts––are either excluded from
the relevant historical record or read in an extremely reduced way.”
9
This approach to reading is
5
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 117.
6
Shulman, Tamil, 166.
7
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 128.
8
Thompson, “Mahābhārata in Tamil,” 11819; and Zvelebil, Tamil Literature (1975), 21415.
9
Dominick LaCapra, “Rethinking Intellectual History and Reading Texts,” in Rethinking Intellectual History: Texts,
Context, Language (Ithaca: Cornell University Press, 1983), 30.
171
solely concerned with what are perceived to be the “documentary” aspects of a text. LaCapra
explains that “the documentary situates the text in terms of factual or literal dimensions
involving reference to empirical reality and conveying information about it.”
10
While LaCapra is an intellectual historian of European history, his point about the
prevalence of a documentary approach to reading texts holds very true for the study of
premodern South Asian history. As Rama Mantena points out, “one of the enduring
consequences of the archival projects of the colonial state [in South Asia] … was the emphasis
on the recovery of history through the search for raw information or ‘facts.’”
11
Since the late
eighteenth century, countless historians of South Asia have treated certain types of medieval
texts, especially Indo-Persian chronicles, as “straightforward reports on an objective reality”
12
and mined more “literary” or “mythic” texts, such as the Sanskrit purāṇas, for historical facts.
In the same essay, LaCapra maintains that every text has “documentaryaspects and
“worklike” aspects and that the worklike “supplements empirical reality by adding to it and
subtracting from it.”
13
He adds: “With deceptive simplicity, one might say that while the
documentary marks a difference, the worklike makes a difference––one that engages the reader
in recreative dialogue with the text and the problems it raises.”
14
Many scholars of South Asian
literature and history have assumed that the praise of kings and emperors and the descriptions of
poets performing their compositions at royal courts in premodern literary works are documentary
aspects of texts that reflect historical patronage relationships. Yet few academics have
entertained the idea that many of these patronage claims may primarily be worklike. In what
follows, I will consider the consider the possibility that that the references to Varapati Āṭkoṇṭāṉ
in Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram and the four allusions to Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the actual
narrative of Villi’s Pāratam are worklike aspects of this Tamil text. Based on comparisons of the
Periyapurāṇam, the Irāmāvatāram, and the Pāratam, I will suggest that Villi understands praise
of courtly patrons as a poetic topos of the peruṅkāppiyam genre.
As noted above, the first mention of Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the Pāratam is found in
Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram. In her work on the Periyapurāṇam, Monius notes that there are
many similarities between Cēkkiḻār’s work and the Cīvakacintāmaṇi that we can see right from
the outset of each poem: “just as the Jain author begins his long story with elegant descriptions
of the bounty of the Tamil countryside, the grandeur of the royal city, and the virtue of the ruling
monarch, so, too, does Cēkkiḻār preface his long set of hagiographical narratives with the same
glorious praise of the Cōḻa country, the capital city, and his royal patron.”
15
Vasudha Narayanan
points out that two other peruṅkāppiyams, Kampaṉ’s Irāmāvatāram and Umaṟuppulavar’s
Cīṟāppurāṇam, also both begin with descriptions of a luscious countryside and a prosperous city.
Narayanan explains that the Irāmāvatāram was a major source of inspiration for
Umaṟuppulavar’s poem about the life of Muḥammad: “Never having travelled to Arabia, Umaru
10
LaCapra, 30.
11
Rama Mantena, “The Question of History in Pre-Colonial India,History and Theory 46, no.3 (2007): 403.
12
Talbot, Last Hindu Emperor, 31.
13
LaCapra, “Rethinking Intellectual History,” 30.
14
LaCapra, 30.
15
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 117.
172
gives a description of Tamilnadu transposed to Arabia. In this method, too, he has a predecessor.
Kampan, the author of the Tamil Rāmāyaṇa, transposes the Tamil landscape to Ayodhya in north
India, as when descriptions of the Kaveri river are transferred to the river Sarayu.”
16
Narayanan
adds that these descriptions of nature in the opening chapters of the Irāmāvatāram and the
Cīṟāppurāṇam are drawn from the five tiṇai or “landscape” systems found in the Caṅkam akam
poetic anthologies about love and domestic life: the “mountainous (kuriñci), seaside (neytal),
arid (pālai), pastoral (mullai), and agricultural (marutam) landscapes.”
17
As with Kampaṉ, Villi “transposes the Tamil landscape” to North India when he
describes Yudhiṣṭhira traveling from the Pāṇḍavas’ kingdom of Indraprastha to Hastinapura in
the second chapter of the Book of the Assembly Hall. Yudhiṣṭhira first makes his way across the
fields of marutam, before moving through the forests of mullai, then the mountains of kuriñci,
and finally the shores of neytal before reaching Hastinapura.
18
This markedly Tamil account of
the landscapes between Indraprastha and Hastinapura, however, is only found in the second book
of Villi’s poem. Unlike the opening chapters of the Cīvakacintāmaṇi, the Periyapurāṇam, the
Irāmāvatāram, and the Cīṟāppurāṇam, the first chapter of the actual narrative of the Pāratam,
the “Lineage of the Kurus Chapter,” jumps right into a description of the Pāṇḍavas’ ancestors. In
this first chapter of the Book of the Beginnings, there is no account of the landscape of the
kingdom of the Bhāratas over which the Pāṇḍavas and the Kauravas will wage war.
Yet while the actual narrative of the Pāratam does not commence with landscape
descriptions, Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram certainly does. Varantaruvār’s prologue to his
father’s poem begins with a detailed account of Tirumuṉaippāṭināḍu. As with Cēkkiḻār with the
Kāvēri River in the Periyapurāṇam and Kampaṉ with the Sarayū River in the Irāmāvatāram,
Varantaruvār takes his time to describe the Peṇṇai River that flows through Tirumuṉaippāṭināḍu.
Cēkkiḻār’s verses on the Kāvēri River are unsurprisingly filled with references to Śiva:
Flowing from the mountain peaks crowned with the crescent moon, with its waves clashing and
foaming like an old man’s hair, the ever-virgin Kāveri resembles the Ganges which descends
upon the head of our master. Or it can be likened to the grace that flowers in the heart of our
mistress, who forms part of the great Lord. For she too took her origin in the mountains, and is
the source of countless benefits. Or again the cool Kāveri is like the devotees of the Lord, for it
too worships the supreme Lord with offerings of fragrant flowers and water at countless Siva
temples built upon the golden sand along its banks.
19
Similarly, the first of Varantaruvār’s verses that describes the Peṇṇai River in the
ciṟappuppāyiram incorporates several images of Krishna/Viṣṇu. Varantaruvār tells us that:
The immaculate one
has butter smeared on his red coral mouth
and his body is darkened
like the dark eyes indeed of slim women.
16
Narayanan, “Religious Vocabulary and Regional Identity,39899.
17
Narayanan, 401.
18
VP 2.2.90111.
19
Cēkkilār, Periyapurāam 5557, trans. McGlashan in Cēkkilār, History of Holy Servants, 24.
173
l is the name of the great one,
that raincloud who drawing up the deep ocean,
swallowing the sky and the directions,
and surrounding the paddy fields
with the incomparable Peṇṇai alone,
ensures the prosperity and happiness
of the entire ancient land of Tirumuaippāi.
20
It is clear that the “immaculate one” (vimalaṉ) Varantaruvār is speaking of in the beginning of
this verse is the loveable, young Krishna who steals curds and butter from the women of
Vrindavan. This form of Krishna would instantly be recognized by Śrīvaiṣṇava audiences who
are familiar with compositions such as the Nālāyirativiyappirapantam and Vedāntadeśika’s
Gopālaviṃśati and Yādavābhyudaya. As the verse continues, Varantaruvār describes this same
deity using the name Māl, which, as we have seen earlier, is a distinctly Tamil name for Viṣṇu.
While Varantaruvār is describing the landscape of Tirumuṉaippāṭināḍu and the Peṇṇai River, a
markedly Śrīvaiṣṇava Krishna/Māl clearly permeates this entire verse.
In the next verse of the ciṟappuppāyiram, Varantaruvār goes on to compare the Peṇṇai
River to a beautiful, voluptuous woman, which is something that Tiruttakkatēvar also does with
the Carai River in the Cīvakacintāmaṇi as does Kampaṉ with the Sarayū River in the
Irāmāvatāram.
21
Just a few verses later, however, Varantaruvār makes another distinct reference
to the Śrīvaiṣṇava tradition by paying homage to three of the Āḻvār poets:
In this good land, Mukunda was worshiped
and lifted by the lamp of the words of the three
who were squeezed together for a night and half a day,
those poets who greatly brought forth literature
through verses of precious Tamil.
This good land is the birthplace
of two of the unique three
who are respected by all people in the place
of the god with red, matted hair (Śiva)
who even the gods and Vedas cannot see.
22
In the first half of this verse, Varantaruvār is referring to a story about Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār,
and Pēyāḻvār that is found in multiple Śrīvaiṣṇava compositions including Garuḍavāhana’s
twelfth-century Sanskrit hagiography, the Divyasūricaritam (Deeds of the Divine Sages), and
20
veṇṇeyē kamaum pavaavāy vimalamey ea karuki melliyalār
kaṇṇaiyē aaiya neṭuṅkaal mukantu kakaamum ticaikaum viḻuṅki
paṇṇai cūntu ilakum tirumuaippāi paaiya nāu aaittaiyum oruta
peṇṇaiyē koṇṭu pōkam uyttiu māl puyal eum peyaruai periyō|| VP ciappuppāyiram 6 ||
21
VP ciappuppāyiram 7; Tiruttakkatēvar, Cīvakacintāmai 39; and Kampaṉ, Irāmāvatāram 1.1.17.
22
pā arum tamiāl pēr peum pauval pāvalar pāti nāiravil
mūvarum nerukki moi viakku ēṟṟi mukuntaai touta naṉṉāṭu
tēvarum maaiyum iṉṉamum kāā ceñcaai kaavuai pāi
yāvarum matittōr mūvaril iruvar pianta nāu inta naṉṉāṭu || VP ciappuppāyiram 9 ||
174
Vedāntadeśika’s Sanskrit stotra, the Dehalīśastuti (Praise of the Lord on the Porch). As Steven
Hopkins explains, this story describes the first meeting of these three Āḻvār poets:
According to a local legend (sthalapurāṇa), it was at Tirukkōvalūr that the first three Āḻvārs of
the southern Vaiṣṇava tradition received a revelation from Vishnu. While huddled on the temple
porch (iṭaikaḻi) in a rainstorm, the three poets suddenly felt another presence among them; each
felt an uncanny force that pressed them in, squeezing them together in the small space of the
porch. With their lamp of knowledgethey perceived that it was Vishnu himself who had
entered the porch, and expanding his size, had begun to squeeze them tight. This experience
inspired in all three simultaneously an ecstatic outpouring of song. They are squeezedinto
song, each singing the Tamil poems attributed to them in the Divyaprabandham.
23
The reference to the “lamp of the words” (moḻi viḷakku) and the three Āḻvārs being “squeezed”
(nerukki) together indicate that Varantaruvār is alluding to the same story of Poykaiyāḻvār,
Pūtattāḻvār, and Pēyāḻvār on the porch in Tirukkovalur that the Śrīvaiṣṇava preceptors
Garuḍavāhana and Vedāntadeśika are describing in their Sanskrit compositions.
The second half of this verse, however, mentions two Tamil Śaiva poets. As we saw in
Chapter One, the Nāyaṉmār poets Appar, Campantar, and Cuntarar, are known as the mūvar
mutalikaḷ or the “first three saints.” In the Periyapurāṇam, Cēkkiḻār tells us that both Cuntarar
and Appar were born in Tirumuṉaippāṭināḍu.
24
Thus Varantaruvār uses references to both Āḻvār
and Nāyaṉmār poets to describe the glories of the land surrounding Tirukkovalur. Yet it is
important to recognize the different ways that Varantaruvār describes the Śrīvaiṣṇava and the
Śaiva poets. Varantaruvār does reverentially say that Cuntarar and Appar are “respected by all
people” in the above verse. But he also takes care to call Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār, and Pēyāḻvār
“those poets (pāvalar) who greatly brought forth literature (paṉuval) through verses of precious
(arum) Tamil.” Cuntarar and Appar are two of the most well-known Tamil Śaiva poets, yet
Varantaruvār makes no mention of their beloved bhakti compositions in the Tirumuṟai. There are
also noticeable differences in the ways that Varantaruvār describes the religiosity of these two
different sets of poets. Varantaruvār does not describe Cuntarar and Appar actually worshiping
Śiva. He just says that these two members of the mūvar mutalikaḷ are respected by other Śaiva
devotees. With the first three Āḻvārs, however, Varantaruvār points out that Viṣṇu “was
worshiped (toḻuta) and lifted (ēṟṟi) by the lamp of the words” of Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār, and
Pēyāḻvār. Not only is Varantaruvār describing these Āḻvārs as exemplary poets in this verse of
the ciṟappuppāyiram, but he is also describing them as exemplary devotees.
After his accounts of the landscape, wealth, and women of Tirumuṉaippāṭināḍu, which
once again resemble those in the Cīvakacintāmaṇi, the Periyapurāṇam, and the Irāmāvatāram,
Varantaruvār turns to his father, Villi. Varantaruvār describes Villi as a skilled poet who praised
“the supreme being with a crown of tulsī” (paintuḻāy muṭi paramaṉ) or Viṣṇu, who was well-
versed in muttamiḻ or “the three types of Tamil,”
25
and who was lifted up by the praise of the
kings from the three great Tamil empires: the Cheras, the Cholas, and the Pandyas.
26
These three
23
Hopkins, Singing the Body, 171.
24
Cēkkiār, Periyapurāam 147 and 1267.
25
The three types of Tamil are “iyal (verse and prose, meant for recitation); icai (musical composition, song); and
nāṭakam (drama)” (Peterson, Poems to Śiva, 40n72).
26
VP ciappuppāyiram 1516.
175
kings known as the mūvēntar are a fixture of Tamil literature. Norman Cutler explains that
“Caṅkam poems of the puṟam type sketch a political landscape in which rulers of these three
dynasties frequently waged war against one another, as well as against lesser chieftains whose
spheres of influence were confined to the more remote areas of the Tamil country.”
27
The
mūvēntar also play an important role in the lauded Tamil narrative poem, Iḷaṅko Aṭikaḷ’s
Cilappatikāram. Cutler notes that “the story of Cilappatikāram moves through the domains of all
three kings, and the text accordingly is divided into three sections (kāṇṭam), named after the
capital cities of the three kingdoms— Pukār (Cōḻa), Maturai (Pāṇṭiya), and Vañci (Cēra).”
28
Although Villi’s Mahābhārata retelling is primarily set in North India, the mūvēntar make
an extended appearance in the seventeenth day of the Kurukṣetra War in the Pāratam. Villi
describes the Chera, Chola, and Pandya kings all fighting against Aśvatthāman during the
battle.
29
As we will soon see, Villi presents the Pandya king as Arjuna’s father-in-law through
his marriage to the princess Citrāṅgadā in the Book of the Beginnings, so it is not surprising to
see the Pandya king being depicted as an ally of the Pāṇḍavas in the Pāratam. Two much older
works of Tamil literature, the Puṟanāṉūṟu (Four Hundred Puṟam Poems) and the
Cilappatikāram, both present the Chera king as an ally of both the Pāṇḍavas and the Kauravas.
In the second poem of the Puṟanāṉūṟu addressed to Cēramāṉ Peruñcōṟṟutiyañcēralātaṉ that is
attributed to Murañciyūr Muṭinākaṉār, the poet praises the Chera king as the one “who gave
heaps of food without stinting, of the finest rice, till the time came when the hundred who were
wearing their flower garlands of golden tumpai and had seized the land perished in the field,
fighting furiously against the five whose horses wore waving plumes.”
30
Similarly, in the book of
the Cilappatikāram set in the Chera capital, the women there praise “the Cēral king, Poṟaiyaṉ,
who offered an enormous amount of food in the war between the five Pāṇḍavas and the one
hundred Kauravas.”
31
Villi, however, depicts the Chera king as only being loyal to the Pāṇḍavas.
Moreover, the Pāratam presents the Chera, Chola, and Pandya kings (who are usually at war
with each other) uniting to support the Pāṇḍavas and their armies during the Kurukṣetra War.
Just as Villi depicts the Pāṇḍavas as being worthy of alliances with the mūvēntar, Varantaruvār
presents his father as being worthy of praise from the three great Tamil kings.
Varantaruvār then goes on to begin to tell the story of how Villi was commissioned to
compose the Pāratam by the king of Tirumuṉaippāṭināḍu, Varapati Āṭkoṇṭāṉ:
At the time when this one (Villi)
was spreading his music everywhere
in this land I have spoken of
a generous benefactor,
27
Cutler, “Three Moments,” 297.
28
Cutler, 297.
29
VP 8.2.10734.
30
Puanāṉūṟu 2, trans. George L. Hart and Hank Heifetz in Puanāṉūṟu (The Four Hundred Songs of War and
Wisdom: An Anthology of Poems from Classical Tamil), trans. George L. Hart and Hank Heifetz (New York:
Columbia University Press, 1999), 4.
31
Iḷaṅko Aṭikaḷ, Cilappatikāram 29.24, trans. R. Parthasarathy in Iḷaṅko Aṭikaḷ, The Cilappatikāram: The Tale of an
Anklet, trans. R. Parthasarathy (New York: Columbia University Press, 1993), 26566.
176
Varapati Ākoṇṭāṉ of the Kokar clan,
32
appeared.
He was a leader who did not drown in those cruel sounds
and did not sink in the great flood of Kannada
that is not to be mixed with
the knowledge of the cool Tamil of the three Cakams,
and instead he established a fourth Cakam.
33
In this verse, Varantaruvār introduces his father’s supposed patron, Varapati Āṭkoṇṭāṉ, as a king
who “established a fourth Caṅkam.” Varantaruvār also refers to the famous story of the “three
Caṅkams” (muccaṅka) or “three assemblies” of Tamil literature. Jennifer Clare explains that:
In this well-known story, the Tamil literary tradition originates in three great literary schools, or
Cakams, populated by a collection of divine and semi-divine scholars. After a seven-year famine
forced literary scholars into other kingdoms, the knowledge of the old tradition was lost, only to
be recovered through divine intervention. Beginning with Nakkīrar’s eighth-century commentary
on the poetic treatise Iṟaiyaār Akapporu, a commentary which implicates the Cakam poems
and the poetic treatise Tolkāppiyam in the story of the divine origin of Tamil literature, the
Cakam tradition emerges as an identifiable and authoritative canon in Tamil scholarship.
34
By describing Varapati Āṭkoṇṭāṉ as the king responsible for creating a “fourth Caṅkam,”
Varantaruvār presents Villi’s patron as a great admirer and benefactor of Tamil literature.
Varantaruvār also tells us that Varapati Āṭkoṇṭāṉ “did not sink in the great flood of Kannada.”
We find a very similar description of Varapati Āṭkoṇṭāṉ in Kārmēka Kaviñar’s seventeenth-
century Tamil chronicle, the Koṅkumaṇṭala Catakam (One Hundred Stanzas on the Koṅku
Region), in which Kārmēka describes Āṭkoṇṭāṉ as a “powerful man” (valiyaṉ) who sponsored
the creation of a Tamil Mahābhārata that vanquished those who speak Kannada (kaṉṉaṭar).
35
As I pointed out earlier, Tamil scholars have dated Varapati Āṭkoṇṭāṉ to the late-
fourteenth or early-fifteenth century. Notably, this was the time during which the presence and
power of the Vijayanagara Empire (1336–1646) was beginning to grow throughout South India.
The royal capital of Vijayanagara (or Hampi as it is more commonly known today) is located in
the present-day state of Karnataka, the home of the regional language of Kannada. By the middle
of the fifteenth century, a number of Kannada Mahābhāratas had been composed including the
Vikramārjunavijayam, the Sāhasabhīmavijayam, the Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, and the
Jaiminibhāratam. As we have seen in Chapter Two, there are several shared episodes in
32
Kokar refers to Koku Nāu, a region in the western part of present-day Tamil Nadu.
33
eṅkum ivaicai parappi varum nāil yām uraitta inta nāṭṭil
kokar kula varapatiyakoṇṭāṉ eṉṟu oru vamai kuricil tōṉṟi
vekaliyikāmal karu naa pēr veḷḷattu viāmal nākām
cakam ea muccaka taṇṭaminūl kalakāmal talakaṇṭāṉē || VP ciappuppāyiram 18 ||
34
Clare, “Canons, Conventions, Creativity,” 89.
35
Kārmēka Kaviñar, Kokumaṇṭala Catakam 32. I am following: Kārmēka Kaviñar, Kokumaṇṭala Catakam
(Kokumaṇṭala Catakaka), ed. I. Cuntaramūrtti, Na. Irā. Ceṉṉiyappa, and Ai. Irāmacāmi (Chennai:
Kiaikkumiam Aintiai Patippakam, 1986).
I thank Srilata Raman for directing me to this reference.
177
Peruntēvaṉār’s Pārataveṇpā, Pampa’s Vikramārjunavijayam, Kumāravyāsa’s
Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, and Villi’s Pāratam, which suggest that certain Mahābhārata
stories were circulating between Tamil and Kannada literary cultures. It is also possible,
however, that the Pāratam was composed in response to the influx of Kannada Mahābhāratas.
In the opening prologue to the Periyapurāṇam, Cēkkiḻār tells his readers that “the Cōḻa
king, Anapāyaṉ, won enduring fame by decorating with pure red gold the holy court of the red
Lord. Now, it is said, his royal court wishes to receive this book of mine.”
36
Cēkkiḻār’s story of
the commissioning of the Periyapurāṇam is much shorter and simpler than the account
Varantaruvār gives of Varapati Āṭkoṇṭāṉ approaching Villi in the ciṟappuppāyiram of the
Pāratam. Monius, however, points out that in Umāpati’s fourteenth-century Tamil
Cēkkiḻārpurāṇam (Legend of Cēkkiḻār), there is a much more detailed tale of how the
Periyapurāṇam came into being. She explains that in this text, “Umāpati maintains that Cēkkiḻār
composed the Periyapurāṇam in order to lure his royal patron, Anapāyaṉ, away from a profound
interest in the Tamil Jain narrative known as the Cīvakacintāmaṇi.”
37
Perhaps Varantaruvār is
positing Villi’s Pāratam as a Tamil response to Kannada Mahābhāratas (such as the
Vikramārjunavijayam, the Sāhasabhīmavijayam, the Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, and the
Jaiminibhāratam) in a way similar to how Umāpati describes Cēkkiḻār’s Śaiva Periyapurāṇam
as a response to Tiruttakkatēvar’s Jain Cīvakacintāmaṇi in the Cēkkiḻārpurāṇam.
In the next two verses of the ciṟappuppāyiram, Varantaruvār tells his readers that
Varapati Āṭkoṇṭāṉ defeated the Pandya king (vaḻutitteva) on behalf of Āṭkoṇṭāṉ’s Chola overlord
and that Āṭkoṇṭāṉ hoisted the tiger banner, which was the royal emblem of the Chola Empire.
38
For those familiar with South Indian history, Varantaruvār’s claim that Varapati Āṭkoṇṭāṉ was in
the service of the Cholas may come as a surprise given that the reign of the last Chola emperor,
Rājendra III, was from 1246 to 1279 CE. If Varapati Āṭkoṇṭāṉ ruled during the late-fourteenth or
early-fifteenth century, how could he have had a Chola overlord when the Chola Empire ended
in the late-thirteenth century? A likely explanation for this is that Varantaruvār is invoking the
memory of the Cholas as a source of political legitimacy. The Chola Dynasty was one of the
most powerful political empires in the history of South Asia, especially from the ninth century to
the thirteenth century. During this period, the might of the Cholas was not only felt in the
entirety of South India, but in Sri Lanka, the Maldives, and Southeast Asia as well. As Richard
Eaton and Philip Wagoner have shown in their study of the Deccan cities of Kalyana, Raichur,
and Warangal between 1300 to 1600, “the memory of earlier sovereign domains exerted such a
profound influence on the Deccan’s subsequent politics.”
39
To use the terminology of LaCapra,
Varantaruvār’s claim about Varapati Āṭkoṇṭāṉ is not “documenting” a historical or factual
relationship between Varapati Āṭkoṇṭāṉ and a Chola king. Instead, this is a “worklike” claim. By
describing Varapati Āṭkoṇṭāṉ as a supporter of the Cholas, Varantaruvār presents his father’s
supposed patron as an ally of one of the last great powerful Tamil empires. It is also worth noting
that David Shulman asserts that literary presentations of Chola kingship are very much present in
Villi’s poem. He explains that “the symbolic and conceptual orders that had crystallized under
36
Cēkkilār, Periyapurāam 8, trans. McGlashan in Cēkkilār, History of Holy Servants, 20.
37
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 126.
38
VP ciappuppāyiram 19–20.
39
Richard M. Eaton and Phillip B. Wagoner, Power, Memory, Architecture: Contested Sites on India’s Deccan
Plateau, 13001600 (Delhi: Oxford University Press, 2014), xxii.
178
the Cholas survived to a large extent intact. They are, for example, still apparent in a major work
such as Villiputtūrār’s Pāratam (c. 1400, over a century after the Chola fall).”
40
As the ciṟappuppāyiram comes to a close, Varantaruvār states that Varapati Āṭkoṇṭāṉ
ruled from a fort known as Vakkapākai and that he was the protector of the Tamil language.
41
In
the penultimate verse, Varantaruvār describes Varapati Āṭkoṇṭāṉ instructing Villi to “tell the
great tale of the Bhārata in Tamil verse, ambrosia to the ears of the great, so that the land where
you and I were born will be celebrated forever.”
42
And in the last verse, Varantaruvār identifies
himself as the son of the author of the Tamil Pāratam.
43
By the end of this ciṟappuppāyiram,
Varantaruvār has firmly placed the story of the Pāratam’s composition in a courtly setting.
Varapati Āṭkoṇṭāṉ is presented as a great Tamil king who supports the Cholas and who protects
Tamil literature from the influx of Kannada literature that is likely connected to the rise of the
Vijayanagara Empire. But the Śrīvaiṣṇava bhakti ethos that pervades the rest of his father’s poem
is certainly not absent from Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram. As we have seen, in his account of
the landscape of Tirumuṉaippāṭināḍu, Varantaruvār draws on Śrīvaiṣṇava images and figures,
and he later goes on to describe his father as a devotee of Viṣṇu. Varantaruvār’s opening
ciṟappuppāyiram thus introduces Villi’s Pāratam as a courtly Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam.
Yet while more than twenty percent of Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram is dedicated to
describing Villi’s patron, Villi himself only pays tribute to Varapati Āṭkoṇṭāṉ four times in the
actual narrative of his poem consisting of roughly 4,300 verses. The first reference to Varapati
Āṭkoṇṭāṉ in the Pāratam takes places in the eighth and final chapter of the Book of the
Beginnings, the “Burning of Khāṇḍava Chapter.” Towards the end of this chapter in which
Arjuna and Krishna destroy the Khāṇḍava Forest, Villi alludes to Varapati Āṭkoṇṭāṉ:
Like those who do not seek refuge
with the golden feet of
the Kokar lord of the earth
who pours showers of gold
on top of poets who
pour showers of praise
with their praise poems
about the strength of his shoulders,
like them––
the dark, great rainclouds too
as the showers of arrows poured
down from the hands
of the conqueror of the gods (Arjuna)
their showers of hailstones were pulverized,
their bodies were whitened,
40
Shulman, King and Clown, 11.
41
VP ciappuppāyiram 21.
42
VP ciappuppāyiram 22, trans. David Shulman in “Poets and Patrons in Tamil Literature and Literary Legend,” in
The Wisdom of Poets: Studies in Tamil, Telugu, and Sanskrit (Delhi: Oxford University Press, 2001), 78.
43
VP ciappuppāyiram 23.
179
and they retreated.
44
This verse is a detailed simile (Tamil: uvamai, Sanskrit: upamā) comparing the enemies of
Varapati Āṭkoṇṭāṉ to the rainclouds that retreat when Arjuna shoots them during the burning of
the Khāṇḍava Forest. As I noted in Chapter Three, the peruṅkāppiyam genre is first defined in
the Tamil Taṇṭiyalaṅkāram, which in turn is a reimagining of Daṇḍin’s Sanskrit Kāvyādarśa. In
both the Kāvyādarśa and the Taṇṭiyalaṅkāram, alaṅkāra (poetic figuration) is key to the
mahākāvya/peruṅkāppiyam and simile is identified as one of the main types of alaṅkāra.
45
Praise is at the heart of the first half of this verse which describes Varapati Āṭkoṇṭāṉ. Not
only does Villi praise Varapati Āṭkoṇṭāṉ as “the Koṅkar lord of the earth” with “golden feet,”
Villi also speaks of poets lavishing the king with “showers of praise” and Varapati Āṭkoṇṭāṉ
rewarding these poets for their “praise poems” (tuti, Sanskrit: stuti). In fact, this verse in the
“Burning of Khāṇḍava Chapter” is basically a mini-stuti itself. While the items being compared
(Tamil: poruḷ, Sanskrit: upameya) in this simile are the rainclouds and the standards of
comparison (Tamil: uvamum, Sanskrit: upāmana) are the enemies of Varapati Āṭkoṇṭāṉ, a
comparison is also being drawn between Varapati Āṭkoṇṭāṉ and Arjuna in this verse. Both the
Koṅkar king and the Pāṇḍava prince are being presented as formidable warriors.
Alliteration also permeates this verse with the word “showers” (maḻai) and different
forms of the verb “to pour” (poḻi) being repeated in all four lines of the verse. This verse features
what Tamil grammarians call etukai or “second-syllable rhyme.” In Sanskrit, this is known as
dvitīyākṣaraprāsa.
46
Indira Peterson defines etukai as a convention in Tamil poetry “in which the
second consonant, syllable, and sometimes a cluster of syllables of two or more lines are
identical.”
47
Clare adds that this “technique is also a standard feature of the long narrative poem
in Tamil, beginning with the early Buddhist poem Maṇimēkalai and becoming more prominent
in the epics (kāppiyam, Skrt. kāvya) Cīvakacintāmaṇi (900 CE) and the Kamparāmāyaṇam.”
48
The second allusion to Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the narrative of the Pāratam takes place in
the fourth chapter of the Book of Virāṭa’s Court, the “Recovering the Cattle Seized by One’s
Enemy Chapter” (Niraimīṭciccarukkam), in which Arjuna and Uttara face off with the Kauravas:
Like the Kokar king,
that king of Vakkapākai with its bannered forts,
who with the feet of his horse
[kicked down]
the crown with great jewels
of the king from the Northern direction,
44
col maai pointu nātoum taatu tōvali tutikkum nāvalarkku
pomaai poiyum kokar pūpati tapopatam poruntalar pōla
kal maai poiyum kāam mā mukilum kaavuar turantavakarattil
vimaai poiya kakaum tukaāy mēiyum veḷiṟi mīṇṭatuvē || VP 1.8.69 ||
45
Kāvyādarśa 2.14; and Taṇṭiyalaṅkāram 31.
46
Clare, “Canons, Conventions, Creativity,” 48.
47
Peterson, Poems to Śiva, 80.
48
Clare, “Canons, Conventions, Creativity,” 48.
180
Vijaya with his strength
went again and shattered
with one arrow
the crown of the king
with the rising serpent banner.
49
As with the verse in the “Burning of Khāṇḍava Chapter,” this verse mentioning Varapati
Āṭkoṇṭāṉ in the “Recovering the Cattle Seized by One’s Enemy Chapter” is another simile. Here
Arjuna defeating Duryodhana is being compared to Varapati Āṭkoṇṭāṉ defeating a king
“from the Northern direction” (vaṭa ticai). Who is this king in the North? While Varantaruvār
describes Varapati Āṭkoṇṭāṉ subduing the Pandya king on behalf of Āṭkoṇṭāṉ’s Chola overlord
in the ciṟappuppāyiram of the Pāratam, the Pandya’s capital city of Madurai is south of
Tirumuṉaippāṭināḍu and thus it is unlikely Villi is referring to the Pandya king here. Recall,
however, that Varantaruvār also speaks of Varapati Āṭkoṇṭāṉ as a king who “did not sink in the
great flood of Kannada,” which might be a reference to the rise of the Vijayanagara Empire.
Perhaps Villi is speaking of a conflict between a ruler of Vijayanagara and Āṭkoṇṭāṉ.
In this verse, the crown of the king “from the Northern direction” is also being compared
to the crown of the “king with the rising serpent banner” (paṭam aravu uyartta kōvai). A.A.
Manavalan points out that in the ninth-century Tamil Pārataveṇpā, “Peruntēvaṉār calls
Duryodhana as ‘aravuyarttōn’ meaning ‘serpent-bannered.’ Vyāsa’s work clearly tells us that
Duryodhana had an elephant as the emblem of his banner (Droṇaparvan 125–26).’”
50
In the
Periyatirumoḻi of Tirumaṅkaiyāḻvār (who may have been a contemporary of Peruntēvaṉār),
Tirumaṅkaiyāḻvār also refers to Duryodhana as the one with an “expansive serpent banner”
(aravu nīḷ koiyō).
51
In fact, Kambalur Venkatesa Acharya observes that several premodern
South Indian poets writing in Kannada (Pampa, Ranna, and Kumāravyāsa), Telugu (Tikkana),
and Sanskrit (Anantabhaṭṭa, the author of the eleventh-century Bhāratacampū), have described
Duryodhana as the one with a snake banner.
52
Villi thus uses a markedly South Indian epithet for
Duryodhana in this verse in the “Recovering the Cattle Seized by One’s Enemy Chapter.”
With this verse in the “Burning of Khāṇḍava Chapter,” Villi once again draws a
connection between his supposed patron, Varapati Āṭkoṇṭāṉ, and the greatest warrior among the
five Pāṇḍavas, Arjuna. The likening of a courtly patron to one of the Pāṇḍavas takes place in
multiple regional Mahābhāratas in South Asia. As I noted in the Introduction, Sheldon Pollock
places great importance on Arjuna being compared to Arikēsari II (r. ca. 930–955) of the
Chalukya Empire in Pampa’s Vikramārjunavijayam, Bhīma being compared to Satyāśraya (r. ca.
997–1008 CE) of the Chalukya Empire in Ranna’s Sāhasabhīmavijayam, and Bhīma being
49
koi mukil pākai vēnta kokar kōpuravi kālāl
vaṭa ticai aracar taka māmai mukuam pōla
aṭal uai vicayaṉ oṟṟai ampiāl mīṇṭum ceṉṟu
paam aravu uyartta kōvai paṇṇiṉāṉ makua pakam || VP 4.4.104 ||
50
Manavalan,Tamil Versions of Mahābhārata,” 333.
Note that ga can mean both “elephant” and “snake” in Sanskrit.
51
Tirumakaiyāvār, Periyatirumoi 9.1.8.
52
Venkatesa Acharya, Mahabharata and Variations, 176.
181
compared to Dūṅgarsingh in Viṣṇudās’s ṇḍavcarit.
53
As we are about to see, however, Villi
does not continue to compare Arjuna to Varapati Āṭkoṇṭāṉ as his poem progresses.
After the allusion to Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the “Recovering the Cattle Seized by One’s
Enemy Chapter,” which is in the fourth book of the Pāratam, the Book of Virāṭa’s Court, readers
do not encounter another reference to this king until the eighth book of Villi’s poem, the Book of
Karṇa. In the “Sixteenth Day of War Chapter” (Patiṉāṟāmpōrccarukkam), Villi tells us:
Those in the army of Yudhiṣṭhira
who returned,
elated with joy in their hearts
were like those who obtained gifts
from the lovely, red hands of
the one with fame that is
unreached by tongues or hands,
the man from the land of the Peṇṇai River
that flows with abundance,
the one with the strong, expansive, victorious shoulders,
the Kokar king of Mākatam (Tirumuaippāināu),
Āṭkoṇṭāṉ of Vakkapākai.
54
In this verse, Villi presents his readers with yet another simile. Yet unlike the previous
two verses, Arjuna is completely absent from this verse. Here Yudhiṣṭhira’s soldiers are being
compared to the people Varapati Āṭkoṇṭāṉ rewards with gifts. As with the previous two verses,
the above verse depicts Varapati Āṭkoṇṭāṉ as a powerful and generous king who is worthy of
praise. This is also the penultimate verse of the “Sixteenth Day of War Chapter.” In Villi’s
rendering of the sixteenth day of the Battle of Kurukṣetra, the Kaurava forces struggle to keep up
with the Pāṇḍavas. In fact, at one point in this chapter while Arjuna is fighting Karṇa, Arjuna
notices that Karṇa seems exhausted and the Pāṇḍava tells the Kaurava general: “go today and
come back tomorrow.”
55
At the end of this day of the Kurukṣetra War in Villi’s poem, the
soldiers fighting for the Pāṇḍavas are beginning to feel hope and even joy.
The final verse that refers to Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the Tamil Pāratam is found in the next
chapter of Villi’s Book of Karṇa, the “Seventeenth Day of War Chapter”:
The hands of the protector Karṇa,
who stood on his own in the hot battlefield
without discriminating between enemies or friends
and who poured forth showers of gold,
are like the red, lovely lotus hands
of the man from the land of Tirukkovalur
surrounded by the Peṇṇai,
53
Pollock, Language of the Gods, 360, 363, and 395.
54
nā kaiyā pukaḻāṉ peṇṇai nati vaam curakkum nāṭaṉ
vākaiyāl poli tiḷaṉ mākatam kokar kōmā
pākai ākoṇṭaṉ cem kai paricu peṟṟavar neñcu eṉṉa
ōkaiyāl cerukki mīṇṭār utiṭṭiraai uḷḷār || VP 8.1.90 ||
55
iṉṟu pōy iṉi nāḷai || VP 8.1.38 ||
182
the Kokar king of Vakkapākai,
the one who upholds the honor of poets.
56
With this final verse about Varapati Āṭkoṇṭāṉ, Villi once again uses a simile comparing the
hands of Karṇa to the hands of Varapati Āṭkoṇṭāṉ. But in a marked departure from the verses in
the “Burning of Khāṇḍava Chapter” and the “Recovering the Cattle Seized by One’s Enemy
Chapter,” which both draw connections between Varapati Āṭkoṇṭāṉ and Arjuna, this verse in the
“Seventeenth Day of War Chapter” directly compares Varapati Āṭkoṇṭāṉ to Karṇa, the closest
friend of Duryodhana and the secret elder brother of the five Pāṇḍavas.
Villi’s decision to liken Varapati Āṭkoṇṭāṉ to Karṇa is likely related to this Mahābhārata
character’s immense popularity in South India. As Shulman notes, “South Indian folk traditions
glorify Karṇa in various ways: he is said to have been reborn as Ciṟuttōṇṭar, the famous ‘Little
Devotee’ who served his own son as the main course of a meal for Śiva, at the latter’s request;
and one finds many hints of a clandestine love between Karṇa and Draupadī.”
57
Throughout the
Pāratam, Villi presents Karṇa in an immensely sympathetic manner. In fact, when the Pāṇḍavas
discover that Karṇa is their elder brother and learn about the role Krishna played in orchestrating
his death (which I discussed in Chapter Two), the five brothers lash out against Krishna.
Shulman points out that Sahadeva engages in the act of nindāstuti (praise by blame) and “angrily
lists Kṛṣṇa’s various acts of cruelty: he killed the demon Hiraṇyakaśipu by means of his, the
demon’s, son; he used Vibhīṣaṇa, Rāvaṇa’s brother, to destroy Rāvaṇa; now he has caused
Karṇa’s death in battle with his brother, Arjuna. ‘Who can fathom the gods’ cunning ways?’”
58
Arjuna is even more upset than Sahadeva and Villi tells us that “the young king himself
(Arjuna), Bhīma’s brother, hated Kṛṣṇa, who causes hate by his deceitful tricks.”
59
This is the
only moment in Villi’s devotional retelling of the Mahābhārata in which Krishna is treated with
such harsh animosity by his devotees. Clearly, Karṇa is an important character for Villi if his
death results in Krishna’s bhaktas expressing such extreme anger towards their chosen deity.
One of the reasons why Karṇa is such a beloved figure in South India is because of his
extreme generosity. Consider the Karṇabhāra, one of the six Mahābhārata Sanskrit dramas
attributed to Bhāsa that were discovered in Kerala in 1910. This play is entirely dedicated to the
story in which Karṇa gives his earrings and armor that make him invulnerable to Indra (who is
disguised as a Brahmin). As Barbara Stoler Miller explains, “Karṇa’s identity is defined by his
earrings and his armor, but his nature is determined by his great generosity, which sets up an
inevitable conflict between his immortality and ability for self-sacrifice.”
60
Note that in the above
verse, Villi describes Varapati Āṭkoṇṭāṉ as “the one who protects the honor of poets” and in
earlier verses he presents Varapati Āṭkoṇṭāṉ as a charitable benefactor. By comparing the hands
56
kōval cūpeṇṇai nāṭaṉ kokar kōpākai vēnta
pāvalar māam kāttāpakayam cem kai eṉṉa
mēvalar emar eṉ eṉṉāmal vem kaam taṉṉil niṉṟa
kāvalakaṉṉaṉ kaiyum pointatu kaakam māri || VP 8.2.33 ||
57
Shulman, King and Clown, 380.
58
Shulman, 398. See VP 8.2.268.
59
VP 9.12, trans. Shulman in King and Clown, 398.
60
Stoler Miller, introduction to Bhāsa, Karabhāra, 60.
183
of Varapati Āṭkoṇṭāṉ to the hands of Karṇa, Villi draws a potent connection between his
supposed patron and a Mahābhārata character who is famed for his generosity.
All four of the allusions to Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the narrative of Villi’s Pāratam are in
the forms of similes. The majority of the eleven verses that speak of Anapāyaṉ in the
Periyapurāṇam are straightforward declarations of praise. Monius notes that Cēkkiḻār describes
Anapāyaṉ as “the Cōḻa king who covered in gold the roof of Śiva’s temple at Citamparam (vv. 8,
1218), as a fearless king of righteous scepter (v. 22), as a great protector of his Tamil realm (v.
85), and as the privileged inheritor of a glorious Cōḻa lineage (v.1218).”
61
There are, however, a
few verses in the Periyapurāṇam that use similes to extol Anapāyaṉ. Take, for example, the full
version of the twenty-second verse of Cēkkiḻār’s text that Monius mentions above:
The mountain is great beyond all telling, a place of light and purity and truth. It is the place where
the Lord holds court, with a deer and a battle axe in his hands, the Ganges and the crescent moon
in his matted hair, and a fragrant garland round his neck. It rises high like the spirit of the fearless
a king, Anapāya, who bore the scepter of justice and the white parasol of victory.
62
In this verse, Cēkkiḻār is comparing Śiva’s abode of Mount Kailāsa to the “spirit of the fearless
Cōḻa king, Anapāyaṉ.” Later in the poem, when describing a hymn that Campantar composed,
Cēkkiḻār compares the cured hunchback of a Pandya king to the scepter of Anapāyaṉ:
The gist of the hymn inscribed on the leaf was that our Lord Siva is all in all. By his grace,
Campantar included in the hymn the prayer that the king might flourish. By virtue of that prayer,
the king of the South was cured of his hunchback and stood up as straight as the scepter of
Anapāya, the famous a king.
63
Yet while just two of the eleven patron verses in the Periyapurāṇam are similes, the same is not
true for the Irāmāvatāram. Shulman notes that in this Tamil Rāmāyaṇa, Kampaṉ’s patron
Caṭaiyappaṉ of Tiruvenneynallur “is praised only obliquely, through the metaphors that the poet
brings to his main narration.”
64
Shulman also provides us with some examples:
Viśvāmitra gives Rāma and Lakmaa weapons unerring as ‘the word of Caaiya, lord of
ṇṇey, the healing medicine for the disease of poverty for all inhabitants of the world’ (1.4.12).
Or the moon rises, spreading its silvery rays ‘like the fame (puka) of Caaiyafrom Vēṇṇey with
its well-watered fields, that seemed to devour heaven and earth and all the quarters of space’
(1.6.28).
65
The patronage claims in the narrative of Villi’s poem thus more closely resemble those
found in Kampaṉ’s Irāmāvatāram than those in Cēkkiḻār’s Periyapurāṇam. A major difference
between the patronage verses in the Pāratam and the patronage verses in both the Irāmāvatāram
61
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 117.
62
Cēkkilār, Periyapurāam 22, trans. McGlashan in Cēkkilār, History of Holy Servants, 2122.
63
Cēkkilār, Periyapurāam 2745, trans. McGlashan in Cēkkilār, History of Holy Servants, 239.
64
Shulman, “Poets and Patrons,” 78.
65
Shulman, 78.
184
and the Periyapurāṇam, however, is the number of times the patron is referred to in the text
itself. Cēkkiḻār speaks of Anapāyaṉ eleven times in the Periyapurāṇam and Kampaṉ praises
Caṭaiyappaṉ ten times throughout the Irāmāvatāram. Yet Villi only extols Varapati Āṭkoṇṭāṉ
four times in the entire narrative of the Pāratam. Recall that the detailed story of Varapati
Āṭkoṇṭāṉ commissioning Villi to compose a Tamil Mahābhārata in Tirumuṉaippāṭināḍu is only
found in the ciṟappuppāyiram that is attributed to Villi’s son Varantaruvār. Given that the
Pāratam has less than half the number of patronage claims found in other prominent
peruṅkāppiyams, such as the Irāmāvatāram and the Periyapurāṇam, I suspect that Villi
understands the praise of courtly patrons as a poetic topos of the Tamil peruṅkāppiyam genre.
A close reading of the Pāratam strongly suggests that Villi was familiar with older
peruṅkāppiyams, especially Kampaṉ’s Irāmāvatāram. There are multiple scenes in the Pāratam
that directly mirror scenes in the Irāmāvatāram. For instance, we just saw that in the “Sixteenth
Day of War Chapter” in the Book of Karṇa, Arjuna tells an exhausted Karṇa to “go today and
come back tomorrow” (iṉṟu pōy iṉi nāḷai vā). As M.V. Subramanian observes, Arjuna’s
command to Karṇa in the Pāratam is almost identical to a line from the final book of Kampaṉ’s
Irāmāvatāram in which Rāma tells a tired Rāvaṇa during the battle in Lanka to “go today and
come back tomorrow for battle” (iṉṟu pōy pōrkku nāḷai vā).
66
Both Karṇa and Rāvaṇa are treated
as tragic heroes in the peruṅkāppiyams of Villi and Kampaṉ and thus it makes sense for Arjuna
to deliver a line to Karṇa in the Pāratam that mirrors one that Rāma says to Rāvaṇa in the
Irāmāvatāram.
67
We also see parallels between scenes that depict encounters with demonesses in
the Irāmāvatāram and the Pāratam. After Rāvaṇa’s sister Śūrpaṇakhā unsuccessfully tries to
seduce Rāma in the Irāmāvatāram, Rāma tells her that “the wise always have said it is not fitting
for human men to marry a woman from the Rākṣasas [demons] who live at ease.”
68
When Bhīma
is sexually propositioned by the demoness Hiḍimbā in the Pāratam, Bhīma tells her what Rāma
said about marrying “demon women” (akakkar pavai), which is a clear reference to the meeting
of Rāma and Śūrpaṇakhā in the Irāmāvatāram.
69
Multiple Tamil scholars have also observed
several similarities between the Irāmāvatāram and the Pāratam, with Kamil Zvelebil noting that
“the influence of Kampaṉ [on Villi] is very strong,” and C. Jesudasan and Hephzibah Jesudasan
(rather harshly) declaring that the Pāratam is “almost a parody of Kampaṉ.”
70
As we have just seen above, another similarity between the Irāmāvatāram and the
Pāratam is that both poets indirectly praise patrons with similes embedded in the narratives of
their poems. Since the Pāratam has less than half the number of patronage verses of the
Irāmāvatāram, I believe that Villi’s four simile verses in praise of Varapati Āṭkoṇṭāṉ may be a
tribute to Kampaṉ’s ten simile verses in praise of Caṭaiyappaṉ. I have noted above that Kampaṉ
is an important source of inspiration for Villi. While the allusions to Varapati Āṭkoṇṭāṉ might not
document an actual historical patronage relationship between the author of the Pāratam and the
66
Subramanian, Mahabharata Story, 262; and Kampa, Irāmāvatāram 6.14.255.
67
See Hart and Heifetz, introduction to Kampa, Irāmāvatāram (Forest Book), 2223; and Shulman, King and
Clown, 38098.
68
Kampa, Irāmāvatāram 3.5.51, trans. Hart and Heifetz in Kampa, Forest Book, 95.
69
VP 1.4.21.
70
Zvelebil, Tamil Literature (1974), 142; and Jesudasan and Jesudasan, History of Tamil Literature, 209.
185
Koṅkar king of Tirumuṉaippāṭināḍu, these verses perform critical work on Villi’s audience. The
four references to Varapati Āṭkoṇṭāṉ place the Pāratam is a courtly context and remind readers
who are familiar with the Irāmāvatāram of Kampaṉ’s praise of Caṭaiyappaṉ.
I also suspect that the story of Varatapati Āṭkoṇṭāṉ instructing Villi to compose the
Pāratam in Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram is another worklike aspect of this Tamil
Mahābhārata. Recall that while the opening chapters of multiple peruṅkāppiyams, such as the
Cīvakacintāmaṇi, the Periyapurāṇam, the Irāmāvatāram, and the Cīṟāppurāṇam, all begin with
detailed landscape descriptions, this is not the case for the first chapter of the narrative of the
Pāratam, which starts with an account of the Bhārata lineage. Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram,
however, opens with a lengthy description of the land of Tirumuṉaippāṭināḍu that mirrors the
landscape descriptions in the Cīvakacintāmaṇi, the Periyapurāṇam, and the Irāmāvatāram. By
inserting these opening verses about Tirumuṉaippāṭināḍu into his ciṟappuppāyiram,
Varantaruvār ensures that his father’s poem begins in a similar way to other prominent
peruṅkāppiyams. Similarly, the tale of Varatapati Āṭkoṇṭāṉ commissioning the Pāratam in the
ciṟappuppāyiram places this Mahābhārata in a courtly Tamil world that is also inhabited by other
well-known peruṅkāppiyams such as Kampaṉ’s Irāmāvatāram and Cēkkiḻār’s Periyapurāṇam.
While it may be impossible to ever know whether the references to the Koṅkar king in
the Pāratam are documenting an actual historical patronage relationship between Villi and
Varatapati Āṭkoṇṭāṉ or not, what is clear is that both Varantaruvār and Villi are positioning this
overtly devotional Śrīvaiṣṇava Mahābhārata retelling in a distinctly courtly milieu.
Reframing Arjuna’s Tīrthayātra
Throughout the Pāratam, Villi simultaneously presents his text as bhakti narrative poem and a
peruṅkāppiyam. One of the most prominent examples of this is the seventh chapter of the Book
of the Beginnings, the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter” (Aruccuṉaṉṟīrttayāttiraiccarukkam).
This chapter of the Pāratam covers many of the same events described in the “Forest
Exile of Arjuna” (Arjunavanavasa) sub-book of the Book of the Beginnings in the critical edition
of the Sanskrit epic. In the Sanskrit Mahābhārata, after Arjuna is forced to violate a previously-
agreed-upon rule among the Pāṇḍavas that their shared wife Draupadī will only spend one year
at a time with each of the five brothers and the Pāṇḍavas should never interrupt each other’s
private meetings with Draupadī, the middle Pāṇḍava prince departs to live in exile as a celibate
renunciant for a year. Yet as Ruth Katz points out, “the striking point often raised regarding this
year of exile is that Arjuna is not, after all, celibate during it; rather he marries three times.”
71
Indeed, in the course of the “Forest Exile of Arjuna” sub-book, Arjuna weds three princesses
(Ulūpī, Citrāṅgadā, and Subhadrā) and has sons with each of them (Irāvān, Babhruvāhana, and
Abhimanyu) who all go on to play important roles in the Mahābhārata. Katz notes that Arjuna’s
three unions in the “Forest Exile of Arjuna” sub-book “may be viewed as being of central
importance to the epic structure, for they set up the alignment of forces for the Kurukshetra
War.”
72
She also observes that “in some sense, one may view Arjuna’s exilic journey as a
71
Ruth Cecily Katz, Arjuna in the Mahabharata: Where Krishna Is, There is Victory (Columbia, SC: University of
South Carolina Press, 1989), 61.
72
Katz, 61.
186
preliminary ‘conquest of the world,’ since he travels in all directions during it, and has an
adventure with some female, usually a conquest, at each cardinal point.”
73
But while the title of this section of the Sanskrit Mahābhārata describes Arjuna’s journey
as a vanavasa, a term which literally means “forest residence” but often refers to a period of
exile in the forest, the title of the corresponding section of the Tamil Pāratam uses the word
tīrthayātra. Knut Jacobsen explains that “the Sanskrit word tīrtha (Hind. tīrth) can be translated
as ‘sacred space,’ ‘pilgrimage place,’ and ‘salvific space.’ Tīrthayātrā means pilgrimage or
travel to a sacred place.”
74
Jacobsen goes on to point out that first descriptions of the
undertakings of tīrthayātrās in South Asian literature are found in the Sanskrit Mahābhārata:
The earliest text to contain tīrtha sections is the Mahābhārata. The Tīrthayātrāparvan constitutes
chapters 78148 of the Vanaparvan of the Mahābhārata. In addition, Śalyaparvan contains 20
chapters on tīrthas (3554), and Anuśāsanaparvan 2 chapters (1516). These parts of the
Mahābhārata contain more than 3,900 verses. In the Vanaparvan, an extensive pilgrimage
around India is described, and numerous tīrthas are portrayed... these tīrtha sections are
goldmines of stories and rich sources of information about the religion of the time in a wide
geographical area.
75
While Jacobsen does not mention the “Forest Exile of Arjuna” sub-book in his account of tīrthas
in the epic, this section of the Sanskrit Mahābhārata does contain twelve verses describing
Arjuna visiting various tīrthas after he marries Ulūpī and right before he weds Citrāṅgadā:
The son of the Thunderbolt-Wielder [Arjuna] told it all to the brahmins, O Bhārata, and
thereupon went forth to the slope of the Himālaya. Kuntī’s son reached the Banyan Tree of
Agastya and the Mountain of Vasiṣṭha and he made his ablutions on the Peak of Bhgu. The chief
of the Kurus made donations of thousands of cows at the fords [tīrthas] and sanctuaries, and gave
dwellings to the brahmins. The eminent man bathed at the Ford [tīrtha] of the Drop of Gold and
beheld the great mountain and holy sanctuaries. Then the best of men descended with the
brahmins, and the bull of the Bharatas went on, for he wished to reach the region of the East.
Many a ford [tīrtha] did he see in succession. and the lovely river Utpalinī by the Naimia Forest,
the rivers Nandā and Upanandā, and the glorious Kauśikī, the great river Gayā as well as the
Ganges. Thus seeing all the fords [tīrthas] and hermitages, and hallowing himself with the sight,
he gave wealth to the brahmins. In the lands of Anga, Vanga [Bengal], and Kalinga [Odisha] he
visited all the fords [tīrthas] and sanctuaries found there, and having visited them in the proper
fashion he gave away largess. At the gates of the kingdom of Kalinga the brahmins who had
followed him took their leave from the Pāṇḍava and returned. With their consent, however,
Dhanaṃjaya Kaunteya the champion went on with very few companions as far as the ocean.
76
73
Katz, 61.
74
Knut A. Jacobsen, Tīrtha and Tīrthayātra: Salvific Space and Pilgrimage,” in Brill’s Encyclopedia of Hinduism,
ed. Knut A. Jacobsen, Helene Basu, Angelika Malinar, and Vasudha Narayanan. Brill Online, 2018,
http://dx.doi.org/10.1163/2212-5019_BEH_COM_1020010.
75
Jacobsen, Tīrtha and Tīrthayātra.”
76
MBh 1.208.112, trans. van Buitenen in Mahābhārata 1:359.
187
In this portion of the “Forest Exile of Arjuna” sub-book in the Sanskrit Mahābhārata, we see
Arjuna traveling to several tīrthas across the Indian sub-continent and performing religious
rituals and distributing wealth to Brahmins. These twelve verses, however, are just a small
section of the “Forest Exile of Arjuna” sub-book. As Katz observes, “Arjuna’s journey is, in fact,
a traditional pilgrimage to pilgrimage places in the various directions, but this fact is not stressed
by the epic.”
77
As we are about to see, Villi presents his “Tīrthayātra of Arjuna Chapter” as both
a journey in which key political alliances are forged as well as a devotional pilgrimage.
In the “Forest Exile of Arjuna” sub-book in the Mahābhārata, Arjuna is forced to
interrupt a personal meeting between Yudhiṣṭhira and Draupadī because he needs to retrieve the
stolen cows of a Brahmin, and Yudhiṣṭhira and Draupadī are in the room where the Pāṇḍavas
store their weapons.
78
Villi sets up this scene a bit differently in his Tamil retelling. In the
Tīrthayātra of Arjuna Chapter” of the Pāratam, Arjuna encounters Yudhiṣṭhira and Draupadī
sporting in a “pleasure garden” (poḻil) on his way to get his weapons to help the Brahmin.
79
In
the Kāvyādarśa, one of the several different things that Daṇḍin says should be described in a
mahākāvya is “sporting in gardens or water” (udyānasalilakrīḍā
).
80
As I pointed out in Chapter
Three, I contend that both the Kāvyādarśa and its Tamil retelling, the Taṇṭiyalaṅkāram, are
descriptive rather than proscriptive accounts of the mahākāvya/peruṅkāppiyam genre.
Descriptions of romantic “sporting” (krīḍā) in nature abound in Sanskrit mahākāvyas, including
the Raghuvaṃśa and the Kumārasambhava of Kālidāsa and Bhāravi’s Kirātārjunīya, as well as
in some Tamil peruṅkāppiyams, such as Tiruttakkatēvar’s Cīvakacintāmaṇi.
81
In his study of
gardens in courtly life in premodern South Asia, Daud Ali points out that the garden is a
“constant and ubiquitous theme of courtly poetry, and the presumed content of much of the floral
and botanical imagery which pervaded the literature of the court.”
82
He also notes that “garden
scenes in the literary corpus are typically full of uncertainty and secrecy, a theme constantly
enacted in Sanskrit dramas.”
83
By having Arjuna interrupt Yudhiṣṭhira and Draupadī while they
are privately playing together in a pleasure garden rather than in the weapons storeroom as in the
Sanskrit Mahābhārata, Villi marks his retelling as a mahākāvya/peruṅkāppiyam.
As in the Mahābhārata, the first woman who Arjuna marries during his year of exile in
the Pāratam is the snake princess Ulūpī. David Gitomer describes the meeting of Arjuna and
Ulūpī in the Sanskrit epic noting that “while Arjuna bathes in the Gaṅgā, she [Ulūpī] pulls him
underwater and asserts that while dharma may require that Arjuna remain in exile for a year from
Draupadī, this particular dharma has nothing to do with her. In fact, she explains, dharma
77
Katz, Arjuna in the Mahabharata, 68n25.
78
MBh 1.205.120.
79
VP 1.7.4.
80
Daṇḍin, Kāvyādarśa 1.16.
81
See Peterson, Design and Rhetoric, 90 and 249n9; and Monius, “Love, Violence, Disgust,” 12930.
82
Daud Ali, “Gardens in Early Indian Court Life,” Studies in History 19, no. 2 (2003): 239.
83
Ali, 238
188
demands that Arjuna satisfy her lust. So, of course, he does.”
84
Although the Sanskrit epic does
not offer any details into how exactly Arjuna satisfies Ulūpī’s lust other than that he “did as she
desired,” this is not the case in the Tamil poem.
85
Villi presents his readers with a vivid
description of Arjuna and Ulūpī making love for several days on a bed of flowers.
86
As we will
soon see, the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter” is filled with detailed verses about Arjuna’s sexual
trysts with the three princesses he marries. These accounts of Arjuna having sexual intercourse
with his three wives are reminiscent of those of the prince Cīvakaṉ and his seven wives in the
oldest extant Tamil peruṅkāppiyam, the Cīvakacintāmaṇi. Monius explains that in this poem,
which is also known as the Maṇanūl (Book of Marriages), “love-making is vigorously and
pointedly described with gusto, the poetry full of sly humor and hidden meaning.”
87
The next verse of the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter,” which is about the birth of Irāvān,
is filled with word play and Villi repeatedly uses the phrase nākam atipaṉ.
88
Atipaṉ or “lord” is
derived from the Sanskrit word adhipa.
89
The Tamil word nākam, however, can correspond to
the Sanskrit term nāka, which can mean “heaven” or Indra’s paradise,” as well as to the Sanskrit
words nāga, which has multiple meanings including, “serpent” and “elephant,” and naga, which
means “mountain.”
90
Thus in a single verse, Villi uses the phrase nākam atipaṉ four times to
refer to Ulūpī’s father (“the lord of serpents”), Arjuna’s father Indra (“the lord of Indra’s
paradiseand “the lord of the elephant,” which is an allusion to Indra’s elephant Airāvata), and
Himavat (“the lord of the mountains”). The different uses of nākam is an example of the
alaṅkāra known as yamaka “or ‘twinning,’ where phonetically identical duplicates are repeated,
each time with a different meaning.”
91
Several well-known Sanskrit mahākāvyas, including the
Raghuvaṃśa, the Kirātārjunīya, the Śiśupālavadha, and Bhaṭṭi’s seventh-century Rāvaṇavadha
(Slaying of Rāvaṇa), are filled with examples of yamaka.
92
It is thus no surprise that Daṇḍin
dedicates seventy-seven verses of the third book of the Sanskrit Kāvyādarśa to a discussion of
yamakas.
93
Gary Tubb adds that in another Sanskrit literary treatise, the ninth-century
84
David Gitomer, “The Invention of Irāvān,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah
Pillai (Albany: State University of New York Press, 2021), 57.
85
MBh 1.206.33, trans. van Buitenen in Mahābhārata 1:401.
86
VP 1.7.9.
87
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 129.
88
VP 1.7.10.
89
University of Madras Tamil Lexicon, s.v. “atipa,” accessed June 3, 2021, https://dsal.uchicago.edu/cgi-
bin/app/tamil-lex_query.py?page=75.
90
University of Madras Tamil Lexicon, “nākam,” accessed June 3, 2021, https://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/app/tamil-
lex_query.py?page=2197.
91
Bronner, Extreme Poetry, 21.
92
Gary Tubb, “Kāvya with Bells On: Yamaka in the Śiśupālavadha: Or, ‘What’s a flashy verse like you doing in a
great poem like this?’” in Innovations and Turning Points: Toward a History of Kāvya Literature, ed. Yigal
Bronner, David Shulman, and Gary Tubb (Delhi: Oxford University Press, 2014), 15992.
93
Daṇḍin, Kāvyādarśa 3.177.
189
Kāvyālaṅkāra (Ornaments of Poetry), “Rudraṭa says, in his closing verse on yamakas, that
yamaka verses should be used thoughtfully, in ways that are accessible to the reader, and that the
proper setting for them is primarily the sargabandha, that is, the mahākāvya genre.”
94
This yamaka-filled verse describes the birth of Arjuna’s son, Irāvān (who is also known
in Tamil Nadu as Aravāṉ). While Irāvān only appears in a single chapter of the Book of Bhīṣma
in the critical edition of the Mahābhārata, he is much more visible in Tamil Mahābhārata
traditions. Drawing on work by Alf Hiltebeitel and David Shulman, Gitomer explains that:
In several Tamil Mahābhārata traditions, Aravāṉ is the son of Arjuna who willingly offers
himself to the Pāṇḍavas for a human sacrifice to the goddess Kālī before the battle at Kuruketra.
In certain tellings of this story, Aravāṉ is married to Mohinī (Kṛṣṇa in female form) before he is
sacrificed. Because of his marriage to Mohinī, Aravāṉ has become an important figure for the
transgender community in Tamil Nadu.
95
In the Book of Effort of the Pāratam, Villi uses a chapter of eight verses called the “Battlefield
Sacrifice to the Goddess Chapter” (Kaḷappaliyūṭṭucarukkam) to tell the story of Irāvān
volunteering to sacrifice himself in order to ensure his father’s victory in battle.
96
Given Irāvān’s
extended role in the Pāratam and his popularity in Tamil-speaking South India, it is fitting for
Villi to use an intricate verse replete with yamaka to describe the birth of this son of Arjuna.
After marrying Ulūpī in the Pāratam, Arjuna begins his tīrthayātra in earnest and
proceeds to visit multiple different sacred spaces. Villi tells his readers:
He who is the measure of bhakti,
rtha, after bathing in many tīrthas
that one can exclaim about in each and every direction,
approaching the land of the South
which is a seed for success,
reached the hills in the form of the serpent
with its flowing rivers which one can leap over.
97
Note that Villi describes Arjuna here as the one “who is the measure of bhakti” (pattikku
varampu ākiya), thus emphasizing Arjuna’s role as Krishna’s devout bhakta. While the first part
of this verse is rather vague with no clear indicators of which tīrthas Arjuna visits, the second
half tells us that Arjuna turns south and goes to “the hills in the form of the serpent” (aravakkiri).
This is a clear reference to the Seshachalam (Śeṣācalam) Hills in the Eastern Ghats in the
94
Tubb, “Kāvya with Bells On,” 157.
95
Gitomer, “Invention of Irāvān,” 55n5. See also David Shulman, “The Serpent and the Sacrifice: An Anthill Myth
from Tiruvārūr,” History of Religions 18, no. 2 (1978): 10737; and Alf Hiltebeitel, “Dying Before the
Mahābhārata War: Martial and Transsexual Body-building for Aravāṉ,” Journal of Asian Studies 54, no. 2 (1995):
44773.
96
VP 5.7.18.
97
pattikku varampu ākiya pārttapala tīrttam
a tikkium e tikkium ām eṉṟavai āi
cittikku oru vitai ākiya teṭṭiṉai auki
tatti cori aru taa aravakkiri cārntā|| VP 1.7.12 ||
190
modern-day state of Andhra Pradesh. In Śrīvaiṣṇava mythology, the seven peaks of the
Seshachalam Hills represent the seven hoods of the celestial serpent Śeṣanāga upon whom Viṣṇu
reclines.
98
The Seshachalam Hills are also the home of the Veṅkaṭeśvara temple in Tirupati,
which as we saw in Chapter Three is one of the four most important sacred sites for Śrīvaiṣṇavas.
Ajay Rao notes that in Vedāntadeśika’s Sanskrit Haṃsasandeśa (Message of the Swan), in
which Rāma sends a message to the captive Sītā via a swan, the swan’s “route proper begins at
Tirupati.”
99
Vedāntadeśika also alludes to the mythology of the Seshachalam Hills:
Just ahead the Añjanādri Mountain (Tirupati)
will please your eyes.
People rightly consider it to be serpent Śeṣa himself.
It is where Viṣṇu resides,
it bears the earth,
it has jewels inlaid in its peaks/hoods,
and it is joined with large clouds
appearing like skin just cast off.
100
Just as his fellow Śrīvaiṣṇava poet Vedāntadeśika has the swan in the Haṃsasandeśa begin his
journey through South India by flying over Tirupati, Villi has Arjuna begin his tīrthayātra in
South India with a trip to Tirupati. That both Vedāntadeśika and Villi commence their mappings
of sacred spaces in South India with the paramount Śrīvaiṣṇava shrine of Tirupati is significant.
Villi goes on to describe Arjuna visiting multiple different temples throughout South
India. While some of these temples are dedicated to a form of Viṣṇu such as the Varadarājasvāmī
temple in Kanchipuram and the Dehalīśa shrine in Tirukkovalur,
101
others are Śiva temples, like
the Aṇṇāmalaiyār temple in Tiruvannamali and the famous Tillai Naṭarāja temple in
Chidambaram (Citamparam).
102
As with the Sanskrit Mahābhārata, the Tamil Pāratam is by no
means devoid of allusions to Śiva. Some Tamil scholars, however, have interpreted the various
references to Śiva within the Pāratam through the lens of a hagiographical story involving the
fifteenth-century Tamil poet and devotee of Śiva’s son Murukaṉ, Aruṇakirinātar.
There are multiple different variants of this story, but according to one version that has
been immortalized in T.R. Ramanna’s devotional Tamil film Aruṇakirinātar (1964), Villi is a
skilled but arrogant Śrīvaiṣṇava poet who roams around South India cutting off the ears of
inferior poets after defeating them in poetry competitions.
103
This barbaric practice ends when
Villi is unable to decipher the meaning of a verse of Aruṇakirinātar’s Kantarantāti (Linked
Verses about Skanda) and Aruṇakirinātar kindly refrains from chopping off Villi’s ears. In
98
Eck, India: Sacred Geography, 31722.
99
Rao, Re-figuring the Rāmāyaṇa, 37.
100
Vedāntadeśika, Hasasandeśa 1.21, trans. Rao in Re-figuring the Rāmāyaṇa, 37.
101
VP 1.7.14 and 1.7.16.
102
VP 1.7.15 and 1.7.18.
103
See 1:44:491:50:58 of Tamil Cinema, “Arunagirinathar Full Movie” YouTube video, 2:24:52, May 16, 2016,
https://www.youtube.com/watch?v=yRse_eI09TY.
191
another version of this story described by Kamil Zvelebil, Aruṇakirinātar blinds Villi after the
Śrīvaiṣṇava poet loses the competition and tells his “followers to avoid even the sight of a Śiva
temple.”
104
After Villi begs for a lesser punishment, Aruṇakirinātar orders him “to compose a
poem in praise of Śiva” and “Villi chose a compromise solution and undertook the composition
of the Pāratam which is intermingled with the legends of Śiva.”
105
Zvelebil then suggests an
alternative reading of the line from Villi’s own introduction (taciṟappuppāyiram) to the
Pāratam that we saw in Chapters One and Two in which the poet states that he is retelling the
Mahābhārata out of his “desire for the carita of the eternal Mādhava.”
106
Zvelebil asserts that the
words maṉṉum mātavaṉ, “eternal Mādhava,” is an example of the alaṅkāra known as śleṣa.
Śleṣa, also known as “simultaneous narration” or “double entendre” is an alaṅkāra “in which a
single phonemic sequence yields numerous meanings.”
107
Zvelebil argues that maṉṉum mātavaṉ
could be read as maṉ umā tavaṉ, thus referring to Śiva as “the ascetic (with) the eternal Umā”
and he says that this “would be quite in accordance with Villi’s learned, sophisticated manner to
use a pun like this.”
108
Agreeing with Zvelebil’s śleṣa reading of this verse, Shulman notes that
the phrase maṉṉum mātavaṉ “is ambiguous: it could refer either to Viṣṇu or to Śiva. The
deliberate pun is wholly characteristic of Villiputtūrār’s ornate, complex style.”
109
Villi certainly is a master of different alaṅkāras, including śleṣa, but the sectarian
hagiographical story about Aruṇakirinātar forcing Villi to compose a poem in honor of Śiva is
clearly impacting Zvelebil’s reading of this verse from the taciṟappuppāyiram. While Śiva does
pop up several times in the narrative of this Tamil Mahābhārata and Villi does allude to different
Śiva temples and poets in his text, the Pāratam is undoubedtly a Śrīvaiṣṇava bhakti narrative
poem. The Śrīvaiṣṇava ethos of Villi’s composition is reaffirmed with the sacred site Arjuna
visits right before he arrives in Madurai, the home of his future Tamil wife Citrāṅgadā:
He worshiped at the site of Arakam in the South,
that is a bestowed adornment
to the lady Earth
as the beautiful Kāvēri flowed on both sides
and where on two occasions
the one who earlier destroyed the capital city of Lanka
worshiped the golden feet
of the one who is conscious of the universe while asleep
on the bed made by the shining, dancing serpent.
110
104
Zvelebil, Tamil Literature (1975), 214n65.
105
Zvelebil, 215n65.
106
VP taciappuppāyiram 8.
107
Rao, Re-figuring the Rāmāyaṇa, 72.
108
Zvelebil, Tamil Literature (1975), 215n65.
109
Shulman, “From Author to Non-Author,” 113n28.
110
ilakāpuri muceṟṟavairu pōtum vaṇaṅka
tulaku āu aravu aai mēl aituyil koṇṭavar po
polam kāviri irupālum vara pūtalam makaikku
alakāram aikkum tearakattiai toutā|| VP 1.7.19 ||
192
In the above verse, Villi describes Arjuna visiting Srirangam (Araṅkam). As we saw in Chapter
Three, there are 108 Śrīvaiṣṇava divyadeśams or “divine places.” Vasudha Narayanan observes
that “the most popular of the 108 sacred places is Śrī-raṅgam, near the modern city of
Tiruchirapalli. All the Āḻvārs (except Maturakavi) sang in praise of the Lord in this temple. The
most verses on any subject are addressed to this deity. Indeed, 247 verses are written in praise of
Śrī-raṅgam and the Lord there.”
111
In Srirangam, Śrīvaiṣṇavas worship Viṣṇu in his form of
Raṅganātha sleeping on top of Śeṣanāga. This verse not only speaks of Raṅganātha, “the one
who is conscious of the universe while asleep” (aṟituyil koṇṭavar), but also of the destroyer of
Lanka, Rāma. Therefore Villi praises two different forms of Viṣṇu in this verse. As Rao points
out, “the mythic origin of the Raṅganātha icon at Śrīraṅgam is for Śrīvaiṣṇavas the strongest and
oldest material link with the epic narrative [of the Rāmāyaṇa]. From the early Āḻvār poetry, the
Raṅganātha icon was identified with the family heirloom (kuladhana) Rāma gave to Vibhīṣaṇa
as recompense for his assistance in ousting Rāvaṇa.”
112
By having Arjuna begin his tīrthayātra
in Tirupati and come to Srirangam right before he marries the Tamil princess Citrāṅgadā in
Madurai, Villi clearly maps out a sacred Śrīvaiṣṇava geography.
While the most famous temple in Madurai is without question the Mīnākṣī Sundareśvara
temple dedicated to the Pandya princess/goddess Mīnākṣī along with her consort Sundareśvara (a
form of Śiva), Madurai is also a sacred destination for followers of the Śrīvaiṣṇava tradition.
Viṣṇu in the form of Aḻakar, “the beautiful one,” is considered to be the brother of Mīnākṣī and
both the alaḻakar temple within the city and the Kaḷḷaḻakar temple in Vanagiri, which is about
eight miles north-west of Madurai, are among the 108 Śrīvaiṣṇava divyadeśams. Archana
Venkatesan adds that the Kaḷḷaḻakar temple “is praised by six of the twelve Āḻvār poets, for a
total of 128 verses, placing it third on the list, after Srirangam and Tiruvenkatam [Tirupati].”
113
While Villi’s verse on Madurai refers to a story in Cēkkiḻār’s Periyapurāṇam about Campantar
in Madurai in which “8,000 Jain monks impale themselves on metal stakes to atone for their sins
against the young Śaiva devotee,”
114
Villi also describes Arjuna bathing in tanks of tulsī
(tuḷavam), a plant distinctly associated with the worship of Viṣṇu.
115
This suggests that Arjuna is
visiting the alaḻakar temple during his trip to the city of Madurai.
Madurai is also the capital of the Pandya kingdom; this is where Arjuna falls in love with
Citrāṅgadā, the only child of the Pandya king. In the Book of the Beginnings in the critical
edition of the Sanskrit Mahābhārata, Arjuna meets Citrāṅgadā in a kingdom called Maṇalūra.
116
Yet in the critical edition of the Book of the Horse Sacrifice, when Arjuna meets Babhruvāhana
111
Narayanan, Way and Goal, 34.
112
Rao, Re-figuring the Rāmāyaṇa, 3940.
113
Venkatesan, “Annotations to Nammāvār’s Tiruvāymoḻi,” in Nammāvār, Tiruvāymoḻi (Endless Song), 355.
114
Anne E. Monius, “From Foolish Ascetics to Enemies of Śiva: The Fate of Jains as Religious Others in Tamil
Śaiva Literature,” in Regional Communities of Devotion in South Asia: Insiders, Outsiders, and Interlopers, ed. Gil
Ben-Herut, Jon Keune, and Anne E. Monius (New York: Routledge, 2019), 12. Also see Cēkkiār, Periyapurāam
26932750.
115
VP 1.7.20.
116
MBh 1.207.14.
193
(his son with Citrāṅgadā) after the great war, Citrāṅgadā’s kingdom is referred to as Maṇipūra.
117
One of the most famous retellings of the story of the romance of Arjuna and Citrāṅgadā,
Rabindranath Tagore’s English play Chitra (1914), identifies Maṇipūra as Manipur, a state in
present-day northeastern India.
118
Pradeep Bhattacharya, however, points out that “Southern
manuscripts [of the Sanskrit Mahābhārata] locate Maṇalūra near Madurai and make Citrāñgadā
a Pānḍyan princess.”
119
C.R. Sankaran and K. Rama Varma Raja add that “this happy alliance
between the Pāṇḍavas and the Pāṇḍyas” is also described in the Bhāgavatapurāṇa,
Nacciṉārkkiṉiyar’s fourteenth-century commentary on the Tolkāppiyam, and Agastya Paṇḍita’s
Sanskrit Bālabhārata.
120
There also several Tamil ballad traditions that center around the
powerful Pandya warrior-queen of Madurai named Alli who is seduced by Arjuna. Vijaya
Ramaswamy notes that the tale of Citrāṅgadā “has amazing parallels with the Alli legend.”
121
Villi describes Citrāṅgadā’s father as a great Pandya king who has defeated the other two
members of the mūvēntar: the Chera king and the Chola king. Arjuna meets the Pandya king in
the guise of a Brahmin sage, and he tells Citrāṅgadā’s father kaṉṉiyai kaṇṭu āṭa vantaṉam.
122
This phrase is an example of śleṣa that plays with different meanings of the noun kaṉṉi and the
verb āṭu. One of the most common meanings of kaṉṉi is “virgin,” but Kaṉṉi is also another name
of the Kumari River.
123
The verb āṭu can mean “to sport” or “to play,” but it can also mean “to
bathe.”
124
Therefore the phrase kaṉṉiyai kaṇṭu āṭa vantaṉam can be translated as “I have come to
see and bathe in the Kaṉṉi River” or “I have come to see and sport with the virgin.” This line
from the Pāratam bears a striking resemblance to a line from the Cīvakacintāmaṇi. Monius
elaborates: “in describing the love games of the hero with his wife Curamañcari, for example,
Tiruttakkatēvar plays on the phrase kumari āṭa, which can mean both ‘to bathe in the Kumari
River’ and ‘to lie down [sexually] with a virgin’ (v.2020).”
125
For Villi’s readers who are
familiar with Tiruttakkatēvar’s peruṅkāppiyam, this line from the “Tīrthayātra of Arjuna
Chapter” will immediately remind them of Cīvakaṉ’s rendezvous with Curamañcari.
117
MBh 14.77.46.
118
Rabindranath Tagore, Chitra: A Play in One Act (London: Macmillan Company, 1914), xi.
119
Bhattacharya, “Revising the Critical Edition,” 15.
120
Sankaran and Raja, “On the Sources of Villiputtūrār, 26263.
121
Vijaya Ramaswamy, The Taming of Alli: Mythic Images and Tamil Women,” Journal of the Inter-University
Centre for Humanities and Social Sciences 5, no .2 (1998): 80.
It should be noted, however, that in the Draupadī goddess cult in Tamil Nadu (which draws much inspiration from
Villi’s poem), Alli and Citrāgadā are two different wives of Arjuna. See Hiltebeitel, Cult of Draupadī 1:21617.
122
VP 1.7.22.
123
University of Madras Tamil Lexicon, s.v. “kaṉṉi,” accessed June 6, 2021, https://dsal.uchicago.edu/cgi-
bin/app/tamil-lex_query.py?page=832.
124
University of Madras Tamil Lexicon, s.v. “āṭu-tal,” accessed June 6, 2021, https://dsal.uchicago.edu/cgi-
bin/app/tamil-lex_query.py?page=219.
125
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 129.
194
While the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata narrates the story of the courtship
of Arjuna and Citrāṅgadā with just ten śloka couplets, the Tamil Pāratam dedicates twenty-two
quatrains in viruttam meter to the romance of the Pāṇḍava prince and the Pandya princess.
126
Villi takes his time to describe the first meeting of Arjuna and Citrāṅgadā which ends with the
couple partaking in a secret gandharva marriage (a ceremony with no rituals or witnesses) and
then making love. As soon as she is separated from Arjuna, Citrāṅgadā begins to suffer from
what is known in Sanskrit as viraha or “longing in separation.” Different characters that familiar
from Caṅkam corpus of Tamil literature, such as Citrāṅgadā’s female friends (ḻis) and foster
mother (cevilittāy), try to console the princess but nothing works. The Pandya king is told of his
daughter’s love for Arjuna (who is also burning with viraha) and Citrāṅgadā’s father happily
arranges a grand formal wedding for the two lovers which is attended by various deities as well
as the Chera and the Chola kings. Villi goes on to vividly describe the honeymoon of Arjuna and
Citrāṅgadā, which results in the birth of the future Pandya king, Babhruvāhana. The love story of
Citrāṅgadā and Arjuna in the Pāratam features many of the typical events of the
mahākāvya/peruṅkāppiyam genre, including a wedding, lovemaking, and the birth of a prince.
Throughout this sequence, however, Villi does not let his audience forget that his composition is
a Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam. When Arjuna and Citrāṅgadā first see each other, Villi compares
them to Tirumāl and Śrī.
127
And among the celestial guests invited to the wedding of the Pandya
king’s daughter are “our lord” (empirāṉ) and the “lovely Śrī.”
128
As soon as Arjuna leaves the city of Madurai, Villi describes him visiting the “divine
mountain” (tirumalai), which is a reference to the Kaḷḷaḻakar temple in the Vanagiri hills outside
of the city.
129
Arjuna then heads to the same place in the Kiṣkindhā Forest in South India (now
believed to near present-day Hampi) where in the Rāmāyaṇa tradition, Rāma shot seven trees
with a single arrow to convince Sugrīva of his archery skills. While this story is found in
Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa, it also referred to twenty-two times by the Āḻvārs in the
Nālāyirativiyappirapantam.
130
Notably, none of the South Indian shrines and cities that Arjuna
visits in the Pāratam, such as Tirupati, Kanchipuram, Tirukkovalur, Srirangam, Madurai, and
Vanagiri, are mentioned in the “Forest Exile of Arjuna” sub-book of the critical edition of the
Sanskrit epic. With the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter,” Villi thus brings his own regional,
devotional space into the much larger geographical world of the Mahābhārata tradition.
The final stop on Arjuna’s tīrthayātra in the Tamil Pāratam is Krishna’s kingdom of
Dwarka where Arjuna marries Krishna’s sister Subhadrā. As in multiple Mahābhāratas from
South India (including the southern recension of the Sanskrit epic, Kulaśekhara’s twelfth-century
Sanskrit drama Subhadrādhanañjaya, and Agastya Paṇḍita’s Bālabhārata), Arjuna disguises
126
MBh 1.207.1323; and VP 1.7.21–43.
127
VP 1.7.29.
128
VP 1.7.41.
129
VP 1.7.44.
130
See Vālmīki, Rāmāyaa 4.12.15 (I am following Vālmīki, The Rāmāyaa of Vālmīki: An Epic of Ancient India,
vol. 4, Kikindhākāṇḍa, trans. Rosalind Lefeber [Princeton: Princeton University Press, 1994]); and Narayanan, Way
and Goal, 157.
195
himself as a wandering ascetic when he arrives in Dwarka in Villi’s poem.
131
In all of these
South Indian renderings of the love story of Subhadrā and Arjuna, Krishna is well-aware that the
ascetic is actually Arjuna and the deity plays a much more active role in bringing the two lovers
together than he does in the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata.
132
When Arjuna arrives in Dwarka, the rainy season is beginning. As Rosalind Lefeber
explains, “it is a convention observed in Indian poetry, music, and art that the rains are the
season for love, a time for separated lovers to be reunited, and for all couples to profit from the
necessary restriction of outdoor activities.”
133
Friedhelm Hardy notes that the association of the
experience of viraha with the rainy season is seen in works belonging to the Caṅkam corpus as
well as works from Sanskrit and Prakrit literary traditions: “the monsoon made it necessary for
travelers, monks, or warriors to return home at the beginning of the rainy season. Thus, it is not
surprising that this season is connected with the waiting wife, as we find also in Prakrit and
Sanskrit lyrics. This season, promising the imminent return of the husband, was particularly
loaded with emotions for the lonely wife.”
134
In his rendering of the tale of Arjuna and
Subhadrā’s romance, Villi utilizes the setting of the rainy season to describe Arjuna burning
uncontrollably with viraha after meeting Krishna’s sister for the first time and being unable to
cool himself despite the refreshing rains of the monsoon.
135
Villi’s first description of the rainy
season in the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter,” however, is not focused on the concept of viraha
but on the arrival of Krishna to Arjuna’s camp on the outskirts of Dwarka:
The king of the Yādavas
reflected on the marriage of Indra’s divine child
who had reached that prosperous place.
The clouds of the rainy season
tying up the sky in a blue canopy
as the drums of thunder of heaven roared and roared,
approaching and placing ornamental hangings
representing makara fishes of five colors
that were made up of twinned colorful rainbows,
and lighting rising lamps of dazzling lightning,
they split an entire cascade of pearls of rain.
136
131
See Mahābhārata (Sriman Mahābhāratam) 1.21720; Sudha Gopalakrishnan, “What Are the Goals of Life? The
Vidūaka’s Interpretation of the Puruārthas in Kulaśekhara’s Subhadrādhanañjaya,” in Many Mahābhāratas, ed.
Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai (Albany: State University of New York Press, 2021), 137; and
Sankaran and Raja, “On the Sources of Villiputtūrār,” 26364.
132
For this episode in the critical edition, see MBh 1.21113.
133
Lefeber, “Notes” to Vālmīki, Rāmāyaṇa:4, 269n13.
134
Hardy, Viraha-Bhakti, 161.
135
VP 1.7.6062.
136
intiraku tiru matalai maṉṟal eṇṇi yātavar kōvaam patiyil eytiṉāṉ eṉṟu
antarattai nīlattāl viam ākki aṇṭam ua ii muracam ārppa ārppa
vantu iraṭṭai vari cilaiyāl pañca vaṇṇam makaratōraam nāṭṭi vayakum miṉṉāl
muntua tīpam euttu tārai muttāl muḻu pori cintikāla mukilkaammā || VP 1.7.51 ||
196
In this verse full of poetic imagery, the arrival of Krishna at Arjuna’s camp is clearly being
compared to the arrival of the monsoon in Dwarka. In Villi’s description of this scene, it is
almost as if the rainy season is coming out to welcome Krishna. While there have been multiple
allusions to various forms of Viṣṇu up to this point in the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter,” this
verse is Krishna’s first physical appearance in the narrative of this chapter in the Pāratam. It is
thus fitting that Villi uses a verse celebrating the arrival of the monsoon to introduce Krishna in
this chapter. Also note that Krishna approaches Arjuna while contemplating the marriage of the
Pāṇḍava prince to Krishna’s sister. As I pointed out in Chapter Two, Villi depicts Krishna as the
puppet master of the Pāratam who pulls the strings of several different characters. With this
verse, Krishna is setting everything in motion in order for Arjuna and Subhadrā to fall in love,
wed, and produce the great warrior Abhimanyu, who will play a pivotal role in the great war.
After warmly greeting Arjuna, Krishna tells him that he will come back the next day.
137
When Krishna returns in the morning, he brings along an entourage which includes his older
brother Balarāma.
138
Arjuna greets his guests by blessing them like an ascetic and he proceeds to
give them a lecture on the daśāvatāra or “ten incarnations” cycle of Viṣṇu.
139
As we saw in
Chapter Three, unlike many other Vaiṣṇava communities who regard Krishna and the Buddha as
Viṣṇu’s eighth and ninth incarnations, Śrīvaiṣṇavas consider Balarāma and Krishna to be Viṣṇu’s
eighth and ninth incarnations in the daśāvatāra cycle. Therefore, Śrīvaiṣṇava audiences will see
the humor in this scene of Arjuna pretending to be an ascetic and lecturing two of Viṣṇu’s
incarnations on the different forms of Viṣṇu in the daśāvatāra cycle.
Following this comical moment, Villi describes Arjuna seeing Krishna and Balarama’s
beautiful sister Subhadrā for the first time as she approaches the disguised Pāṇḍava prince:
The two (Arjuna and Krishna) were close to each other
and together at that time, they saw
Subhadrā on that path of the mountain
on one side of the hill:
like lightning in a fresh cloud
or a line of beauty.
The one who appeared
caused the hairs of the body to rise in joy all over.
Without blinking,
Arjuna beheld with his eyes
the virgin who was like
the blossoming of the young, unique kaampu flower.
Witnessing this first sight (ci) of the
esteemed one of great penance (Arjuna),
Mādhava gave a gentle smile,
abundantly rejoicing in the
relationship of his cousin/brother-in-law.
140
137
VP 1.7.53.
138
VP 1.7.54.
139
VP 1.7.55.
140
tuṉṉi iruvarum oruppaṭṭu irunta kālai cupattirai a taam kuṉṟiṉ al ōr cār
miṉṉiya paim puyaliṉ eḻil irēkai pōla veippaalum mey puakam mēl mēl ēi
197
In his commentary on the second verse of the Iṟaiyaṉār Akapporuḷ (Study of Stolen Love), a
treatise on the poetics of the akam tradition of Tamil poetry, Nakkīrar describes a series of
different scenes (tuṟai) that take place when two people fall in love. The first of these scenes is
ci or “first sight,” which Nakkīrar defines as “when the eyes of those two people meet.”
141
Premodern Tamil literature is full of examples of ci. Just take the following verse about Rāma
and Sītā from the first book of Kampaṉ’s Rāmāyaṇa peruṅkāppiyam, the Irāmāvatāram:
Far beyond thought she stood: their eyes
Met and gorged each other; their souls
No longer theirs became as one ––
The hero gazed, and so did she!
142
Rāma and Sītā and the powerful love they feel when they see each other for the first time is at the
heart of this verse from the Irāmāvatāram. In the ci verse about Arjuna and Subhadrā in the
Pāratam, however, Krishna is as prominent a character as the two lovers (if not more so). The
verse begins with both Arjuna and Krishna seeing Subhadrā make her way down the mountain.
Villi goes on to describe Subhadrā using rather conventional similes comparing her to lightning
and the blossoming of a flower and he makes it clear that Arjuna is enamored with her by
describing the prince’s horripilation and unblinking eyes. Yet the final part of the verse is all
about Krishna and his reaction to witnessing the ci of Arjuna and Subhadrā.
Villi tells us that “Mādhava gave a gentle smile, abundantly rejoicing in the relationship
of his cousin/brother-in-law.” The term maittuṉamai means “the relationship with one’s
maittuṉaṉ.”
143
While maittuṉaṉ can mean the “son of one’s maternal uncle or paternal aunt,” it
can also mean “sister’s husband.”
144
Kuntī is the sister of Krishna’s father Vasudeva, thus
making Arjuna the son of Krishna’s paternal aunt and Krishna’s maittuṉaṉ. But since Krishna
knows that Arjuna will soon wed Subhadrā, he is also viewing Arjuna as his maittuṉaṉ in the
sense of a brother-in-law. Arjuna is Krishna’s paternal cousin and brother-in-law in the Sanskrit
epic as well, but the prevalence of cross-cousin marriage in Tamil culture gives Villi the
opportunity for some fun wordplay that is not possible in the Sanskrit Mahābhārata.
145
The
double meaning of maittuṉamai in this verse also illustrates Krishna’s playful nature.
kaṉṉi iam tai kaampu malarnta eṉṉa kaṇṭa vii imaiyāta kāci kāā
maṉṉiya mātavattōai mantam mūral mātavamaittuamaiyiāl makicci kūrntē || VP 1.7.56 ||
141
Nakkīrar’s commentary on Iṟaiyaār Akapporu2, trans. David C. Buck and K. Paramasivam in The Study of
Stolen Love: A Translation of Kaaviyal eṉṟa Iaiyaār Akapporuwith Commentary by Nakkīraār, trans. David C.
Buck and K. Paramasivam (Atlanta: Scholars Press, 1997). 35.
142
Kampa, Irāmāvatāram 1.10.35, trans. P.S. Sundaram in Kampa, Kamba Ramayanam, vol 1, Balakandam,
trans. P.S. Sundaram (Tanjavur: Tamil University Press and Department of Tamil Development-Culture,
Government of Tamil Nadu, 1989), 99.
143
University of Madras Tamil Lexicon, s.v. “maittuamai,” accessed April 10, 2021, https://dsal.uchicago.edu/cgi-
bin/app/tamil-lex_query.py?page=3368.
144
University of Madras Tamil Lexicon, s.v. “maittuṉaṉ,” accessed April 10, 2021, https://dsal.uchicago.edu/cgi-
bin/app/tamil-lex_query.py?page=3368.
145
Isabelle Clark-Decès explains that in Tamil culture “cross-cousin marriage permits three prescriptive or
preferential modalities: (1) marriage (from a man’s point of view) to the patrilateral female cousin, the father’s
198
As he does with the account of Arjuna and Citrāṅgadā’s romance, Villi takes his time to
describe the courtship of Arjuna and Subhadrā.
146
After the ci verse, Krishna mischievously
instructs Subhadrā to take good care of their ascetic guest. Subhadrā dutifully obeys her brother’s
command and finds Arjuna a bed for the night. Villi then goes on to describe how the intense
heat of Arjuna’s viraha for Subhadrā prevents him from sleeping (despite the coolness of the
monsoon) and how Subhadrā begins to suspect that this mendicant is Arjuna. Once Arjuna
reveals himself to Subhadrā, the marriage of these two lovers is finally arranged. Villi describes
Krishna bringing several deities and celestial beings to bless his sister’s marriage, including the
famous Vedic sage Vasiṣṭha and his wife Arundhatī:
Through the compassion of the especially skilled one (Krishna)
who had stolen and eaten the milk, special curds, and the best ghee in town,
the excellent Arundhatī along with her husband who brought forth superiority
and many fine sages came at the suitable time and uttered blessings.
147
Although Krishna is escorting a divine sage and his wife to Subhadrā’s wedding in Dwarka, Villi
uses this verse to remind his audiences of the young Krishna of Vrindavan. The description of
the god as the one “who had stolen and eaten the milk, special curds, and the best ghee in town”
draws on stories of Krishna’s childhood in Braj found in the Tamil verses of the
Nālāyirativiyappirapantam and other South Indian Vaiṣṇava bhakti texts, including the
Bhāgavatapurāṇa, and Vedāntadeśika’s Gopālaviṃśati and Yādavābhyudaya. As we have seen,
throughout the Pāratam Villi ensures that his readers do not forget that the Pāṇḍavas’ advisor
was once the loveable prankster and cowherd who pervades the Vaiṣṇava bhakti corpus.
After the wedding is complete and Arjuna and Subhadrā begin the journey back to
Indraprastha, Villi gives an account of the furious Balarāma (who disapproved of the marriage
and did not know it had taken place) along with his entire army chasing after his sister and her
new husband and then engaging in battle with Arjuna. Upon being defeated by Arjuna and
placated by Krishna, however, Balarāma allows Subhadrā to travel to her new home.
148
In the
final verse of the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter,” Villi describes Arjuna and Krishna as Nara
and Nārāyaṇa.
149
As Katz notes, the Sanskrit Mahābhārata identifies Nara and Nārāyaṇa as “two
seers, whose godlike power derived from a tremendously long course of austerities.”
150
sister’s daughter; (2) marriage (again from a man’s point of view) to the matrilateral female cousin, the mother’s
brother’s daughter; and (3) bilateral marriage to either the patrilateral or matrilateral cousin” (The Right Spouse:
Preferential Marriages in Tamil Nadu [Stanford: Stanford University Press, 2014], 6). Arjuna’s marriage to
Subhadrā is an example of the second preferential modality.
146
VP 1.7.5775.
147
pāl aruntati nauney āy pāiyil kaḷḷattāl
aruntu ati virakaatu aruḷiṉāl viraivil
cāl aruntati talaivaum talai peum pala nu
nūlarum tati ua pukuntu ācikanuvaṉṟār || VP 1.7.76 ||
148
VP 1.7.7989.
149
VP 1.7.90.
150
Katz, Arjuna in the Mahabharata, 215.
199
Throughout the Sanskrit epic, Arjuna and Krishna are said to be incarnations of these two
sages.
151
Katz adds that “it is clear that the source of the Nara-Narayana pair’s omnipotence is
actually Narayana, for it is he who is identified with Vishnu, that is, the supreme Godhead; this
identity is reiterated throughout the extant Mahabharata, which regards ‘Narayana’ as a name of
Vishnu, and Krishna as an incarnation of Vishnu/Narayana.”
152
As evidenced by its title and its contents, the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter” of the
Pāratam centers on Arjuna and his adventures during his year of exile. Many distinctive features
of the peruṅkāppiyam/mahākāvya genre are on display in this chapter of Villi’s poem, such as
different types of poetic figuration and descriptions of scenes associated with courtly life,
including sporting in gardens, lovemaking, weddings, and the birth of princes. Yet as we have
seen, the “Tīrthayātra of Arjuna Chapter” also clearly maps out a sacred Śrīvaiṣṇava geography
of South India and features Krishna in a prominent role. This chapter may seem to be all about
Arjuna, but Krishna and other forms of Viṣṇu are always in the background, which (as we saw in
Chapter One) is a primary feature of bhakti narrative poems. Villi’s choice to end this Arjuna-
centric chapter of his peruṅkāppiyam with a reflection on Arjuna and Krishna’s relationship and
their past lives as the divine pair Nara and Nārāyaṇa is no accident.
The Ulā of Krishna
Another excerpt from the Pāratam that shows a distinct overlapping of religious and courtly
concerns is the description of Krishna’s entrance into Indraprastha for Yudhiṣṭhira’s rājasūya
(royal consecration) ceremony in the Book of the Assembly Hall. Using twelve verses, Villi
describes the women of Indraprastha watching Krishna and his entourage enter the city.
While this sequence in the Pāratam is absent from the critical edition of the Sanskrit
Mahābhārata, it does have a mahākāvya precedent in Māgha’s Śiśupālavadha. Lawrence
McCrea points out that when Krishna enters Indraprastha in the Śiśupālavadha, he is viewed by
the citizens of “Yudhiṣṭhira’s country as he arrives and enters the city, with love, with wonder,
and (in the case of the female observers) with sexual desire.”
153
Māgha dedicates nineteen verses
of the thirteenth chapter of his mahākāvya to the reactions that the women of Indraprastha have
upon seeing Krishna process through the city’s streets.
154
Here is a small excerpt:
Women on every roof pelted their adored Krishna with
parched rice grain and flowers from hands like lotus
buds, as if with powdered pearls released from oyster
shells pried open.
151
Katz, 21321.
152
Katz, 215.
153
Lawrence McCrea, “The Conquest of Cool: Theology and Aesthetics in Māgha’s Śiśupālavadha,” in Innovations
and Turning Points: Towards a History of Kāvya Literature, ed. Yigal Bronner, David Shulman, and Gary Tubb
(Delhi: Oxford University Press, 2014), 131.
154
Māgha, Śiśupālavadha 13.3048.
200
Krishna was a constant source of delight to the women,
like the spring season, beautified by the moon freed
from winter, with lotuses blossoming everywhere,
charming the birds and stimulating love, the time
when wine is at its best.
155
It is impossible to say with any confidence whether Villi’s account of Krishna entering
Indraprastha in the Tamil Pāratam is directly inspired by the one in Māgha’s Sanskrit
Śiśupālavadha. It is worth noting, however, that David Shulman and Blake Wentworth have
documented processions in which women observe a deity or a king and are then filled with desire
in multiple other famous Sanskrit mahākāvyas including Aśvaghoṣa’s second-century
Buddhacarita (Deeds of the Buddha) and Kālidāsa’s Raghuvaṃśa and Kumārasambhava.
156
Also, by the time of the composition of the Pāratam, a genre focused on women
watching the procession of a deity or king was well-established in Tamil literature. This type of
poem is known as an ulā. The first definitions of ulās are found in Tamil literary treatises known
as pāṭṭiyals, with the earliest two pāṭṭiyals being the eleventh- or twelfth-century Paṉṉirupāṭṭiyal
and the twelfth- or thirteenth-century Veṇpāppāṭṭiyal. Jennifer Clare explains that “pāṭṭiyals
claim praise of a royal patron as a central condition of what constitutes the literary.”
157
Kamil
Zvelebil provides a definition of the ulā that is clearly based on those in the pāṭṭiyal treatises:
Ulā ‘Procession.’ A very interesting and productive genre: A poem in kaliveṇpā which describes
the patron (or god) going in procession around the streets of a city, while women of varying ages
(makaḷirparuvam) fall in love with him; their love is not returned. The women belong to the
classes of pētai (57 years of age), petumpai (811 years), maṅkai (1213 years), maṭantai (14
19 years), arivai (1925 years), terivai (2631 years), and pēriḷampeṇ (3140 years).
158
The earliest example of the ulā genre is the eighth-century Tirukkayilāyañāṉavulā (Ulā of the
Wisdom of Divine Kailāsa) of Cēramāṉ Perumāḷ, one of the Nāyaṉmār poets. As with the
mahākāvya genre, the ulā is frequently associated with courtly contexts. Shulman notes that “the
genre as a whole reflects the symbolic quality of South Indian kingship: the king is there in order
to be perceived, and to perceive himself, in highly formalized and emotionally powerful
ways.”
159
Anne Monius points out that “Oṭṭakkūttar, author of the Takkayākapparaṇi and court-
poet to three successive Cōḻa kings (Vikkiramaṉ, Kulōttuṅka II [Cēkkiḻār’s patron], Rājarāja II),
155
Māgha, Śiśupālavadha 13.3738, trans. Dundas in Māgha, Killing of Shishupala, 429.
156
Shulman, King and Clown, 313; and Blake Tucker Wentworth, “Yearning for a Dreamed Real: The Procession of
the Lord in Tamil Ulās,” (PhD diss., University of Chicago, 2011), 7488.
See also Sam Levin, “UC Berkeley professor fired nearly two years after sexual harassment claims substantiated,”
The Guardian, May 24, 2017, https://www.theguardian.com/world/2017/may/24/sexual-harassment-university-
california-berkeley-blake-wentworth.
157
Clare, Canons, Conventions, Creativity,” 59.
158
Zvelebil, Tamil Literature (1974), 197.
159
Shulman, King and Clown, 312.
201
composed the most famous of these processional studies in the psychology of female love, the
Mūvarulā or ‘Ulā of the Three,’ referring to each of his royal patrons.”
160
In his study of Tamil ulā poems, Wentworth asserts that “the ulā genre was almost totally
a Śaiva phenomenon.”
161
He goes on to support this claim with the following evidence:
Of the ninety or so ulās known to scholarship, three were written on Viṣṇu: the Tiruvēṅkata
tar Ulā, the Ciupuliyū Ulā, and the TirukkuṟuṅkutAla
̱
kiya Nampi Ulā. None are to my
knowledge extant, and nothing is known of their dates and authors, all fairly clear suggestions
that these poems did not gain any lasting currency. We know of a Jain ulā, and modern ulās have
been written on a variety of figures, as I noted in my mention of the twentieth-century political
instances of the genre. But these are outliers which have never defined the genre’s trajectory.
Ulās are texts written over centuries about the god Śiva and about Śaiva kings.
162
Yet while the three Vaiṣṇava ulās that Wentworth describes above may no longer be extant,
there are certainly other ulās to Viṣṇu in premodern Tami literature. In fact, Wentworth analyzes
and provides a complete translation of one of these ulās: the “Chapter on the Ulā
(Ulāviyalpaṭalam) in the first book of Kampaṉ’s Irāmāvatāram, which describes Rāma
processing through the streets of Mithila (Mithilā) on his way to his wedding to Sītā.
163
Building
on the work of Anne Monius, I have suggested in Chapter Three that the Irāmāvatāram is not a
Śrīvaiṣṇava bhakti narrative poem. But while the central project of the Irāmāvatāram is not
expressing devotion to Rāma, this incarnation of Viṣṇu is undoubedtly at the center of the
“Chapter on the Ulā” in Kampaṉ’s peruṅkāppiyam.
164
Consider this verse from the chapter:
Those who flocked to see the foot
Which released Ahalya’s rose-red body,
And the shoulders which shot up like hills
To break the bow for the dark-haired girl
Were on the streets like a swarm of bees
Humming around a pot of honey.
165
This verse of the “Chapter on the Ulā” celebrates Rāma’s role as the savior of Ahalyā and the
winner of the competition for Sītā’s hand in marriage during which Rāma successfully breaks the
bow of Śiva. As I have pointed out earlier in this chapter, the Irāmāvatāram is a major source of
inspiration for the Pāratam. Just as Kampaṉ embeds an ulā about Rāma into his Rāmāyaṇa
peruṅkāppiyam, Villi embeds an ulā about Krishna into his Mahābhārata peruṅkāppiyam.
160
Monius, “Love, Violence, Disgust,” 138.
161
Wentworth, “Yearning for Dreamed Real,10.
162
Wentworth, 10.
163
Wentworth, 17276, and 40922.
164
Note that Shulman identifies another second “greatly telescoped ulā by Kampa: the passage describing Rāma’s
ride through the streets of Ayodhyā on his way to his father’s palace” in the second book of the Irāmāvatāram (King
and Clown, 315). See Kampa, Irāmāvatāram 2.1.5559.
165
Kampa, Irāmāvatāram 1.19.5, trans. Sundaram in Kampa, Kamba Ramayanam 1:2078.
202
And Villi is not the only peruṅkāppiyam poet who may have been inspired by Kampaṉ’s
ulā in the Irāmāvatāram. Vasudha Narayanan points out that in Umaṟuppulavar’s Cīṟāppurāṇam
“the long chapter on the wedding of ‘Ali to the Prophet Muhammad’s daughter, Fatima (ttimā
tirumaṇap paṭalam), contains a beautiful description of ‘Ali’s procession through the city of
Medina, paralleling Kampan’s description of Rama’s procession through Mithila in his
Rāmāyaṇam.”
166
Narayanan adds that “the young women of Medina, wearing bejeweled anklets
and waist-belts like Tamil women, overflow from balconies trying to catch a glimpse of ‘Ali, the
handsome bridegroom. And when they see him, they are filled with longing and wonder.”
167
In her study of the thirteenth-century Tirucciṉṉamālai (Garland of the Brass Bugle),
Srilata Raman convincingly demonstrates that this Tamil poem by the Śrīvaiṣṇava poet-
philosopher Vedāntadeśika “might have been generally considered a ulā-like composition.”
168
Raman notes that the Tirucciṉṉamālai “speaks with the voice of a bugle, calling the devotee to
praise, wonder at, and pray to the deity, Varadarājasvāmī (a form of Viṣṇu displaying the
varada-mudrā, as seen in a number of Tamil temples), in the context of his procession from his
temple through the streets of the temple city of Kāñcipuram.”
169
She goes on to show how “both
in terms of the constant oscillation between the remoteness and proximity of God, and in terms
of how his divine location is the central and entire focus of The Brass Bugle, we can understand
the latter as a form of a truncated ulā, consisting of the essence of its formal features.”
170
The eighth and ninth verses of the Tirucciṉṉamālai are in praise of some of Krishna’s
most well-known deeds from both the stories of his childhood as well as from the Mahābhārata:
He who-
went as messenger at Dharma’s behest,
averted the unbearable burden of the Earth,
spread around all the meaning of the rare Vedas,
said, “You who are afraid, come to me,”
stood, having become all of Dharma,
himself will avert all sins,
said, “The burden is mine. Why do you grieve?”
He has come.
He himself, who drove the chariot of Pārtha, has come.
He who
killed the deceitful Pūtanā,
fought the wrestlers and the maddened elephant,
ended, with fiery anger, the war with Kasa,
reduced the shoulders of Bāa, before the blink of an eye,
was pleased to give salvation to those of harsh words,
166
Narayanan, “Religious Vocabulary and Regional Identity,” 403.
167
Narayanan, 403.
168
Srilata Raman, “The Garland of The Brass Bugle of Mantras: Vedānta Deśika’s Tirucciṉṉamālai,” Journal of
Vaishnava Studies 24, no 2 (2016): 168.
169
Raman, 164.
170
Raman, 168.
203
hastened, to put us on our unhindered path,
guarded the five in myriad ways,
He has come.
He himself, who bound up the tresses of Pāñcālī, has come.
171
In these two verses of the Tirucciṉṉamālai, Vedāntadeśika alludes to the Krishna of Vrindavan
with references to the deity slaying Pūtanā, the wrestlers Cāṇūra and Muṣṭika, the elephant
Kuvalayāpīḍa, Krishna’s maternal uncle Kaṃsa, and the demon Bāṇa. Yet Vedāntadeśika also
clearly praises the Krishna of the Mahābhārata tradition by mentioning his role as Yudhiṣṭhira’s
messenger, Arjuna’s charioteer, the guardian of the five Pāṇḍavas, and the protector of Draupadī.
Thus, with these two verses of the eleven-verse Tirucciṉṉamālai, Vedāntadeśika layers
Varadarājasvāmī with Krishna, which as we saw in Chapter Three, is something that takes place
in many works of Śrīvaiṣṇava literature, including Villi’s Tamil Pāratam.
The “Chapter on the Ulā” in Kampaṉ’s Irāmāvatāram and Vedāntadeśika’s
Tirucciṉṉamālai are two Tamil compositions about the procession of a form of Viṣṇu that are
very reminiscent of other Tamil poems that bear the name ulā in their titles. I should note that the
ulā-like compositions of Kampaṉ and Vedāntadeśika do lack some of the defining features of the
ulā genre as described in the pāṭṭiyal treatises. For example, Kampaṉ’s “Chapter on the Ulā” is
not in kaliveṇpā meter and Vedāntadeśika’s Tirucciṉṉamālai does not specifically describe the
reactions of women to the procession. Yet it is important to remember that these pāṭṭiyal
definitions of the ulā genre are likely descriptive (rather than proscriptive) reflections of well-
known ulās such as Cēramāṉ Perumāḷ’s Tirukkayilāyañāṉavulā and Oṭṭakkūttar’s Mūvarulā.
Villi uses twelve verses to describe the women of Indraprastha watching Krishna process
through the streets of Indraprastha on his way to the consecration ceremony. The first six verses
of Villi’s ulā are quatrains in viruttam meter. Indira Peterson notes that “from the tenth century
on, the term viruttam has been specifically applied to a particular type of meter that became the
standard vehicle for narrative poetry, especially epics and Purāṇas, in Tamil.”
172
Indeed, nearly
all peruṅkāppiyams––including the Paratam, the Cīvakacintāmaṇi, the Nīlakēci, the Vaḷaiyāpati,
the Cūḷāmaṇi, the Periyapurāṇam, the Irāmāvatāram, the Naiṭatam, the Āyiramacalā, the
Cīṟāppurāṇam, and the Tēmpāvaṇi––are primarily composed in different forms of viruttam.
The remaining six verses of Villi’s ulā, however, are in koccakakkalippā meter. Kamil
Zvelebil points out that koccakakkalippā and kaliveṇpā, which is the meter of most ulās, are two
of the seven different types of kalippā meter.
173
We will turn to these six koccakakkalippā verses
shortly, but I first want to point out that in the verse right before these final six verses, Villi
mentions “the seven types of women” (eḻu vakai paruva mātar), which is a clear reference to
how ulās usually feature women from the seven different stages of life (makaḷirparuvam). Let us
now examine the final six koccakakkalippā verses of Krishna’s procession in the Tamil Pāratam:
171
Vedāntadeśika, Tirucciṉṉamālai 8–9, trans. Raman in Garland of Brass Bugle,” 172.
172
Peterson, Poems to Śiva, 65.
173
Zvelebil, Tamil Literature (1974), 100.
204
In the streets with jewels and festoons of flowers close together,
their wide kohl-lined eyes pressed together and unsettled
thinking about that extravagant one who is like a rain cloud from head to toe,
some women worshiped him.
174
So that their breasts like flower buds
would dissolve against the jeweled chest
of the one with the golden anklets given by Gaṅgā
and in order to embrace his body without fear,
with their red, lovely hands like flowers
more agitated than they themselves,
some women went.
175
As if seeing the one with bees, flowers, and sugarcane as his colorful weapons (Kāmadeva),
as if drinking the unique nectar from the red coral [lips] of
that one who bears the bouquet of flowers
and is the color of the kāyā flower who fills the eyes,
some women rejoiced in their hearts.
176
Seeing the one who with his feet kicked and killed the strong Kasa
and slew the demon Śakaa who practiced cruelty with his sword,
with their bodies pierced by the five arrows from the one without a body (Kāmadeva),
with their five senses exhausted and their hearts unsettled,
some women stood.
177
174
māṭam payilum maṇi tōraṇam vīti
nīṭu añcaṉam kaṇ neruṅki taṭumāṟa
āṭamparam koṇṭal aṉṉāṉai āpāta
cūṭam karuti toḻutār cila mātar || VP 2.1.78 ||
175
kaṅkai taru poṉ kaḻalāṉ maṇi mārpil
koṅkai mukuḷam kuḻaiyumpaṭi āka
caṅkai aṟa mey taḻuvutaṟku tammiṉum tam
ceṅkai malar pataṟa ceṉṟār cila mātar || VP 2.1.79 ||
176
vaṇṭu malar karumpu ām vaṇṇam paṭaiyāṉai
kaṇṭu aṉaiya kaṇ niṟainta kāyāmalar vaṇṇaṉ
ceṇṭu tarittōṉ tiru pavaḷattu ār amutam
uṇṭu maṉattiṉāl uyntār cila mātar || VP 2.1.80 ||
177
vañcam payil cakaṭa vāḷ acuraṉ māḷa viṟal
kañcaṉ paṭa utaitta kālāṉai kaṇṭu uruki
añcu ampu mey uruva aimpulaṉum cōkam uṟa
neñcam taṭumāṟa niṉṟār cila mātar || VP 2.1.81 ||
205
In the courtyard of their houses,
beholding the body of the one who came
before the cruel elephant with three types of flowing rut,
with water shining in their eyes,
with their beautiful arched eyebrows raised,
and with perspiration dripping from their moon-like foreheads
some women ran and stood.
178
Becoming dark rows of bees
with eyes like swords,
for the scent of the garland of fragrant tulsī on the jewel bedecked chest
of the divine form of the lord who is like the dark cloud and the kāyā flower,
some women stood.
179
All six of these koccakakkalippā verses end with the words “some women” (cila mātar). The
repetition of this phrase at the conclusion of each of these verses is reminiscent of the way
Vedāntadeśika finishes most of the verses of his Tirucciṉṉamālai. Raman points out that “almost
every line of each verse ends with the word “vantār” meaning “He has come/He came.”
180
Shulman points out that “commentators from Nacciṉārkkiṉiyar on (fourteenth century)
have claimed that the women described in the ulā belong to the category of ‘common women’
(pōtu makaḷir) or prostitutes. There is an obvious reluctance to imagine chaste, married women
in the passionate poses depicted here.”
181
The women watching Krishna in these six
koccakakkalippā of Villi’s ulā are certainly filled with passion for the deity. The second
koccakakkalippā verse describes some women fantasizing about pressing their “breasts like
flower buds” up against Krishna while embracing him. Both the third and fourth
koccakakkalippā verses allude to Kāmadeva, the god of love, in their descriptions of women
yearning for union with Krishna. Half of these koccakakkalippā verses make it clear that the
powerful love of these women for Krishna is making them physically uncomfortable with Villi
telling us that they are “unsettled” (taṭumāṟa), “agitated” (pataṟa), and “exhausted” (cōkam uṟa).
Shulman asserts that “the mode of the ulā” is “viraha celebrated in a display of passion directed
toward a largely inaccessible object.”
182
Some of the women of Indraprastha in Villi’s poem are
clearly suffering as they behold the unattainable Krishna make his way through their city.
178
taṅkaḷ kulam muṉṟil talai āya mummatattu
veṅkaṇ matamā micai varuvōṉ mey nōkki
am kaṇ miḷira arum puruvam vil muriya
tiṅkaḷ nutal vērvu ōṭa niṉṟār cila mātar || VP 2.1.82 ||
179
kālam mukilum malar kāyāvum aṉṉa tiru
kōlam uaiyākulavu mai pūmārpi
mālai nauntuapa maṉṟalukku vānayaam
nīlam vari vaṇṭu āki niṉṟār cila mātar || VP 2.1.83 ||
180
Raman, “Garland of Brass Bugle,” 175n19.
181
Shulman, King and Clown, 31213.
182
Shulman, 322.
206
As Friedhelm Hardy has shown, the trope of the devotee pining with viraha for Viṣṇu or
Krishna pervades Vaiṣṇava bhakti compositions from all over the Indian subcontinent.
183
Villi is
thus not only following in the footsteps of the authors of ulās, but also in the footsteps of the
Āḻvārs, Vedāntadeśika, and countless other Vaiṣṇava poets. Each of the six koccakakkalippā
verses mention a familiar from of Krishna or Viṣṇu. For example, the first and the last of the
koccakakkalippā verses refer to the kaustubha jewel on Viṣṇu’s chest. The fourth
koccakakkalippā verse alludes to two different stories from Krishna’s youth in Vrindavan: the
slaying of Kaṃsa and the slaying of the cart-demon Śakaṭa. Villi brings up Kuvalayāpīḍa, a mad
elephant that Krishna kills in Mathura, in the fifth koccakakkalippā verse. Several of these
koccakakkalippā verses celebrate Krishna’s dark complexion with familiar similes and
metaphors that compare the deity to a raincloud or the kāyā flower.
With this account of the women of Indraprastha gazing upon Krishna as he makes his
way through the streets of city, Villi presents his readers with a passage that not only resembles
similar sections of other mahākāvyas and peruṅkāppiyams, including the Buddhacarita, the
Raghuvaṃśa, the Kumārasambhava, the Śiśupālavadha, the Irāmāvatāram, and the
Cīṟāppurāṇam, but that is also inspired by the Tamil genre of the ulā, which, like the
mahākāvya/peruṅkāppiyam genre, is often associated with courtly life. Yet Krishna is also
clearly at the center of Villi’s ulā and this passage is steeped with Vaiṣṇava imagery.
* * * * *
Before turning to the intersection of religious and courtly concerns in Cauhān’s Bhasha
Mahābhārat in Chapter Six, I want to clarify that not all mahākāvyas and peruṅkāppiyams place
themselves in courtly contexts. As Deven Patel points out, the mahākāvya genre’s “range of
themes and linguistic forms often exceeds what is usually thought of as ‘courtly.’”
184
While
some peruṅkāppiyams, such as the Periyapurāṇam and the Irāmāvatāram, make courtly
patronage claims, others, such as the Nīlakēci and the Tēmpāvaṇi, do not.
Villi’s Mahābhārata peruṅkāppiyam, however, is clearly presented as a courtly narrative.
In the first section of this chapter, I suggested that the allusions to Varatapati Āṭkoṇṭāṉ may not
be documenting an actual historical patronage relationship between Villi and this Koṅkar king.
Nonetheless, the references to Varatapati Āṭkoṇṭāṉ in Varantaruvār’s ciṟappuppāyiram and the
narrative of the Pāratam still place this composition in a courtly world. The Pāratam is also
filled with descriptions of courtly life, such as the courting of princesses (and the political
alliances that are forged in the process), vibrant lovemaking, the birth of princes, and royal
processions. But while constantly marking his composition as a courtly peruṅkāppiyam, Villi
never lets his audience forget that his Mahābhārata is also a Śrīvaiṣṇava bhakti narrative poem
focused on the deeds of Krishna. As I have shown in this chapter, the categories of “devotional”
and “courtly” in Villi’s Tamil Pāratam are deeply intertwined and by no means incompatible.
183
Hardy, Viraha-Bhakti, 55569.
184
Patel, Text to Tradition, 18.
207
CHAPTER SIX
A Mahābhārata for the Mughals:
Praising Aurangzeb in Cauhān’s Mahābhārat
Between the late sixteenth century and the early eighteenth century, several South Asian poets
composed Persian retellings of the Mahābhārata and the Rāmāyaṇa narratives that were either
commissioned by or dedicated to one of the rulers of the Mughal Empire.
As I noted in the Introduction, the first of these retellings was the Razmnāmah (ca. 1582),
the Persian “translation” of the Sanskrit Mahābhārata commissioned by the third Mughal
emperor Akbar.
1
The Razmnāmah was reworked in the late 1580s by Akbar’s poet laureate Fayz
̤
ī
and abridged in 1602 in the universal history Rawz
̤
at al-Ṭāhirīn by Ṭāhir Muḥammad Sabzvārī, a
historian in Akbar’s court.
2
In 1594, Fayz
̤
ī also composed a Persian mas
̱
navī (a lengthy narrative
poem in rhymed couplets) based on the story of Nala and Damayantī from the Mahābhārata
tradition entitled Naldaman.
3
Along with the Razmnāmah, Akbar commissioned a Persian
translation of Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa.
4
One of the manuscripts of the Akbarī Rāmāyan
was owned by both Akbar’s mother, Ḥamīda Banū Begum (d. 1604), and Akbar’s son and the
fourth Mughal emperor, Jahāngīr (r. 1605–1627).
5
Gauḍa Abhinanda’s tenth-century Sanskrit
Laghuyogavāsiṣṭha is a Rāmāyaṇa retelling that was repeatedly translated into Persian under the
patronage of multiple members of the Mughal royal family including Akbar, Jahāngīr, and
Jahāngīr’s grandson Dārā Shikūh (1615–1659).
6
Supriya Gandhi observes that Dārā Shikūh is
also credited with being the patron of a Persian translation of the Bhagavadgītā.
7
There are two different early seventeenth-century Persian Rāmāyaṇa retellings that are
dedicated to Jahāngīr: Masīḥ Pānīpatī’s Mas
̱
navī-yi Rām va Sītā (Tale of Rāma and Sītā) and
1
For more on the Razmnāmah, see Najaf Haider, “Translating Texts and Straddling Worlds: Intercultural
Communication in Mughal India,” in The Varied Facets of History: Essays in Honour of Aniruddha Ray, ed. Ishrat
Alam and Syed Ejaz Hussain (Delhi: Primus Books, 2011), 11823; Truschke, Culture of Encounters, 10133; and
Audrey Truschke, “A Padshah Like Manu: Political Advice for Akbar in the Persian Mahābhārata,” Philological
Encounters 5, no. 2 (2020): 11233.
2
Truschke, Culture of Encounters, 13341.
For more on this text, see Muzaffar Alam and Sanjay Subrahmanyam, Writing the Mughal World: Studies on
Cultures and Politics (New York: Columbia University Press, 2012), 97114.
3
Muzaffar Alam and Sanjay Subrahmanyam, “An Indo-Persian Retelling of Nala and Damayanti,” in Damayanti
and Nala: The Many Lives of a Story, ed. Susan S. Wadley (Delhi: Chronicle Books, 2011), 3881.
4
Truschke, Culture of Encounters, 20414.
5
Audrey Truschke, “The Persian Text of the Doha Ramayana,” in The Ramayana of Hamida Banu Begum: Queen
Mother of Mughal India, ed. Marika Sardar, John Seyller, and Audrey Truschke (Cinisello Balsamo: Silvana
Editoriale, 2020), 28.
6
Shankar Nair, Translating Wisdom: Hindu-Muslim Intellectual Interactions in Early Modern South Asia (Oakland:
University of California Press, 2020), 3055; and Supriya Gandhi, The Emperor Who Never Was: Dara Shukoh in
Mughal India (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020), 19497.
7
Gandhi, 199.
208
Giridhardās’s Rāmnāmah (Book of Rāma).
8
While Truschke describes the Rāmnāmah of
Giridhardās (who was a member of the Hindu Kāyasth scribe community) as a Rāmāyaṇa
retelling that “follows Vālmīki’s version quite closely,” Prashant Keshavmurthy points out that
in the Mas
̱
navī-yi Rām va Sītā, Masīḥ identifies “himself as a Sufi master or pīr” and that he
invokes “the conventions of the ‘ishqiyyah trope, the trope of amorous love between
symmetrically paired lovers canonical in Persian and Indic narrative traditions.”
9
And finally,
there are two more Persian retellings of the Rāmāyaṇa that are dedicated to Dārā Shikūh’s
younger brother and the sixth Mughal emperor, Aurangzeb: Candraman Bedil’s Nargisistān
(Narcissus Garden, 1692) and Amar Singh’s Amar Prakāsh (Illumination of Amar, 1705).
10
Yet in this ocean of Rāmāyaṇas and Mahābhāratas that were commissioned by or
dedicated to one of the Mughals, only one is composed in Bhasha: Sabalsingh Cauhān’s
Mahābhārat. As we saw in Chapter Four, eleven of the eighteen books of this poem begin with
prologues. These prologues have caught the interest of multiple Hindi scholars. Eight of the
prologues contain dates ranging between 1661 and 1724 CE.
11
Four of these dated prologues
praise the Mughal emperor Aurangzeb, one praises a king by the name of Mitrasen, and another
praises both Aurangzeb and Mitrasen. Given that seven out of the eight dates in the prologues are
within the dates accepted as Aurangzeb’s reign (1658–1707), many prominent Hindi literary
historians have asserted that the prologues document Aurangzeb and Mitrasen’s patronage of
Cauhān and have thus firmly categorized the Bhasha Mahābhārat as a “courtly” text.
12
A closer look at each of the eight dated prologues, however, seriously complicates this
designation. In this chapter, I demonstrate how the prologues of Cauhān’s Mahābhārat present a
distinct overlapping of devotional and political spheres. Through close readings of these eight
different prologues, I show how Cauhān uses the opening verses of the different books in the
Mahābhārat to present his poem as an unequivocally Vaiṣṇava text that is sanctioned by two
powerful rulers from different religious and cultural backgrounds. One of these two rulers is the
Mughal emperor Aurangzeb. As Truschke notes, today Aurangzeb is remembered by many
Indians as a “zealous bigot who ruled by sword and left behind a trail of Hindu tears.”
13
In recent
8
Robert Lowell Phillips, “Garden of Endless Blossoms: Urdu Rāmāyans of the 19th and Early 20th Century,” (PhD
diss., University of Wisconsin-Madison, 2010), 7684; Supriya Gandhi, “Retelling the Rāma Story in Persian Verse:
Masīḥ Pānīpatī’s Masavī-yi Rām va Sitā,” in No Tapping Around Philology: A Festschrift in Honor of Wheeler
McIntosh Thackston Jr.’s 70
th
Birthday, ed. Alireza Korangy and Daniel J. Sheffield (Wiesbaden: Otto Harrassowitz
Verlag, 2014), 30924; Truschke, Culture of Encounters, 21417; and Prashant Keshavmurthy, “Translating Rāma
as a Proto-Muammadan Prophet: Masīḥ’s Mas
̱
navī-i Rām va Sītā,” Numen 65 (2018): 127.
9
Truschke, Culture of Encounters, 140; and Keshavmurthy, “Translating Rāma,” 10 and 45.
10
Audrey Truschke, Aurangzeb: The Man and the Myth (Gurgaon: Penguin Random House, 2017), 60; and Phillips,
“Garden of Endless Blossoms,” 76.
11
Yet while most printed editions of Cauhān’s text state that the eighteenth book was composed in 1724, one
manuscript gives the composition year as 1677. See Rai Bahadur Hiralal, The Twelfth Report on the Search of Hindi
Manuscripts for the Years 1923, 1924 and 1925 (Banaras: Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1944), 1276.
12
See Miśra, Miśra, and Miśra, Miśrabandhuvinod 1:27273; Sita Ram, Other Poets, 236; Śukla, Hindī Sāhitya kā
Itihās, 326; Nagendra, Rītikāl, 371; and McGregor, Hindi Literature, 195.
13
Truschke, Aurangzeb, 3.
209
years, however, scholarship has begun to complicate this picture of Aurangzeb.
14
My analysis of
the praise of Aurangzeb in Cauhān’s Bhasha Mahābhārat in this chapter contributes to this body
of scholarship that challenges monolithic representations of this Mughal ruler.
Earlier Scholarship on Cauhān’s Dated Prologues
Before carefully examining each of the eight dated prologues in the Bhasha Mahābhārat,
however, it is first necessary to examine earlier scholarship on these prologues.
While Cauhān is mentioned in two of the most influential studies of Bhasha literature
from the late-nineteenth century, Śivsingh Sengar’s Śivsinghsāroj (Lotus of Śivsingh, 1878) and
George Abraham Grierson’s The Modern Vernacular Literature of Hindustan (1889), neither
Sengar nor Grierson seem to have actually read any of Cauhān’s Mahābhārat. Sengar tells us:
Sabalsingh Cauhān, born in the Vikram Savat year of 1727 [1670 CE]. Twenty-four thousand
ślokas of the Mahābhārata have been translated (ulathā) with a lot of summary in dohā-caupāī
meter. Some say this poet was the king (rājā) of Chandagarh, others say of Sabalgarh. Members
of his lineage (vaṃśvāle) till date are in the Hardoi district. But I do not accept this. I say, no, this
poet was a landowner (zamīndār) in some village in the Etawah district [of present-day Uttar
Pradesh], and he translated ten books himself.
15
Apart from speculating that Cauhān may have also been the author of two other texts listed in the
Śivsinghsāroj, Grierson’s account is essentially the same as Sengar’s.
16
Since Sengar only
describes ten books of the Bhasha Mahābhārat and both Sengar and Grierson say that Cauhān
was born in 1670 CE, I suspect that neither of these scholars had access to manuscripts of this
text.
17
As we will soon see, Cauhān informs us that he composed eight books of his Mahābhārata
between 1661 and 1724. If Sengar or Grierson had seen these dates in Cauhān’s Mahābhārat, it
is unlikely they would have still given Cauhān’s birth year as 1670.
18
14
See Katherine Butler Brown, “Did Aurangzeb ban music? Questions for the historiography of his reign,” Modern
Asian Studies 41, no. 1 (2007): 77120; Munis D. Faruqui, “Awrangzīb,” in The Encyclopedia of Islam, ed. Kate
Fleet, Gudrun Kramer, Denis Matringe, John Nawas, and Everett Rowson, Brill Online, 2011;
https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/awrangzib-COM_23859; Truschke,
Aurangzeb; Anne Murphy and Heidi Pauwels, eds. “From Outside the Persianate Centre: Vernacular Views on
Ālamgīr,” special issue, Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3 (2018); and Richard M. Eaton, India in the
Persianate Age 10001765 (Oakland: University of California Press, 2019), 32739. Munis Faruqui is also currently
working on a monograph on Aurangzeb.
15
Sengar, Śivsinghsāroj, 500.
16
Grierson, Vernacular Literature of Hindustan, 78.
Grierson states that he is “indebted” to “the very useful” Śivsinghsāroj on the first page of his introduction.
17
Cauhān’s Mahābhārat was first published in 1881 by the Naval Kishore Press in Lucknow (Ulrike Stark, An
Empire of Books: The Naval Kishore Press and the Diffusion of the Printed Word in Colonial India [Delhi:
Permanent Black, 2007], 321). It is thus possible that Grierson could have read this edition of the text. I suspect,
however, that Grierson’s account of Cauhān’s poem comes directly from the Śivsinghsāroj.
18
The Miśra Brothers, Sita Ram, and Nagendra all comment on this. See Miśra, Miśra, and Miśra,
Miśrabandhuvinod 1:272; Sita Ram, Other Poets, 236; and Nagendra, Rītikāl, 371.
210
Sengar notes that “some say this poet was the king (rājā) of Chandagarh, others say of
Sabalgarh,” but Sengar himself asserts that Cauhānwas a landowner (zamīndār).” These
assumptions that Cauhān was either a king or a zamīndār are likely based on the surname of this
poet. The last name of the author of the Bhasha Mahābhārat suggests that this poet was a
member of the Cauhān Rajput clan. Allison Busch notes that that during the period of Mughal
rule in South Asia, the term “Rajput” can “mean the rulers from today’s Rajasthan but also the
subimperial kings, from across northern and eastern India as well as the Deccan, who served as
Mughal manṣabdārs [high-ranking Mughal officials] and contributed to the forging of new styles
of kingly self-presentation in this period.”
19
The most famous ruler to bear the surname Cauhān
was the twelfth-century Rajput king Pṛthvīrāj Cauhān, who the colonial scholar James Tod
famously labeled “the last Hindu emperor” in his Annals and Antiquities of Rajasthan (1829–
1832).
20
Pṛthvīrāj Cauhān is immortalized in Cand Baradāī’s sixteenth-century Bhasha narrative
poem, the Pṛthvīrājrāso.
21
Several premodern North Indian literary texts, including Jayanka’s
twelfth century Sanskrit Pṛthvīrājavijaya (Victory of Pṛthvīrāj Cauhān), Nayacandra Sūri’s
fifteenth-century Sanskrit Hammīramahākāvya (Mahākāvya on Hammira Cauhān),
Candraśekhara’s seventeenth-century Surjanacarita (Deeds of Surjan), and Cand Baradāī’s
Bhasha Pṛthvīrājrāso, present kings of the Cauhān clan as heroic Rajput warriors.
22
A much more detailed account of Sabalsingh Cauhān and his text is found in the
formative Bhasha anthology, the Miśrabandhuvinod (1913) of Gaṇeśvihārī, Śyāmvihārī, and
Śukadevvihārī Miśra. The Miśra Brothers begin by pointing out that the “majority” (adhikāṃś)
of the books contain a date in the Vikram Saṃvat calendar.
23
They have a doubt about the
reliability of the date in the final book because the names of Aurangzeb and Mitrasen are found
frequently in the poem but Aurangzeb was not alive in 1724 and “maybe” Mitrasen was not
either.
24
These remarks make it clear that the Miśra Brothers are reading the dates and references
to Aurangzeb and Mitrasen as “documenting” facts to once again use the language of LaCapra.
The Miśra Brothers then list the eight dated books according to the chronological order in
which the text claims they were composed: the Book of Bhīṣma (1661), the Book of Karṇa
(1667), the Book of Śalya (1667), the Book of the Assembly Hall (1670), the Book of Droṇa
(1670), the Book of Clubs (1673), the Book of Hermitage (1694), and the Book of the Ascent to
Heaven (1724). Based on this dated list, the Miśra Brothers claim that Sabalsingh Cauhān could
19
Busch, Poetry of Kings, 167.
20
See Talbot, Last Hindu Emperor, 3.
21
Talbot, 22336.
22
See Talbot, 3743 and 10745; Sander Hens, “Beyond Power and Praise: Nayacandra Sūri’s Tragic-historical
Epic Hammīra-mahākāvya as a Subversive Response to Hero Glorification in Early Tomar Gwalior,” South Asian
History and Culture 11, no. 1 (2020): 4059; and Audrey Truschke, The Language of History: Sanskrit Narratives
of Indo-Muslim Rule (New York: Columbia University Press, 2021), 4465, 8996, and 16872.
23
Miśra, Miśra, and Miśra, Miśrabandhuvinod 1:272.
Note that in reality, only eight of the eighteen books are dated.
24
Miśra, Miśra, and Miśra, 1:272.
211
not have begun this poem with the intention of telling the “entire” Sanskrit Mahābhārata and
that writing poetry must have not been his “occupation” (peśā) but only a “hobby” (śauq).
25
The Miśra Brothers also place great importance on the following verses from the
prologue to the Book of Hermitage of Cauhān’s Bhasha Mahābhārat:
King Aurangzeb, lord of Delhi, rules
and there Mitrasen, lord of the earth, is delighted.
Before these kings of men, Sabalsingh Cauhān sang and counted.
26
The authors of the Miśrabandhuvinod then declare:
From this, the inference is that our respected poet had a brotherly relationship (bhāīcārā) with
Mitrasen, and he was in the service of Emperor Aurangzeb, otherwise what business did he have
“being delighted” in Delhi? It seems that for this reason the respected poet has often written
Aurangzeb’s name at fixed intervals along with words of praise.
27
The Miśra Brothers also entertain the possibility that Cauhān himself was in the service of
Aurangzeb along with Mitrasen and that perhaps they were allies in “battle” (yuddha) and this is
why Cauhān decided to begin his Bhasha Mahābhārat with the Book of Bhīṣma, which is the
first of the four books describing the Kurukṣetra War in the Sanskrit Mahābhārata.
28
The influence of the Miśra Brothers’ documentary reading of the dates and allusions to
Aurangzeb and Mitrasen in Cauhān’s Mahābhārat is evident in the subsequent scholarship of
Lala Sita Ram, Rāmcandra Śukla, and Nagendra. Sita Ram states that Mitrasen was Cauhān’s
“relative,” Śukla claims that Cauhān lived at the court of Aurangzeb with “some King Mitrasen,”
and Nagendra calls Mitrasen a “courtly” (darbārī) king.
29
The Miśra Brothers’ influence is also
seen in the much more recent Hindi Literature from its Beginnings to the Nineteenth Century
(1984) by R.S. McGregor. McGregor mentions Cauhān’s “connection with a member of
Aurangzeb’s court” and argues that based on the late date of 1724 in the eighteenth and final
book, the Book of the Ascent to Heaven, “it is thus likely (quite apart from the extent of the
work) that this was contributed to and brought to completion by others.”
30
Multiple Hindi scholars also classify Cauhān as a poet belonging to the rītikāl or “rīti
period” of Bhasha literature. As we saw in the Introduction, Rāmcandra Śukla puts forth a kāl
vibhāg (periodization) scheme in Hindī Sāhitya kā Itihās.
31
Much like Grierson, Śukla conflates
25
Miśra, Miśra, and Miśra, 1:27273.
26
auragaśāha dilīpati rājata mitraseni bhūpati tahagājata
ye npa ke puruana mahagāe sabalasiha cauhāna ganāe || Miśrabandhuvinod 1:272 ||
The Tej Kumār edition of the text has a slightly different version of these verses. See CM 16.1.
27
Miśra, Miśra, and Miśra, Miśrabandhuvinod 1:272.
28
Miśra, Miśra, and Miśra, 1:272.
29
Sitaram, Other Poets, 236; Śukla, Hindī Sāhitya Itihās, 326; and Nagendra, Rītikāl, 371.
30
McGregor, Hindi Literature, 195.
31
Śukla, Hindī Sāhitya Itihās, 2.
212
periodization with categorization. According to Śukla, the “beginning period” (ādikāl) from 993
to 1318 CE was the “heroic songs period” (vīrgāthākāl), the “early medieval period”
(purvmadhyakāl) from 1318 to 1643 was the “bhakti period” (bhaktikāl), the “late medieval
period” (uttarmadhyakāl) from 1643 to 1843 was the “rīti period” (rītikāl), and the “modern
period” (ādhunik-kāl) from 1843 to 1927 was the “prose period” (gadyakāl). The bhaktikāl is
then split into saguṇa (iconic) and nirguṇa (aniconic) “streams” (dhārā). The saguṇa stream is
divided even further into “Rāma bhakti” and “Krishna bhakti.” Sufi romance narratives, which
Śukla calls “premkathās,” such as the Mirigāvatī, the Madhumālatī, and the Padmāvat are
described as belonging to a branch of the nirguṇa stream.
32
In his literary history, Śukla displays
a distinct preference for the literature of the bhaktikāl, especially that of the Rāma bhakti
tradition as exemplified by Tulsīdās’s distinctly “Indian” (bhāratiya) Rāmcaritmānas.
33
Śukla
appreciates that the Rāmcaritmānas is not steeped in the expressions of śṛṅgāra (erotic love)
seen in the poetry of Krishna bhaktas like Sūrdās and Mīrābāī.
34
He also values the way the
Tulsīdās’s Rāmcaritmānas is untouched by the influence of the “Muslims,” unlike the nirguṇa
poems of the sants (saints) Kabīr and Guru Nānak.
35
Śukla’s bitter disappointment in rītikāl
poetry, which he sees as imitative and convoluted, is evident right from his introduction in which
he admits that he spent very little time working on this section of his literary history.
36
As Dalpat Rajpurohit explains, “scholars have rightly questioned the rigidity of this
timeframe and the assumptions of nationalist historians in evaluating the literature of this era on
the grounds that such a schematic classification hampers our understanding of the Hindi past.”
37
Busch, for example, attributes Śukla’s negative depiction of rīti poetry and his overt preference
for bhakti poetry for the way rīti texts have been neglected by modern academics.
38
Aditya Behl
strongly objects to Śukla’s classification of the Sufi premkathās as a branch of the “Hindu”
nirguṇa tradition.
39
Tyler Williams has challenged Śukla’s assumption that all nirguṇa poets
were illiterate.
40
Yet, as Vasudha Dalmia and Munis Faruqui have pointed out, Śukla’s “ideas
continue to resonate in academic as much as popular discourses.”
41
Cauhān’s classification as a rītikāl poet is another reason why he is frequently described
as a courtly poet. Both Śukla and the well-known ti scholar Nagendra place Cauhān in the
32
Śukla, 94.
33
Śukla, 12446.
34
Śukla, 166 and 184.
35
Śukla, 78 and 84.
36
Śukla, 6.
37
Dalpat S. Rajpurohit, Bhakti versus Rīti? The SantsPerspective,” Bulletin of SOAS 84, no.1 (2021): 96.
38
Busch, Poetry of Kings, 22637.
39
Behl, Love’s Subtle Magic, 1112.
40
Williams, “Sacred Sounds and Sacred Books,3640.
41
Vasudha Dalmia and Munis D. Faruqui, “Introduction,” in Religious Interactions in Mughal India, ed. Vasudha
Dalmia and Munis D. Faruqui (Delhi: Oxford University Press, 2014), xii.
213
rītikāl in their respective literary histories.
42
In the preface of his comparatively recent literary
history of Bhasha literature, McGregor makes a point of stating that his periodization model is
different from that of Śukla.
43
Yet, when we actually examine McGregor’s three periods––“The
Rise of New Traditions in Literature and Religion: 1200–c.1450,” “The Years of Maturity: the
15
th
and 16
th
Centuries,” and “The Waning of An Era: from the 17
th
to the 19
th
Centuries”—we
find that McGregor’s model closely mirrors the one in Śukla’s Hindī Sāhitya kā Itihās. In his
literary history, McGregor discusses Cauhān in a subsection called “Poets dealing chiefly with
other subject matter” in the “Other court poets” section of the “Waning of An Era” period.
44
If we were to accept that the dates and lines praising Aurangzeb and Mitrasen are in fact
documenting historical facts (as suggested by the Miśra Brothers, Sita Ram, Śukla, Nagendra,
and McGregor), the next step would be to search for other texts that establish connections
between Cauhān, Aurangzeb, and Mitrasen. According to Muḥammad Kāẓim’s seventeenth-
century Persian chronicle, the ‘Ālamgīrnāmah (Book of Aurangzeb), there was a Bundela Rajput
prince by the name of Mitrasen in the service of Aurangzeb who was sent to battle the Maratha
king Śivājī (r. 1674–1680) and then later sent to the Deccan.
45
Raṇchoḍ Bhaṭṭ’s Rājapraśasti
(Praise of Rājsingh), a Sanskrit mahākāvya dedicated to the seventeenth-century Sisodiya Rajput
king Rājsingh of Mewar (r. 1629–1680), mentions a “King Sabalsingh Cauhān” who was a
“general” (senapati), and his brother “King Kesarīsingh” fighting alongside Rājsingh’s son,
Jaisingh, against Aurangzeb in is now known as the “Rajput Rebellion” of 1679–81. The poem
then describes the eventual peace treaty reached between Jaisingh and Aurangzeb in 1680.
46
In what follows, however, I will once again draw on LaCapra’s theorization of
documentary aspects and worklike aspects of texts and suggest that the allusions to Mitrasen and
Aurangzeb in Cauhān’s Mahābhārat are primarily worklike aspects of this Bhasha text.
47
The Eight Dated Prologues
As noted earlier, eight out of the eighteen books of Cauhān’s Mahābhārat contain dated
prologues. Cauhān is not the first Bhasha poet to include a date in the body of his poem.
For instance, in the Cāndāyan, a Sufi premkathā considered to be one of the oldest works
of Bhasha literature, Maulānā Dāūd states: “It was the [Hijri] year seven hundred and eighty-one
42
Śukla, Hindī Sāhitya Itihās, 326; and Nagendra, Rītikāl, 371.
43
McGregor, Hindi Literature, vii.
44
McGregor, 195.
45
See Ahmad Amir, “Bundela Nobility and Chieftaincy Under the Mughals,” (PhD diss., Aligarh Muslim
University, 2000), 101; and Velcheru Narayana Rao, David Shulman, and Sanjay Subrahmanyam, Textures of Time:
Writing History in South India 16001800 (Delhi: Permanent Black, 2001), 142.
46
RachoBhaṭṭ, Rājapraśasti 22.3035 and 23.3462. I am following: RachoBhaṭṭ, Rājapraśasti (Mahākavi
Rachoa Bhaṭṭa Praitam RājapraśastiMahākāvyam), ed. Motilal Menariya (Udaipur: Sahitya Sansthan,
Rajasthan Vidyapeeth, 1973).
On the “Rajput Rebellion,” see Robert C. Hallissey, The Rajput Rebellion Against Aurangzeb: A Study of the
Mughal Empire in Seventeenth-Century India (Columbia: University of Missouri Press, 1977).
47
LaCapra, “Reading Intellectual History,” 30.
214
[1379 CE] when I proclaimed this poem endowed with rasa.”
48
In the prologue of the
ṇḍavcarit, Viṣṇudās tells his audience he began his Mahābhārata retelling in the Hindu lunar
month of Kārtik in the Vikram Saṃvat year of 1492 (1435 CE).
49
Similar statements are also
found in many other Bhasha narrative poems including Quṭban’s Mirigāvatī, Jāyasī’s Padmāvat,
Mañjhan’s Madhumālatī, Lālac’s Haricarit, and Tulsīdās’s Rāmcaritmānas.
50
Yet while the dates mentioned in the Cāndāyan, the ṇḍavcarit, the Mirigāvatī, the
Padmāvat, the Madhumālatī, the Haricarit, and the Rāmcaritmānas are all found in the opening
prologues of these Bhasha texts, the first date encountered in Cauhān’s Mahābhārat is not in the
prologue to the first book of his poem, but to the second. As we saw in Chapter Four, Cauhān
begins his second book, the Book of the Assembly Hall, with the following invocation:
Meditating on Vyāsa, the feet of Gaapati, Girijā, Hara, and Bhagavān,
Sabalsingh Cauhān tells the Book of the Assembly Hall in Bhasha.
In Vikram Savat 1727 (1670 CE), in the auspicious month of Caitra, the ninth day,
Thursday, in the light half of the lunar month, this story was illuminated.
51
As I revealed in Chapter Four, the ninth day of Caitra in 1670 CE is not simply a random
composition date but Rāmnavamī, the birthday of Rāma. This is also a clear nod to the opening
prologue of Tulsī’s Rāmcaritmānas in which he states that he began his Rāmāyaṇa retelling on
the ninth day of Caitra in 1574 CE.
52
This first dated prologue in the Book of the Assembly Hall
places the Bhasha Mahābhārat in a distinctly North Indian Rāma bhakti milieu.
The next dated book of Cauhān’s Mahābhārat is the sixth book: the Book of Bhīṣma.
After a series of invocations to Cauhān’s teacher, Krishna, Rāma, Śiva, Sanaka, Śuka, Nārada,
Hanumān, Vālmīki, Vyāsa, Gaeśa, Sarasvatī, and Śeṣanāga (a group of deities and sages of
which the majority are primarily associated with Viṣṇu or his incarnations), Cauhān states:
In Vikram Savat 1718 (1661 CE), on the full moon date, Tuesday,
that occasion, in the month of Māgha, this story was described and
Shah Aurang was the great lord of Delhi.
53
48
ūd, Cāndāyan 17, trans. Behl in Love’s Subtle Magic, 53.
49
Viṣṇudās, ṇḍavcarit 1.1.3435.
50
See Behl, Love’s Subtle Magic, 3058; Francesca Orsini, “Inflected Kathas: Sufis and Krishna Bhaktas in
Awadh,” in Religious Interactions in Mughal India, ed. Vasudha Dalmia and Munis D. Faruqui (Delhi: Oxford
University Press, 2014), 206; and Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.34.23.
51
sumiri vyāsa gaapati caraa girijā hara bhagavāna
sabhāparva bhāā bhanata sabalasiha cauhāna
satrah sau sattāisai savata śubha madhu māsa
navamī aru guru paka sita bhai yaha kathā prakāsa || CM 2.1 ||
52
Tulsīdās, Rāmcaritmānas 1.34.23.
53
sabata satraha sai aṭṭhārahi punivā tithi magala ke bārahi
māgha māsa mekathā bicārī auragaśāha dilīpati bhārī || CM 6.1 ||
215
Māgha Pūrṇimā (the full moon of Māgha), the date Cauhān claims to have begun his Book of
Bhīṣma, is an auspicious day for many Hindus, but unlike Rāmnavamī, Māgha Pūrṇimā does not
hold any particular significance for Vaiṣṇavas. Nonetheless, the date Cauhān provides his readers
with here still performs important work. If Cauhān’s audience, like the Miśra Brothers, create a
list of all the dated books in the text, they will quickly realize that the year in the date of the Book
of Bhīṣma is the earliest year Cauhān presents his readers. Here Cauhān clearly wants his
audience to think that he composed the Book of Bhīṣma before the seven other dated books in his
retelling. Since the ten remaining books in his Mahābhārat are undated, Cauhān may even be
implying that he began his entire poem with the Book of Bhīṣma.
As I have already noted, the authors of many other Bhasha narrative poems give the
composition dates of their texts in the opening prologues of their poems, thus suggesting that
they began at the “beginning.” Why then does Cauhān claim to have commenced his
Mahābhārata by first telling the sixth book of this epic? As shown earlier, the Miśra Brothers
suggest that Cauhān begins his retelling with the Book of Bhīṣma because this is the first war
book of the Sanskrit Mahābhārata and Cauhān may have been an ally of Aurangzeb and
Mitrasen and fought in battle with them.
54
But while the Sanskrit Mahābhārata is undoubtedly,
as Emily Hudson puts it, “a story about a war, a brutal, fratricidal, apocalyptic war,” Cauhān
clearly envisions his own Bhasha Mahābhārata as the carita of Krishna not the Pāṇḍavas.
55
Given the importance Cauhān places on Krishna, Viṣṇu, and Rāma throughout his
retelling, I suspect that Cauhān wants his audience to think he started with the Book of Bhīṣma,
not because it is the first book of the Bhārata War, but because this book contains one of
Krishna’s most famous episodes in the epic tradition: the Bhagavadgītā. As with a number of
other premodern Mahābhārata retellings––including Peruntēvaṉār’s Tamil Pārataveṇpā,
Pampa’s Kannada Vikramārjunavijayam, Villi’s Tamil Pāratam, Viṣṇudās’s Bhasha
ṇḍavcarit, Sāraḷādāsa’s Oriya Mahābhārata, the Persian Razmnāmah, and Śubhacandra’s
sixteenth-century Sanskrit Pāṇḍavapurāṇa––Cauhān’s six stanza-long iteration of the legendry
dialogue between Arjuna and Krishna is rather short when compared to the seven hundred verse-
long Bhagavadgītā in the Sanskrit Mahābhārata.
56
Just because Cauhān presents an abbreviated
Bhagavadgītā, however, does not mean that he is unaware of the episode’s religious
significance.
57
The implication of Cauhān beginning to compose his Mahābhārat with the book
54
Miśra, Miśra, and Miśra, Miśrabandhuvinod 1:272.
55
Hudson, Disorienting Dharma, 10.
56
See Peruntēvaār, Pāratave 146; B.N. Sumitra Bai and Robert Z. Zydenbos, “The Jaina Mahābhāratain
Essays on the Mahābhārata, ed. Arvind Sharma (Leiden: Brill, 1991), 264; VP 6.1.27; Viṣṇudās, ṇḍavcarit
6.3135; Patnaik, “Sarala's Oriya Mahābhārata,” 174; Truschke, Culture of Encounters, 116; and Padmanabh S.
Jaini, “‘Mahābhārata’ Motifs in the Jaina ‘Pāṇḍava-Purāṇa,’” Bulletin of SOAS 47, no. 1 (1984): 10910.
57
McGregor and Truschke assert that the Bhagavadgītā is shortened in the ṇḍavcarit and the Razmnāmah
because of its “Hindu” content. McGregor argues that the truncated Bhagavadgītā in Viṣṇudās’s ṇḍavcarit
“suggests a dependence on Jain Apabhraśa treatments of Mahābhārata materials, in which the subject matter of the
Bhagavadgītā (nothing if not a Hindu topic) would likely to have been passed over” (Hindi Literature, 37). Indeed,
multiple Jain Mahābhāratas, including Pampa’s Vikramārjunavijayam and Śubhacandra’s Pāṇḍavapurāṇa, either
condense or completely do away with the Bhagavadgī. On the Bhagavadgītā in the Persian Razmnāmah, Truschke
claims that “while for the most part Islamic and Hindu traditions comfortably coexist in the Razmnāmah, the
Mughals indicate discomfort with the perceived Hindu message of the Bhagavadgī by drastically shortening and
altering this section” (Culture of Encounters, 116). Yet as we have seen, Peruntēvaār’s Pāratave, Villi’s
Pāratam, and Cauhān’s Mahābhārat, are all markedly Hindu Vaiṣṇava Mahābhārata retellings that also have
216
in which Krishna reveals that he is the Supreme Being of the universe and lectures on the
primacy of the path of bhakti is not lost on a Vaiṣṇava audience.
When the contents of Cauhān’s Book of Bhīṣma are carefully examined, one finds a
number of other episodes that focus on Krishna or Rāma. Along with the death of Bhīṣma (an
event orchestrated by Krishna), the Book of Bhīṣma of this Mahābhārata features an episode in
which Krishna saves Arjuna from the “weapon of Viṣṇu” (vaiṣṇavāstra) being used by
Bhagadatta, another in which Krishna prevents the entire Pāṇḍava army from being slaughtered
by the “weapon of Nārāyaṇa (Viṣṇu)” (nārāyaṇāstra) deployed by Aśvatthāman, and the bridge
of arrows episode involving Arjuna and Hanumān that we saw in Chapter Four. In the critical
edition of the Sanskrit Mahābhārata, both the vaiṣṇavāstra and nārāyaṇāstra episodes are found
in the seventh book, the Book of Droṇa, rather than in the Book of Bhīṣma.
58
The fight between
Arjuna and Hanumān is nowhere to be found in the Sanskrit epic. By inserting these episodes
into the narrative of his Book of Bhīṣma, Cauhān is informing his audience that he began his
Bhasha Mahābhārat with a book in which Krishna/Rāma is paramount.
After the long list of mostly Vaiṣṇava deities and sages in the sixth book’s prologue,
Cauhān also states that when he told this story in 1661, Aurangzeb was “the great lord of Delhi.”
As Thomas de Bruijn has shown, Jāyasī praises the ruler of Delhi in three premkathās: the first
Mughal emperor Bābur (r. 1526–1530) in the Ākhiri Kalām (Discourse on the Last Day, 1530),
Bābur’s son Humāyūn (r. 1530–1540 and 1555–1556) in the Kanhāvat, and Sher Shāh Sūrī (r.
1540–1545) of the Sur Dynasty in the Padmāvat.
59
The date Jāyasī gives in the prologues of each
of these premkathās corresponds to the reign of the emperor praised in the poem. De Bruijn
asserts that since there is no external evidence that Jāyasī was patronized by any of these
emperors, “praise to the ruler in Delhi should therefore be seen as a poetical topos.”
60
Is the
mention of Aurangzeb in Cauhān’s Book of Bhīṣma also an example of a “poetical topos”? Is
Cauhān merely documenting that Aurangzeb was ruling in Delhi when he began his poem?
These questions concerning this reference to Aurangzeb can only be addressed once this line
praising Aurangzeb is put in dialogue with the other allusions to the Mughal emperor in the text.
The next book of Cauhān’s poem, the Book of Droṇa, begins with invocations to
Cauhān’s unnamed teacher, Rāma, and Vyāsa. As we saw in Chapter Four, in the lines addressed
to Rāma, Cauhān describes how the deity destroyed the demon king Rāvaṇa and freed the cursed
woman Ahalyā. Cauhān’s decision to praise these celebrated actions of Rāma in the opening of
this book becomes clear once he tells his audience the date he began his Book of Droṇa:
Calculated and known to be Vikram Savat 1727 (1670 CE),
in this way this story was told.
Known to be Wednesday, on the auspicious occasion
of that day Rāma left Lanka,
in the light half of the lunar month of Āśvin,
truncated Bhagavadgītās. I suspect that Cauhān’s Bhagavadgītā is emblematic of a much larger trend throughout
premodern South Asia in which poets shortened the Bhagavadgī in their Mahābhārata retellings to avoid the
largely philosophical content of this dialogue between Arjuna and Krishna.
58
MBh 7.28 and 7.171172.
59
De Bruijn, Ruby in the Dust, 45.
60
De Bruijn, 45.
217
on the tenth day, this book was made and illuminated.
In the best city that was protected and made beautiful,
there Mitrasen, lord of the earth, was king.
Worshipping the feet of the lord of the Raghu lineage and meditating on the lord Vyāsa,
Sabalsingh Cauhān created the Book of Drona in Bhasha.
61
As I explained in Chapter Four, the tenth day of the lunar month of Āśvin is another auspicious
date associated with Rāma: Vijayādaśamī, the day Rāma killed Rāvaṇa. As with Rāmnavamī in
the Book of the Assembly Hall, Vijayādaśamī performs critical work on Cauhān’s audience
members who are immersed in Rāma devotional traditions in North India. Once again, Cauhān is
using a specific date to anchor his Mahābhārata retelling in a distinctly Rāma bhakti context.
1670 CE, the year Cauhān claims he started the Book of Droṇa, is also significant.
Returning to the prologue of the Book of the Assembly Hall, we see that Cauhān states that he
“illuminated” his Book of the Assembly Hall and Book of Droṇa in the same year on two of the
most important dates in the Hindu lunar calendar involving Rāma. The year 1670 also works on
Cauhān’s readers by causing them to connect the composition of the Book of the Assembly Hall
and the Book of Droṇa with the king mentioned in the above verses from the Book of Droṇa.
The line praising Mitrasen in the Book of Droṇa is the first of two references to this king
in Cauhān’s Mahābhārat. In the previous book, there is a mention of Aurangzeb, a Mughal
emperor remembered today as a remarkably pious Muslim. In this book, however, Cauhān
describes a king with a distinctly Sanskritic and Hindu-sounding name ruling “in the best city
that was protected and made beautiful.” Moreover, Mitrasen’s name in the prologue above is
sandwiched between two references to Rāma, a Hindu deity considered by many to be the ideal
king. Sheldon Pollock argues that the narrative of Vālmīki’s Sanskrit Rāmāyaṇa allowed Hindu
kings in premodern South Asia to “demonize” and “Otherize” Muslim rulers who threatened
their sovereignty.
62
One of the examples he provides is the seventeenth-century poet Rāmdās
composing a Marathi Rāmāyaṇa retelling for Śivājī that presents Aurangzeb as Rāvaṇa.
63
As Cauhān’s audience makes their way through the rest of his Mahābhārata retelling, it
quickly becomes clear that the poet is in no way trying to demonize Aurangzeb. The link
between Mitrasen and ma, however, is significant. Allison Busch has shown that a number of
Bhasha poets, such as Keśavdās, Cintamaī Tripāṭhī, and Vṛnd, align themselves with multiple
rulers in their compositions.
64
Busch also points out that Keśavdās compares different kings and
emperors to Rāma. For example, in his Ratnabāvanī (Fifty-Two Verse on Ratnasen), Keśavdās
61
satraha śata sattāisa jāne gani sambata yahi bhāti bakhāne
puni budhabāra gharī śubha jāne jā dina lakā rāma payāne
śukla paka āśvina ko māsā daśamī tithi kari grantha prakāsā
uttama nagara suracanā chājā bhūpati mitrasena taharājā
raghupati caraa manāikai byāsadeva dhari dhyāna
droaparba bhāā raceu sabalasiha cauhāna || CM 7.1 ||
62
Sheldon Pollock, Ramayana and Political Imagination in India,” Journal of Asian Studies 52, no.2 (1993): 264.
63
Pollock, 287.
64
Busch, Poetry of Kings, passim.
218
has the hero of the text, the Rajput Bundela prince Ratnasen, declare: “Lord Rama, the deity
revered by my lineage, killed Ravana. Now his glories are sung in the world. I am Ratnasena,
junior prince of the [Orchha] clan––why should I do what others do and flee the battlefield?”
65
Similarly, in his Jahāngīrjascandrikā (Moonlight of the Fame of Jahāngīr, 1612), Keśavdās
praises Aurangzeb’s grandfather Jahāngīr saying: “Seeing the moonlight of his deeds, the
generals of other emperors lose their courage. The dread of Akbar’s invincible son Emperor
Jahangir terrifies even Ravana.”
66
Truschke notes that Aurangzeb’s great-grandfather Akbar is
compared to Rāma in the Persian Akbarī Rāmāyan. She explains that “Akbar idealized Rama, an
avatar of Vishnu’s and the hero of the epic, as a model Indian monarch. Imperially illustrated
manuscripts of the [Akbarī Rāmāyan] translation overtly parallel the two men and suggest what
other Sanskrit texts state explicitly: Akbar was another incarnation of Vishnu.”
67
In contemporary North India among followers of the Gauḍīya sampradāya in Vrindavan,
Aurangzeb is actually remembered as the patron of a Rāma temple. Summarizing a discourse by
the Gauḍīya ācārya Shrivatsa Goswami, John Stratton Hawley notes:
Shrivatsa goes on to remind his hearers that later, when Aurangzeb faced the last and most
difficult battle of his rule, far to the south in the Deccan, he suspended that crucial confrontation
with the Marathas and took nine months off to go to Chitrakut, where another threatened ruler,
Ram, had bivouacked in the course of his own exile. There Aurangzeb constructed a temple for
Ram, providing both the land and the funds. What kind of rabid Muslim fanatic would do that? If
he was not personally a worshiper of Ram, he was at least his patron and someone who venerated
Ram’s role as righteous warrior in a long battle that took him far to the south. As Shrivatsa spins
out this revisionist history, he rehabilitates the most hated of Mughal emperors …and he shows
how Aurangzeb had a special respect for Ram.
68
Is it possible that Cauhān in the seventeenth century was aware of this story that Shrivatsa
Goswami told his Gauḍīya followers in Vrindavan in the twenty-first century?
Regardless of whether there is any historical veracity to Shrivatsa Goswami’s story about
Aurangzeb patronizing a Rāma temple, the references to Aurangzeb in the previous book, the
Book of Bhīṣma, and now Mitrasen in the Book of Droṇa perform vital work on Cauhān’s readers
who are familiar with Bhasha poets such as Jāyasī, Keśavdās, Cintamaṇī, and Vṛnd who all
praise multiple different kings in their various texts. While I am not suggesting these allusions to
these two rulers in Cauhān’s Mahābhārat document actual historical relationships of patronage,
it is clear that Cauhān wants his readers to start to draw connections between his poem and a
Hindu king and a Mughal emperor. By linking the composition of the Book of Droṇa on
Vijayādaśamī and the Book of the Assembly Hall on Rāmnavamī to Mitrasen and then
worshiping Rāma right after he describes Mitrasen ruling in the “best city,” Cauhān begins to
make his audience associate this king with the poet’s markedly Vaiṣṇava project.
The next book of Cauhān’s Bhasha Mahābhārat, the Book of Karṇa (which is the eighth
book of the composition), begins with the following invocatory verses:
65
Keśavdās, Ratnabāvanī 17, trans. Busch in Poetry of Kings, 31.
66
Keśavdās, Jahāngīrjascandrikā 32, trans. Busch in Poetry of Kings, 59.
67
Truschke, Culture of Encounters, 2045.
68
Hawley, Krishna’s Playground, 240.
219
First, I salute the feet of my teacher, who does all perfected actions.
I worship Rāmacandra, who is an ocean of attributes,
the husband of Sītā, and the splendor of the Raghu clan.
No one understands his unfathomable greatness,
only his best devotee Hanumān understands.
In the light half of the lunar month of Āśvin, on the fifth day,
this story was illuminated in Vikram Savat 1724 (1667 CE)
and Shah Aurang, the lord of Delhi, was ruler.
Worshipping the feet of the lord of the Raghu lineage and meditating on the lord Vyāsa,
Sabalsingh Cauhān creates the Book of Kara in Bhasha.
69
As in the prologue to the previous book, these verses that open the Book of Karṇa are replete
with images of Rāma. After paying homage to his nameless preceptor, readers witness Cauhān
showering praise on Rāma and his beloved bhakta Hanumān. As I pointed out in Chapter Four,
the date in this prologue is the fifth of day of Āśvin, which is the fifth day of Navarātri and just a
few days before Vijayādaśamī. Again, it is worth recalling the prevalence of Rāmlīlā
performances during the first ten days of Āśvin throughout contemporary North India.
The reference to the fifth of day of Āśvin is followed by the second mention of
Aurangzeb in the text. In the last book, the Book of Droṇa, Mitrasen’s name is placed between
two references to Rāma. This is also found here in the Book of Karṇa, except now it is the name
of a Muslim emperor instead of a Hindu king. Positioning Aurangzeb’s name between allusions
to Rāma performs the same work on Cauhān’s audience that the placement of Mitrasen’s name
in the previous book does. Cauhān is not only associating Mitrasen and Aurangzeb with Rāma,
the model of perfect Hindu kingship, but he is also connecting these rulers from two different
cultural and religious backgrounds to his explicitly bhakti Mahābhārata retelling.
As in the prologue to the Book of Droṇa, Cauhān calls Aurangzeb “Shah Aurang” in this
prologue to the Book of Karṇa. In another seventeenth-century Bhasha poem, the Śivrājbhūṣaṇ
(Ornament to King Śivājī, 1673) of Bhūṣaṇ Tripāṭhī, we also see Aurangzeb being referred to as
“Aurang.” Busch notes that Bhūṣaṇ’s composition in praise of the Maratha king Śivājī is filled
with multilingual puns and that it “trenchantly articulates Shivaji’s disillusionment with the
Mughal political establishment under Emperor Aurangzeb.”
70
Busch elaborates that:
Another powerful instance of Bhushan’s derisive multilingual wordplay is his thematically
brilliant but etymologically corrupt handling of Emperor Aurangzeb’s name. In Persian, the word
aurangzīb is a flattering title, meaning “adorning the throne.” In Bhushan’s hands, the first part of
the compound “aurang” (throne), is transformed into “avaraga.” According to Braj phonetics,
this is a plausible enough pronunciation of the emperor’s name, but it is also invokes the
69
prathamahikari guru caraa praāmā jāte hohisiddha saba kāmā
bandaurāmacandra guṇa sāgara sītāpati raghubaśa ujāgara
mahimā agama aura nahijānā parama bhakta jānata hanumānā
śukla paka āśvina ko māsā tithipañcami yaha kathā prakāsā/
sambata satraha śata caubīśā nauragaśāha dilīpati īśā
raghupati caraa manāikai byāsadeva dhari dhyāna
karaparva bhāā racata sabalasiha cauhāna || CM 8.1 ||
70
Busch, Poetry of Kings, 96.
220
combination of the Sanskrit lexemes ava and raga, which together mean something like “sickly
pale”––a point that would have been immediately apparent to a Sanskrit-trained Brahman like
Bhushan or to members of the Maratha court. This deliberate Sanskritization of the emperor’s
Persian name suggests Aurangzeb’s overwhelming trepidation in the face of Shivaji, transforming
his exalted title into a source of derision.
71
Notably, in this same poem Bhūṣaṇ compares Aurangzeb to the eldest Kaurava brother
Duryodhana and Śivājī to the five ṇḍava princes fleeing the house of lac when he describes
how Śivājī escaped house arrest in Aurangzeb’s court in Agra in May of 1666.
72
Bhushan says, Aurangzeb, who is twice as cruel as Duryodhana, has deceived the world.
Ghazi Shivaji has exhibited prowess even greater than that of the Pandavas.
He mobilized the moral courage of Yudhishthira, the strength of Bhima, the fortitude of Arjuna,
the intelligence of Nakula, and the power of Sahadeva.
The five of them snuck out from a wax house in the dark of night
Shivaji on his own escaped from 100,000 watchmen in broad daylight.
73
Yet while Bhūṣaṇ cleverly satirizes Aurangzeb by calling him avaraga and likens him to the
villain of the Sanskrit Mahābhārata, Cauhān praises Aurangzeb and associates him with Rāma.
The next prologue in the Book of Śalya, the eighth book of the Bhasha Mahābhārat
begins with the praise of Cauhān’s teacher, Rāma, Sarasvatī, and Vālmīki. Cauhān then states:
When it was known in the world as Vikram Savat 1724 (1667 CE), this was told.
In the light half of the lunar month of rtik on the tenth day, this story was uttered.
Shah Aurang was the sultan of Delhi. The whole world knew of his mighty prowess.
74
Cauhān claims to have begun his Book of Śalya on the tenth day of Kārtik. Tracy Pintchman
points out that the month of Kārtik “is principally concerned with the worship of Vishnu and
therefore is most meaningful to Vaishnavas.”
75
She adds that in some parts of North India,
including Mathura (the birthplace of Krishna according to Vaiṣṇava traditions), the tenth day of
Kārtik is celebrated as the day Krishna killed his maternal uncle Kasa.
76
Up until this point, most of the dates that the readers of this Bhasha Mahabharata have
encountered have been associated with Rāma. Unlike Rāmnavamī or Vijayādaśamī, however, the
71
Busch, 9697.
72
See Truschke, Aurangzeb, 7979.
73
Bhūṣaṇ, Śivrājbhūṣa144, trans. Allison Busch in “Introduction to the Śivrājbhūṣaṇ by Bhushan Tripathi (fl.
1673),” Annual Hindi‐Urdu Workshop at Columbia University, April 12, 2008,
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urduhindilinks/workshop2008/WorkshopBhushanTranslation.pdf.
74
sambata satraha sai jaga jānā tyahi ūpara caubīsa bakhānā
kārtika māsa paka ujiyārā daśamī tithi ko kathā ucārā
nauragaśāha dilī sultānā prabala pratāpa jagata saba jānā || CM 9.1 ||
75
Tracy Pintchman, Guests at God's Wedding: Celebrating Kartik among the Women of Benares (Albany: State
University of New York Press, 2005), 16.
76
Pintchman, 76.
221
tenth day of Kārtik places the Book of Śalya in a specifically Krishna-centric context. Why does
Cauhān want his audience to think that he began the Book of Śalya on the anniversary of
Krishna’s victory over Kasa? While certainly alluded to at different points in the critical
edition of the Sanskrit Mahābhārata, the slaying of Kasa plays a much more prominent role in
narratives of Krishna’s early life, such as the Bhāgavatapurāṇa and other Vaiṣṇava bhakti
compositions.
77
Why does Cauhān associate this particular book of his Bhasha epic retelling with
one of the most important deeds from Krishna’s adolescence?
Unlike the previous two books, Krishna is basically absent from Cauhān’s Book of Śalya.
While Krishna plays a crucial part in the deaths of Jayadratha and Droṇa in the Book of Droṇa
and Karṇa in the Book of Karṇa of Cauhān’s text, Krishna does not do much in the Book of Śalya
of this Bhasha Mahābhārata retelling. Although Krishna helps orchestrate the murder
Duryodhana in the Sanskrit Book of Śalya, in Cauhān’s Mahābhārat Duryodhana is killed in a
different book dedicated solely to his demise: the Book of Maces (Gadāparv).
78
The overall absence of Krishna in Cauhān’s Book of Śalya, however, may be the reason
why Cauhān tells his readers that he began this book on this key day in Krishna’s life. In
Cauhān’s Book of Śalya, the Pāṇḍavas slay two of their maternal uncles: Śakuni, the brother of
their aunt Gāndhārī, and Śalya, the brother of their mother Mādrī. By stating that he started his
Book of Śalya on the tenth day of Kārtik, Cauhān is reminding his Vaiṣṇava readers of the day
Krishna killed his own maternal uncle: Kasa. Even though Krishna is not a major player in the
events of this Book of Śalya, Cauhān invokes this deity in his preface with this specific date.
The line praising Aurangzeb in the Book of Śalya also signals the readers of Cauhān’s
Bhasha Mahābhārat to the importance the poet places on the Mughal emperor. This is not just
the third time Cauhān has praised Aurangzeb in his text, it is also the most powerful and positive
description of Aurangzeb that Cauhān’s audience has encountered so far. While Cauhān states in
earlier prologues that Aurangzeb, the “lord of Delhi” (dilīpati), was “great” (bhārī) and “ruler”
(īśā), here he proclaims that “the whole world knew of his mighty prowess.”
As illustrated by the examples we saw earlier from Bhūṣaṇ Tripāṭhī’s Śivrājbhūṣaṇ,
Aurangzeb is not a universally adored figure in the world of premodern Bhasha literature.
Several of Cauhān’s contemporaries present Aurangzeb as the enemy of Hindus in their Bhasha
compositions. For instance, Busch points out that in the Chatraprakāś (Light of Chatrasāl, c.
1710), a poem in praise of the Bundela Rajput king Chatrasāl (r. 1675–1731), Lāl Kavi writes
that “when Aurangzeb came to power he began to wipe out Hindu dharma.”
79
Cynthia Talbot
has shown that in the jvilās (Adventures of Rājsingh, c. 1680), Mān Kavi explicitly compares
Aurangzeb to Rāma’s nemesis Rāvaṇa and Rājsingh of Mewar to Viṣṇu.
80
But there are also other seventeenth-century Bhasha texts that dismantle the image of
Aurangzeb as the tormentor of Hindus. Busch has revealed that in Maheśdās’s Binhairāso (Tale
of the Two, c. 1660), which narrates the war of succession that broke out amongst the sons of the
77
See MBh 2.13, 5.126, and 14.68.
78
MBh 9.57.
79
Allison Busch, “Unhitching the Oxcart of Delhi: A Mughal-Period Hindi Account of Political Insurgency,”
Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3 (2018): 434.
80
Cynthia Talbot, “A Poetic Record of the Rajput Rebellion, c. 1680.” Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3
(2018): 462 and 469.
222
fifth Mughal emperor Shāh Jahān (r. 1628–1658), “Aurangzeb emerges as a consummate leader
and orders that the Hindus are to be burned, the Muslims buried,” thus honoring the religious
sentiments of those who had died in the war.
81
As Heidi Pauwels and Emilia Bachrach have
shown, in the Śrināthjī ki Prākaya Vārtā (Story of the Appearance of Śrināthjī) attributed to
Harirāy (traditional dates: 1590–1715), Aurangzeb is even presented as a “secret ardent devotee”
of Śrināthjī, a form of Krishna who is paramount to the Vallabha sampradāya.
82
The diversity of representations of Aurangzeb in Bhasha texts composed during his reign
reaffirms recent scholarship on this Mughal emperor’s complicated relationships with different
religious communities. As Munis Faruqui points out, while Aurangzeb “made his commitment
and ability to uphold Islam’s centrality in the life of the Mughal Empire a keystone of his own
political legitimacy,” his overall actions as emperor “suggest an awareness that he ruled a
religiously diverse empire.”
83
Faruqui goes on to challenge the image of Aurangzeb as the
demolisher of Hindu idols and temples by noting that while Aurangzeb “occasionally ordered the
destruction of Hindu temples,” he also patronized “certain temples with cash and land grants.”
84
Busch notes that “the stereotype that he [Aurangzeb] was antagonistic towards Hindus,
which in the nationalist imagination also means he was antagonistic toward Hindi, is a
misconception.”
85
While Busch states that “the extent of Emperor Aurangzeb’s own patronage of
Braj poets is not easy to establish,” she also observes that Aurangzeb “was known to cite Hindi
verse and, as reported in the Ma’āsir-i ālamgīrī, he took an interest in Hindi orthography,
consulting Khan Mir Hadi, the diwan of his son Azam Shah, about the matter. Some scholars
have also attributed original Braj compositions to Aurangzeb.”
86
Busch draws attention to the
famed Bhasha poet Vṛnd describing this Mughal emperor using the adjectives “powerful,
compassionate, praiseworthy (mahābalī, mehrbān, ṣubiḥān)” in the beginning of his Śṛṅgārśikṣā
(Instruction in Passion, 1691).
87
She also discusses the Bhasha praise poems of Mirzā Raushan
amīr ‘Nehī’ on “Śāha Ālamgīra ko dāna barnana and pratāpa barnana (Descriptions of
Emperor Alamgir’s generosity and valour, respectively)” and asserts that the introduction to
these poems “strongly suggests some kind of patronage from Aurangzeb.”
88
Unlike Busch, I do not believe that praise of Aurangzeb in the beginning of a poem
automatically documents actual conditions of patronage. I do, however, think that the admiration
that Vṛnd, Nehī, and Cauhān all express for Aurangzeb is performing meaningful work on the
81
Allison Busch, “The Poetry of History in Early Modern India,” Proceedings of the British Academy 207 (2017):
178.
82
Heidi Pauwels and Emilia Bachrach, “Aurangzeb as Iconoclast? Vaishnava Accounts of the Krishna Images’
Exodus from Braj,Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3 (2018): 494.
83
Faruqui, “Awrangzīb.”
84
Faruqui, “Awrangzīb.”
85
Busch, Poetry of Kings, 156.
86
Busch, 156 and 157.
87
Vṛnd, Śṛṅgārśikṣā 4, trans. Busch in Poetry of Kings, 160.
88
Allison Busch, “Hidden in Plain View: Brajbhasha Poets at the Mughal Court,” Modern Asian Studies 44, no. 2
(2010): 296.
223
readers of these Bhasha compositions. Aurangzeb was one of the most powerful men in
seventeenth-century South Asia. By continuously praising Aurangzeb throughout his epic
retelling in the sections of the poem in which he pays homage to predominantly Vaiṣṇava deities
and sages and declares the auspicious dates on which he related his Bhasha narrative, Cauhān
creates a potent connection between his bhakti Mahābhārata and Aurangzeb.
After the prologue to the Book of Śalya, Cauhān’s readers do not encounter another dated
preface until the sixteenth book of the Bhasha poem: the Book of Hermitage. The lines in which
Cauhān describes the date and conditions of the composition of this book are placed between a
set of salutations to Rāma, Cauhān’s teacher, Krishna, Cauhān’s parents, Indra, Śiva, Lakṣmī,
Durgā, Sarasvatī, Vyāsa, Nārada, and Hanumān, and two couplets in which Cauhān praises
Viṣṇu and Lakṣmī. The verses in the middle of these invocations are as follows:
Sabalsingh told this Bhārata in Bhasha
about when the lord of Śrī descended and gave protection.
Shah Aurang, lord of Delhi, rules and there Mitrasen, lord of the earth, is delighted.
Before these kings of men, Sabalsingh Cauhān sang and composed
In Vikram Savat 1751 (1694 CE) on the day of Wednesday,
on the tenth day in the light half of the lunar month of Śrāvaṇ,
then I began this story and meditated on lord Vyāsa.
89
I noted earlier how the Miśra Brothers read the references to Aurangzeb and Mitrasen in the
Book of Hermitage as documenting patronage relationships amongst Cauhān, Mitrasen, and
Aurangzeb. In this preface to the Bhasha Book of Hermitage, Cauhān explicitly states that
Mitrasen is “delighted” by Aurangzeb’s rule and that both kings are in Delhi. For readers
familiar with Mughal politics, this might suggest that Mitrasen is a Rajput king who is a
manṣabdār in Aurangzeb’s service. Cauhān also says that he “sang and composed” his Bhasha
Mahabharata before Aurangzeb and Mitrasen, who are “kings of men.”
Countless South Asian poets describe themselves presenting their poems at the courts of
patrons. For example, in his ṇḍavcarit, Viṣṇudās describes Dūṅgarsingh, the Tomar Rajput
king of Gwalior, placing a betel leaf (a sign of a challenge) in the poet’s hand and asking him
how just five Pāṇḍava brothers were able to defeat one hundred Kauravas.
90
Truschke notes in
the sixteenth-century Jain poet Śānticandra’s Sanskrit poem about the life of Akbar, the
Kṛpārasakośa (Nectar of Compassion), that “Śānticandra identifies Akbar as the chief recipient
of his Kṛpārasakośa and identifies several times that the Mughal king heard and understood the
Sanskrit text.”
91
As with many scholars of South Asian literature and history, Truschke discusses
a documentary reading of her text and states it is possible that Śānticandra performed his
composition at the court of Akbar. Yet she also points out that since Śānticandra also addresses a
Jain audience in his poem, “it is tempting, then, to postulate that it was more important for
89
sabalasiha yaha bhārata bhākhā śrīprabhu jaba arake dai rākhā
auragaśāha dilīpati rājata mitraseni bhūpati tahagājata
ye npa ke puruana mahagāye sabalasiha cauhāna banāye
sambata satraha sai ikyāvana śukla paka daśāmī budha sāvana
taba maikathā arambhana kīnhā byāsadeva ko sumiraa kīnhā || CM 16.1 ||
90
Viṣṇudās, Pāṇḍavcarit 1.1.3839.
91
Truschke, Culture of Encounters, 79.
224
Śānticandra to represent himself to his own community as writing a text for Akbar than to
actually speak to the Mughal emperor in Sanskrit.”
92
I contend that Cauhān is doing something
similar to this with Vaiṣṇava communities in his Mahābhārata retelling.
Cauhān’s statement that he performed his Bhasha Mahābhārat at Aurangzeb’s court
brings to mind several hagiographical narratives, such as Gokulnāth’s Caurāsī Vaiṣṇavan kī
rtā (Stories of the Eighty-Four Vaiṣṇavas), Priyādās’s Bhaktirasabodhinī commentary on
Nābhādās’s Bhaktamāl, and Mahīpati’s Marathi Bhaktavijay (Victory of the Bhaktas, 1762), in
which famous North Indian Vaiṣṇava bhakti poets, including Mīrābāī, Sūrdās, and Tulsīdās,
meet with Akbar.
93
In Hindu bhakti traditions throughout South Asia, the legends of the lives of
the devotional poets are often just as important and famous as their poetry. In these
hagiographies, either Akbar invites the bhakti poet to his court or Akbar himself seeks out the
poet in their own home. While some of these stories were only committed to writing in
eighteenth-century hagiographies, such as the Bhaktirasabodhinī and the Bhaktavijay, it is
possible that the tales of these bhaktas and Akbar were circulating in the seventeenth century
when Cauhān says he performed his Mahābhārat. By claiming Aurangzeb as his courtly patron,
Cauhān is placing himself in the lineage of earlier bhakti poets such as Mīrābāī, Sūrdās, and
Tulsīdās, who are said to have performed their devotional compositions before a Mughal
emperor. It is worth noting, however, that all of the hagiographical stories mentioned above are
about Akbar, who is celebrated in India today for respecting different religious traditions, and not
his great-grandson Aurangzeb, who is remembered as an orthodox Muslim ruler.
Another possible explanation for the multiple allusions to Aurangzeb and Mitrasen in the
Bhasha Mahābhārat is that Cauhān is using them to create a frame story. Both the Sanskrit
Mahābhārata and Tulsīdās’s Rāmcaritmānas (which, as we have seen, are two very important
texts for Cauhān) each contain four frame stories. As Brian Black points out, in the Sanskrit
Mahābhārata “significantly, a king features as the primary listener in three of these frames, all of
which connect the content of what the king hears to his role as king, thus making the stories and
teachings part of his ability to rule and part of his claim to regal power.”
94
The three frame
stories with kings as listeners are (1) the sage Vaiśampāyana reciting the Mahābhārata to
Arjuna’s great-grandson King Janamejaya, (2) Dhṛtarāṣṭra’s charioteer Sañjaya describing the
Kurukṣetra War to the blind king, and (3) Bhīṣma counseling Yudhiṣṭhira and sharing many
stories about kingship on his deathbed. Black elaborates on these three frames:
In the three conversational frames that feature kings, the dialogues are addressed to the specific
situations that face their auditors as kings. For Janamejaya, he learns about his ancestors; for
Dhtarāṣṭra, he hears accounts of his army on the battlefield; and for Yudhiṣṭhira, his role as a
listener is in preparation for his duties as a dharma king. In these cases, neither Janamejaya,
Dhtarāṣṭra nor Yudhiṣṭhira are listening to stories or receiving instructions merely for their
92
Truschke, 80.
93
See Kumkum Sangari, “Tracing Akbar: Hagiographies, Popular Narrative Traditions and the Subject of
Conversion,” in Mapping Histories: Essays Presented to Ravinder Kumar, ed. Neera Chandhoke (Delhi: Tulika,
2000), 6269; and John Stratton Hawley, “Last Seen with Akbar,” in Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas, and
Kabir in Their Times and Ours (Delhi: Oxford University Press, 2005), 18193.
94
Brian Black, “Eavesdropping on the Epic: Female Listeners in the Mahābhārata,” in Gender and Narrative in the
Mahābhārata, ed. Simon Brodbeck and Brian Black (New York: Routledge 2007), 58.
225
amusement. All of them have something very personal at stake in their role as listeners, and for
all of them what they hear is indelibly connected to their position as king.
95
The frame of Vaiśampāyana narrating the Mahābhārata to Janamejaya, is also present in
Cauhān’s poem. As in the Sanskrit epic, we occasionally see the phrase “Vaiśampāyana said”
(vaiśampāyana uvāca) in the beginning of different sections of the Bhasha retelling.
96
But
Cauhān begins other sections of the poem by simply saying “listen, king” (rājā sunau).
97
While
some might assume that the king being addressed in these instances is Janamejaya, the multiple
references to Aurangzeb and Mitrasen in the poem suggest that one of these two rulers might be
the king to whom Cauhān is speaking. Philip Lutgendorf notes that one of the four frames of the
Rāmcaritmānas is Tulsīdās himself “relating the story and commenting on it to his listeners.”
98
With the frequent allusions to Aurangzeb and Mitrasen throughout his poem, Cauhān forms a
frame story of himself narrating the Mahābhārata to two different kings
What about the date that Cauhān gives in the prologue to the sixteenth book? As
evidenced in many works of South Asian literature, the month of Śrāvaṇ (roughly around July
and August in the Gregorian calendar) is a time when soldiers and kings are expected to stay at
home as since one cannot wage war during the monsoon. The reference to composing the
sixteenth book in the month of Śrāvaṇ seems to support Cauhān’s statement that he performed
this book during a month in which Aurangzeb and Mitrasen would likely have been at court. The
work that the year presented in the Book of Hermitage performs, however, is a bit more complex.
In the five earlier books, Cauhān often jumps around between different dates. He first
gives 1670 in the Book of the Assembly Hall, then jumps backwards to 1661 in the Book of
Bhīṣma, then returns to 1670 in the Book of Droṇa, and then backwards to 1667 with the Book of
Karṇa and the Book of Śalya. With the Book of Hermitage, however, Cauhān leaps forward
twenty-seven years to 1694. Cauhān will go back in time to 1673 in the next book, the Book of
Clubs, and in the final book, the Book of the Ascent to Heaven, Cauhān will take another massive
leap forward to 1724. Why does Cauhān give his readers the impression he is constantly
traveling backwards and forwards in time with these different dates in these eight prologues?
I suggest that the way Cauhān manipulates time with these different years in his
prologues is a tribute to the Sanskrit Mahābhārata. As Hudson points out, the Sanskrit epic
constantly moves “backward[s] and forward[s] in time; stories merge into other stories with
deliberate disregard for temporal boundaries.”
99
Cauhān creates this same effect with the
different years in the prologues of these books. Readers of Cauhān’s text who are familiar with
the Mahābhārata therefore may not find these different dates disconcerting.
The penultimate book of the Mahābhārat, the Book of Clubs, begins with salutations to
the following group of Hindu deities and sages: Pārvatī, Gaeśa, Cauhān’s preceptor, Krishna,
Rāma, Nārada, Sarasvatī, Vālmīki, Agastya, Rāma (again), and Śiva. Cauhān then declares:
95
Black, 59.
96
For example, see CM 1.6 and 1.12
97
For example, see CM 1.9 and 1.24.
98
Lutgendorf, Life of a Text, 26.
99
Hudson, Disorienting Dharma, 166.
226
In Vikram Savat 1730 (1673 CE)
in the month of Bhādrapad, on the seventh moon,
when Shah Aurang, the lord of Delhi, was leader,
then Sabalsingh was the singer of the attributes of Hari.
100
The seventh moon of Bhādrapad is the night before Kṛṣṇa Janmāṣṭamī, the birthday of
Krishna.
101
Cauhān’s choice to bring up the eve of Krishna’s birth in this prologue may be
related to the fact that it is in the Book of Clubs in which Krishna dies. As with the Book of Clubs
of the Sanskrit Mahābhārata, the Book of Clubs of Cauhān’s Bhasha Mahābhārat describes the
tragic destruction of Krishna’s entire Yadu clan in his kingdom of Dwarka. With this date in the
Book of Clubs, Cauhān is thus foreshadowing the tragic demise of Krishna and his family by
bringing up the eve of the much happier occasion of Krishna’s birth.
The juxtaposition of Aurangzeb’s name with Cauhān’s here strongly suggests that the
“ruler” of the Mughal Empire and the “singer of the attributes of Krishna” are equally important
roles. This reference to Aurangzeb in this prologue of the Book of Clubs is the last allusion to the
Mughal emperor in the Bhasha Mahābhārat. As I noted earlier, Cauhān’s composition is not the
only epic retelling with references to Aurangzeb. Two Persian retellings of the Rāmāyaṇa,
Candraman Bedil’s Nargisistān and Amar Singh’s Amar Prakāsh, are dedicated to Aurangzeb.
An important distinction between these two Persian Rāmāyaṇas and the Bhasha Mahābhārat,
however, is that while Candraman Bedil and Amar Singh pay homage to Aurangzeb at the start
of their epic retellings, Cauhān repeatedly extols Aurangzeb throughout his text. Unlike the
Tamil peruṅkāppiyams of Cēkkiḻār, Kampaṉ, and Villi, most Bhasha narrative poems that extol
royal patrons only do so once in their opening prologues. As Busch, Thomas de Bruijn, and
Francesca Orsini have all shown, while there are a number of Bhasha poems that praise Mughal
emperors, this praise is usually only found in the very beginning of the works.
102
In fact, with the
exception of praśasti praise poems and texts about the lives of kings, such as Keśavdās’s
Jahāngīrjascandrikā, Lāl Kavi’s Chatraprakāś, and Mān Kavi’s jvilās, the repetitive praise of
any ruler (Mughal or otherwise) within a Bhasha poem is quite unusual.
103
Cauhān commences the Book of the Ascent to Heaven, the final book of the Mahābhārat,
with invocations to his unnamed teacher, Śiva, Lakṣmī, and Durgā. The poet then calls out
“Mother!” and asks for help to write the līlā of Hari. After praising Hanumān, Cauhān informs
his audience that God (prabhu) has given him the “command” (presumably to narrate this story).
The poet proceeds to pay homage to Gaeśa and his teacher again before proclaiming:
100
sambata śubha satraha sai tīśā bhādramāsa saptami rajanīśā
auragaśāha dilīpati nāyaka sabalasiha taba hari gua gāyaka || CM 17.1 ||
101
John Stratton Hawley, At Play with Krishna: Pilgrimage Dramas from Brindavan (Princeton: Princeton
University Press, 1981), 62. Hawley also notes that some Vaiṣṇavas celebrate Kṛṣṇa Janmāṣṭamī in Śrāva.
102
Busch, Poetry of Kings, 144 and 160; De Bruijn, Ruby in Dust, 56 and 59; and Francesca Orsini, “The Social
History of a Genre: Kathas across Languages in Early Modern North India,” Medieval History Journal 20, no.1
(2017): 16 and 19.
103
I am very grateful to Allison Busch for sharing this observation with me in the summer of 2017.
227
In the pure and beautiful month of Agrahāyaṇ,
on the day of Wednesday, at the auspicious feet of Hari,
in Vikram Savat 1781 (1724 CE),
104
at that time, the story of Hari was illuminated.
The entire world knows the form of Hari and all prostrate before him as if planks.
105
Cauhān does not tell his audience the specific day in Agrahāyaṇ (also known as Mārgaśirṣa) on
which he composed the Book of the Ascent to Heaven of his Bhasha Mahābhārat. For those
readers familiar with the Sanskrit Mahābhārata, however, the mention of this month may remind
them of a verse in the tenth chapter of the Bhagavadgītā in which Krishna tells Arjuna on the
battlefield: “Among the months, I am Mārgaśirṣa.”
106
Mārgaśirṣa is also the month in which Gītā
Jayantī, the birthday of the Bhagavadgītā, is celebrated in contemporary North India.
As we saw in Chapter One, in the Book of the Beginnings of his text, Cauhān defines his
epic retelling as the “deeds of Hari” (haricaritra). With this preface to the Book of the Ascent to
Heaven, in which Cauhān tells his readers that he “illuminated” this “story of Hari” (harikathā)
during the month that is Krishna himself according to the Bhagavadgītā, it is clear that Cauhān’s
definition for his Mahābhārata has not changed. By calling out for help to write his līlā of Hari,
describing himself at Hari’s feet, and stating that the entire world bows before Hari in this final
prologue of his text, Cauhān emphasizes his own personal bhakti for this deity.
* * * * *
By the end of these eight dated prologues of Cauhān’s Bhasha Mahābhārat, we are left with an
immensely complex picture. Six of these eight prologues praise a royal patron, but in all eight of
these prologues Cauhān also profusely worships Krishna or Rāma or claims to have composed
this book on an auspicious day associated with the worship of Krishna or Rāma. Each of these
eight prologues reaffirm Cauhān’s statement in the very beginning of his poem in which Cauhān
says that he is retelling the Mahābhārata as the deeds of Krishna. We may never know if
Aurangzeb actually patronized Cauhān or not. But what is clear is that Cauhān is distinctly
placing his Mahābhārat in a Mughal courtly milieu. As Munis Faruqui notes, today Aurangzeb is
“mostly reviled in India as a fratricide and religious fanatic.”
107
Yet here we have a seventeenth-
century Bhasha poet continuously praising this so-called Muslim “fanatic” and claiming to have
performed his overtly bhakti retelling of the Mahābhārata at this Mughal emperor’s court.
104
Again, one manuscript gives the composition year as 1677. See Hiralal, Twelfth Report, 1276.
105
agahana māsa punīta suhāvā budhabāra hari tithi śubha pāvā
sambata satrahasai ikyāsī tāhi samaya harikathā prakāsī
hari ko rūpa sakala jaga jānā kari sabahina kahadaṇḍa praāmā || CM 18.1 ||
106
māsānāmārgaśhīrho ’ham || Bhagavadgītā 10.35 ||
107
Faruqui, “Awrangzīb.”
228
CONCLUSION
Larger Patterns of Retelling the Mahābhārata
In “Three Hundred Rāmāyaṇas,” A.K. Ramanujan notes that Kumāravyāsa states in his Kannada
Karṇāṭabhāratakathāmañjarī that he “chose to write a Mahābhārata, because he heard the
cosmic serpent which upholds the earth groaning under the burden of Rāmāyaṇa poets.”
1
There are certainly many premodern Rāmāyaṇa retellings in regional South Asian
languages. It is worth noting, however, that in the course of this single dissertation I have
referenced or discussed at least thirty different regional Mahābhāratas that were composed
between 800 and 1800 CE (not including Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha
Mahābhārat).
2
Moreover, there are many other premodern regional Mahābhārata retellings that I
have not yet had the chance to mention, including Bhālaṇ’s fifteenth-century Gujarati Nalākhyān
(Tale of Nala), which draws on versions of the famous story of Nala and Damayantī from both
the Sanskrit Mahābhārata and Śrīharṣa’s Sanskrit Naiṣadhīyacarita; Piṅgaḷi Sūranna’s
seventeenth-century Telugu Rāghavapāṇḍavīyamu (On Rāghava and the Pāṇḍavas), which
narrates episodes from the Rāmāyaṇa and the Mahābhārata simultaneously; the seventeenth-
century Marathi Mahābhārata of Mukteśvar, who was the grandson of the renowned bhakti poet
Eknāth; and the eighteenth-century Giān Prabodh (Awakening of Knowledge), a composition
contained within the Bhasha Dasam Granth attributed to the tenth Sikh guru, Guru Gobind Singh
(1666–1708), that relates several stories involving Yudhiṣṭhira and other Mahābhārata figures.
3
By the end of the eighteenth century, the celestial serpent Śeṣanāga would certainly have been
groaning under the burden of many Mahābhāratas in regional South Asian languages.
1
Ramanujan, “Three Hundred Rāmāyaas,” 24. Also see Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, 1.17.
2
Let me list them again here in roughly chronological order: (1) Peruntēvaār’s ninth-century Tamil Pārataveṇpā,
(2) Pampa’s tenth-century Kannada Vikramārjunavijayam, (3) Ranna’s eleventh-century Sāhasabhīmavijayam, (4)
Nannaya’s eleventh-century portion of the Telugu Mahābhāratamu, (5) Tikkana’s thirteenth-century portion of the
Telugu Mahābhāratamu, (6) Pukaḻēnti’s thirteenth-century Tamil Naḷaveṇpā, (78) Haribar Bipra’s fourteenth-
century Assamese Babhruvāhanar Yuddha and Tāmradhvajar Yuddha, (9) Ĕṛṛāpragaa’s fourteenth-century portion
of the Telugu Mahābhāratamu, (10) Cĕuśśeri’s fifteenth-century Malayalam Bhāratagātha, (11) Śankaran’s
fifteenth-century Malayalam Bhāratamāla, (12) Kumāravyāsa’s Kannada Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, (13)
Lakṣmīśa’s fifteenth-century Kannada Jaiminibhāratam, (14) Kabi Sañjay’s fifteenth-century Bengali
Mahābhārata, (15) Sāraādāsa’s fifteenth-century Oriya Mahābhārata, (16) Lakhansenī’s fifteenth-century Bhasha
Virāparv, (17) Viṣṇudās’s fifteenth-century Bhasha ṇḍavcarit, (18) Bhīm Kavi’s fifteenth-century Bhasha
Ḍaṅgvaikathā, (19) Carigoṇḍa Dharmanna’s sixteenth-century Telugu Citrabhāratamu, (20) Ativīrarāma’s
sixteenth-century Tamil Naiatam, (21) Ayyanappiḷḷa Āśān’s sixteenth-century Bhāratam Pāṭṭu, (22) Tuñcattŭ
Ĕḻuttacchan’s sixteenth-century Bhāratam, (23) Rāma Sarasvatī’s sixteenth-century Assamese Mahābhārata, (24)
the seventeenth-century Tamil Pañcapāṇṭavar Vaṉavācam, (25) the seventeenth-century Konkani Bhārata, (26)
Kāśīrāmdās’s seventeenth-century Bengali Mahābhārata, (27) Kulapati Miśra’s seventeenth-century Bhasha
Śagrāmsār, (28) Tursīdās’s seventeenth-century Bhasha Itihās Sammucay, (29) Bhagvāndās’s seventeenth-century
Bhasha Jaimanī Aśvamedh, and (30) Bulākīdās’s seventeenth-century Bhasha ṇḍavpurā.
3
See Deven M. Patel, “Source, Exegesis, and Translation: Sanskrit Commentary and Regional Language
Translation in South Asia,” Journal of the American Oriental Society 131, no. 2 (2011): 247; Bronner, Extreme
Poetry, 134; Jon Milton Keune, “Eknāth Remembered and Reformed: Bhakti, Brahmans, and Untouchables in
Marathi Historiography,(PhD diss., Columbia University, 2011), 66; and Robin Rinehart, Debating the Dasam
Granth (New York: Oxford University Press, 2011), 28.
229
In the Introduction, I noted that this project began with two questions: (1) Why was the
Mahābhārata retold in regional languages at specific moments in premodern South Asian
history? And (2) Was the Mahābhārata retold in different regional South Asian languages for
similar purposes? My comparative study of Villi’s Tamil Pāratam and Cauhān’s Bhasha
Mahābhārat in this dissertation has provided us with one (but not the only) answer to these
questions: at various points in premodern South Asian history, the Mahābhārata epic narrative
was retold in different regional South Asian languages in order to express bhakti or “devotion.”
In Chapter One, I demonstrated that the Krishna of the Sanskrit Mahābhārata is a
confounding character who is clearly not the protagonist of this ancient epic. Yet I also detailed
how two premodern Sanskrit intellectuals from opposite ends of South Asia––the ninth-century
Kashmiri literary theoretician Ānandavardhana and the thirteenth-century South Indian Vaiṣṇava
philosopher Madhva––each argue that Krishna is at the heart of the Sanskrit Mahābhārata by
drawing on the representations of this deity in other Sanskrit kṛṣṇacaritas or works that relate
“the deeds of Krishna.” Chapter Two revealed the shared narrative strategies that both Villi and
Cauhān use to transform the overwhelmingly violent story of the Sanskrit epic into a devotional
kṛṣṇacarita. But while the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat are both bhakti narrative
poems that revolve around Krishna, each of these regional Mahābhārata retellings also speak to
specific local audiences. Chapters Three and Four focused on how Villi and Cauhān each anchor
their Mahābhāratas in specific regional Vaiṣṇava bhakti literary cultures: the South Indian
Śrīvaiṣṇava tradition for Villi and Tulsīdās’s Bhasha corpus of Rāmāyaṇa poems for Cauhān.
Let me pause here and point out that Villi and Cauhān are not the only premodern poets
to reframe their Mahābhārata retellings in regional languages as devotional kṛṣṇacaritas. In the
Introduction, I noted that Krishna is a key figure in Haribar Bipra’s fourteenth-century Assamese
Tāmradhvajar Yuddha and Sāraḷādāsa’s fifteenth-century Oriya Mahābhārata, and I described in
detail in Chapter Three how the earliest regional Mahābhārata, Peruntēvaṉār’s ninth-century
Tamil Pārataveṇpa, is a Śrīvaiṣṇava bhakti poem that centers around Māl, the distinctly Tamil
form of Viṣṇu. A regional form of Viṣṇu is also the focus of another premodern South Indian
Mahābhārata: Kumāravyāsa’s fifteenth-century Kannada Karṇāṭabhāratakathāmañjarī. Ten
verses before describing Śeṣanāga “groaning under the burden” of poets who retell the
Rāmāyaṇa, Kumāravyāsa informs us that the “bard” of his retelling is Vīranārāyaṇa and
Kumāravyāsa is only the “scribe.”
4
Sheldon Pollock explains that “the hero” of the
Karṇāṭabhāratakathāmañjarī “is the god Viṣṇu himself, though now Viṣṇu in a localized form–
Vīranārāyaṇa of Gadag, the poet’s native town in northern Karnataka.”
5
Visitors to the
Vīranārāyaṇa Temple in Gadag today can view the Kumāravyāsa stambhā or “pillar” which
supposedly marks the spot where the poet composed the Karṇāṭabhāratakathāmañjarī.
6
Kumāravyāsa goes on to state that his Mahābhārata will “narrate the story of Krishna.”
7
4
Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, 1.7.
5
Pollock, Language of the Gods, 363.
6
Shrinivas Ritti, Mahābhārata in Early Kannada Literature,” in Mahābhārata: The End of an Era (Yugānta), ed.
Ajay Mitra Shastri (Shimla: India Institute of Advanced Study, 2004), 361.
7
Kumāravyāsa, Karṇāṭabhāratakathāmañjarī, 1.13, trans. D. Seshagiri Rao in Kumaravyasa Mahabharata, 4.
230
As Rich Freeman notes, Tuñcattŭ Ĕḻuttacchan, the composer of the sixteenth-century
Bhāratam, is often referred to as the “father of Malayalam.”
8
A. Harindranath and A.
Purushothaman point out that throughout the Bhāratam “every time the poet hears Kṛṣṇa’s name,
he enters into a trance and an overflow of hymns to Kṛṣṇa follows.”
9
Pradip Bhattacharya
describes Kāśīrāmdās’s seventeenth-century poem as “the most popular Bengali” retelling of the
Mahābhārata and a text in which “the influence of Chaitanya’s Vaishnavism is prominent.”
10
Elements of the theology of Caitanya and the Gauḍīya sampradāya abound in Kāśīrāmdās’s
composition. Ayesha Irani explains that in the Gauḍīya sampradāya “the chanting of Hari’s
name was a powerful mobilizing force” and “for Caitanya, the collective singing of Hari’s name
was the preeminent means of salvation.”
11
Kāśīrāmdās’s Mahābhārata opens with a meditation
on the power of the name of Hari. The Bengali poet explains that all the important scriptures
(śāstra), such as the Rāmāyaṇa and the Bhāgavatapurāṇa, commence with Hari’s name and he
describes the potency of the two syllables (ha and ri) that comprise the word Hari.
12
The
premodern regional Mahābhārata retellings of Peruntēvaṉār, Haribar Bipra, Sāraḷādāsa,
Kumāravyāsa, Villi, Tuñcattŭ Ĕḻuttacchan, Kāśīrāmdās, and Cauhān all reveal that there was a
continuous centering of this epic narrative around Krishna throughout the Indian subcontinent.
My study of the Tamil Pāratam and the Bhasha Mahābhārat in this dissertation,
however, also showed that both Villi and Cauhān claim courtly patrons in their Mahābhārata
retellings. Drawing on the theoretical conceptualizations of Dominick LaCapra, I suggested that
the references to Varapati Āṭkoṇṭāṉ in the Pāratam and Mitrasen and Aurangzeb in the
Mahābhārat might not be documenting historical patronage relationships. But whether Villi and
Cauhān were actually patronized by royal rulers or not, what is clear is that both of these poets
are placing their Mahābhāratas in courtly milieus. Chapter Five demonstrated that Villi’s
Pāratam is a markedly Śrīvaiṣṇava peruṅkāppiyam/mahākāvya, a genre that is frequently
associated with courtly life. In Chapter Six, I discussed the distinct intersection of courtly and
devotional worlds in the eight dated prologues of Cauhān’s Mahābhārat in which the praise of
Mitrasen and Aurangzeb is juxtaposed with the worship of Krishna and Rāma.
As I noted in the Introduction, Sheldon Pollock has argued in his influential and
remarkable work, The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power
in Premodern India (2006), that several of the earliest Mahābhāratas in regional languages are
non-religious texts that claim to have been composed in courtly contexts. These Mahābhāratas
include Pampa’s Vikramārjunavijayam, Ranna’s Sāhasabhīmavijayam, Nannaya’s portion of the
Mahābhāratamu, and Viṣṇudās’s ṇḍavcarit. In this dissertation, I introduced readers to two
more premodern regional Mahābhāratas that make courtly patronage claims. But I also showed
8
Rich Freeman, The Literature of Hinduism in Malayalam,” in The Blackwell Companion to Hinduism, ed. Gavin
Flood (Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2003), 173.
9
Harindranath and Purushothaman, “Mahābhārata Variations in Malayalam.
10
Bhattacharya, “Variations on Vyasa,” 95.
11
Irani, The Muhammad Avatāra, 253.
12
Kāśīrāmdās, Mahābhārata 1.1416. I am following: Kāśīrāmdās, Ādiparba, ed. Haraprasād Śāstrī (Calcutta:
Aryan Press, 1929).
I am grateful to Christopher Diamond for examining this section of śīrāmdās’s text and sharing his thoughts.
231
that while Villi and Cauhān place their Mahābhāratas in courtly settings, both poets also make it
abundantly clear that their retellings are steeped in local Vaiṣṇava bhakti traditions.
And once again, the retellings of Villi and Cauhān are not the only regional
Mahābhāratas that exhibit a clear overlapping of courtly and devotional concerns. In the
Introduction, I noted that both Peruntēvaṉār’s Pārataveṇpa and Haribar Bipra’s Tāmradhvajar
Yuddha are bhakti Mahābhāratas that are thought to have been composed in courtly milieus. I
also mentioned Rāma Sarasvatī’s sixteenth-century Assamese Mahābhārata, a retelling that
Rāma Sarasvatī states was commissioned by the Koch king Naranārāyaṇa. He tells us:
Hail Naranārāyaṇa, the crest-jewel of kings,
great friend of the Vaiṣṇavas, a fire to his enemies.
With the greatest affection he gave me a command, [saying],
Render the essence of the Bhārata into Assamese verse.
In my palace there are numerous grammars and commentaries,
I give them all to you, take them to your home.
When king said this, bullocks were yoked
and he had all the books sent to my place.
13
Note that Rāma Sarasvatī describes Naranārāyaṇa as a “great friend of the Vaiṣṇavas.” In his
study of Rāma Sarasvatī’s Book of the Forest (Banaparba), William Smith explains that this
Assamese Mahābhārata retelling is filled with local expressions of Vaiṣṇava bhakti:
Rāma Sarasvatī refers to the ṇḍavas as (parama) Vaiṣṇavas and saints (santa) and calls his
Bana parba a tale of saints, santara caritra. He continually reminds his listeners of the unending
travail and dangers the ṇḍavas face in the terrible forest” (ghora bana) and the suffering
which they are only able to endure because of their profound faith in Kṛṣṇa. As Vaiṣṇavas they
have nothing to fear, since Yama has no power over them and anyone foolish enough to harm a
Vaiṣṇava would soon suffer the consequences.
14
When we turn to premodern retellings that were composed in Sanskrit, we find that
bhakti also plays an important role in multiple Sanskrit Mahābhāratas that are associated with
courtly contexts. Consider Kṣemendra’s eleventh-century poem, the Bhāratamañjarī (Essence of
the Bhārata). Jonathan Geen points out that Kṣemendra “studied under the polymath and genius
Abhinavagupta, and served in the royal court of King Ananta of Kashmir (1029–1064 CE). It is
said that Kṣemendra was a devotee of Śiva, but later became a Vaiṣṇava Bhāgavata under the
influence of the teachings of Somācārya.”
15
Ashutosh Dayal Mathur observes that in the
Bhāratamañjarī, Kṣemendra describes his Mahābhārata as the “story of Viṣṇu” (viṣṇukathā).
16
In Chapter Three, I noted that three of the most famous examples of the Sanskrit
mahākāvya genre (Bhāravi’s Kirātārjunīya, Māgha’s Śiśupālavadha, and Śrīharṣa’s
13
Rāma Sarasvatī, Mahābhārata 393537, trans. Smith in “Burden of the Forest,” 93.
14
Smith, 104.
15
Geen “Marriage of Draupadī,300.
16
Ashutosh Dayal Mathur, “The Mahabharata in the Sanskrit Poetry Tradition” (paper presented at the International
Meet on the Mahabharata, Tirur, Kerala, India, December 20, 2018).
232
Naiṣadhīyacarita) are retellings of Mahābhārata episodes. Recall that the term mahākāvya is
frequently translated as “court epic” or “court poem.” Indira Viswanathan Peterson describes the
author of the Kirātārjunīya as a “court poet” and notes that “Bhāravi is named as a great classical
poet in an inscription of 634 A.D. of the Chalukya king Pulakesin II, who ruled in the Deccan
region of South India.”
17
Yet while Peter Khoroche claims that the Kirātārjunīya “is not
primarily a religious hymn,” Peterson demonstrates that the climax of Bhāravi’s mahākāvya
“shares motifs and images with early bhakti devotional literature,” specifically the works of the
“Tamil Śaiva authors of the Tēvāram hymns.”
18
Peterson informs us that in the final scene of the
Kirātārjunīya “the heroic-devotional tableau of Arjuna grasping Śiva’s feet in midair is an apt
metaphor for Bhāravi’s approach to rasa and bhakti in his poem: in this visual double-entendre
(śleṣa) the poet achieves a classical suspension of the two values and themes.”
19
In his study of
the intertextual relationship between Bhāravi’s Kirātārjunīya and Māgha’s Śiśupālavadha,
Hermann Jacobi suggests that Bhāravi’s mahākāvya, which tells the story of Krishna slaying
Śiśupāla, may be a response to the overtly Śaiva content of the earlier Kirātārjunīya.
20
Although
Paul Dundas asserts that the Śiśupālavadha “is not a ‘religious’ poem as such,” Lawrence
McCrea states that “Māgha’s Kṛṣṇa is both unambiguously the protagonist of his work” and
“fully aware of his own divinity.”
21
McCrea does admit that “given his central and dominating
presence in the Śiśupālavadha, it is extraordinary how little Kṛṣṇa actually says and does in the
course of the poem,” but he also points out that the sixth and seventh chapters of the Māgha’s
Sanskrit mahākāvya “are explicitly framed as a devotional episode.”
22
Thus, when we survey the many Mahābhāratas of premodern South Asia that were
composed by poets working in regional languages as well as in Sanskrit, we find several
retellings of the epic––including those by Villi, Cauhān, Peruntēvaṉār, Haribar Bipra, Rāma
Sarasvatī, Kṣemendra, Bhāravi, and Māgha––that all seriously challenge the current systematic
separating of religious literature and courtly literature in the field of South Asian Studies.
With the rise of the British Raj in the nineteenth century, courtly institutions came to hold
much less political power in modern South Asia than they once did. Modern Mahābhārata
retellings, however, continued to (and still continue to) display both religious and political
concerns. In her study of Hindi Mahābhāratas composed prior to India’s independence, Pamela
Lothspeich argues that the Mahābhārata tradition underwent a major transformation towards the
end of the colonial era in South Asia in which the epic was “reimagined as the primordial
textbook of Indian national history and repository of national culture. The main story of the epic,
an all-out battle between mostly good cousin brothers (with God on their side) and mostly evil
cousin brothers so conveniently captured the essence of the struggle between Indian nationalists
17
Peterson, Design and Rhetoric, 3.
18
Peter Khoroche, “Pace and Pattern in the Kirātārjunīya,” in Innovations and Turning Points: Towards a History
of Kāvya Literature, ed. Yigal Bronner, David Shulman, and Gary Tubb (Delhi: Oxford University Press, 2014),
122: and Peterson, Design and Rhetoric, 171.
19
Peterson, 184.
20
Hermann Jacobi, “Bhāravi and Māgha,” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 3 (1889): 135.
21
Dundas, introduction to Māgha, Killing of Shishupala, xxv; and McCrea, “Conquest of Cool,” 125.
22
McCrea, 130 and 136.
233
and the colonial regime.”
23
Some of the depictions of Krishna in the late colonial period in South
Asia do not resemble those we find in premodern bhakti poems. As Ahona Panda has recently
shown, in the Kṛṣṇacaritra (Deeds of Krishna, 1886) of the Bengali litterateur Baṅkimcandra
Cattopadhyāy, “Bankim’s characterization of Kṛṣṇa differs significantly from that which we find
in the Vaiṣṇava bhakti traditions of the Bengal countryside.”
24
Panda explains that throughout
the Kṛṣṇacaritra, Bakim is focused on “humanizing Kṛṣṇa by situating him historically” and
analyzing his character in the Sanskrit Mahābhārata.
25
Lothspeich adds that some Hindi poets,
such as Ayodhyāsingh Upādhyāy “Hairaudh” in his Priyapravās (Absence of the Beloved,
1914), “followed suit in appropriating the ‘historical’ Kṛṣṇa of the epic.”
26
In some anti-colonial Mahābhāratas, however, we find expressions of bhakti to Krishna
alongside allegorical messages about the oppression of the British Raj. Take Maithilīśaraṇ
Gupt’s Hindi poem Jayadrath Vadh (Slaying of Jayadratha, 1910), a retelling of the story from
the Mahābhārata in which Arjuna seeks revenge against Jayadratha for the role he played in
killing Arjuna’s son Abhimanyu during the Battle of Kurukṣetra. Lothspeich notes that in
Jayadrath Vadh, Gupt casts “Abhimanyu as an ideal Hindu character to inspire India’s male
youth both to reform Indian society and to engage in the struggle for independence in some
capacity.”
27
But Lothspeich also shows that “although vir ras (the sentiment of heroism) is the
predominant ras of Jayadrath-vadh, at times bhakti ras (the sentiment of devotion) takes center
stage.”
28
She directs us to Gupt’s presentation of the scene in which Arjuna expresses his
gratitude to Krishna for taking him to Śiva to obtain the weapons he needs to defeat Jayadratha:
Then rtha, moved and brimming with devotion, spoke these words,
‘O omniscient Hari, your divine magic [līlā] is amazing!
Who besides you could deliver me from this misfortune?
Who besides you could reveal everything and remove all of my suffering?
I will never forget what you showed me today.
Will such a vision ever appear before my eyes again?’
Saying this, rtha fell at Hari’s feet.
Then the Lord showed him ever-new expressions of love [prem bhav].
29
23
Lothspeich, Epic Nation, 213.
24
Ahona Panda, “How to Be Political without Being Polemical: The Debate between Bankimchandra
Chattopadhyay and Rabindranath Tagore over the Kṛṣṇacaritra,” in Many Mahābhāratas, ed. Nell Shapiro Hawley
and Sohini Sarah Pillai (Albany: State University of New York Press, 2021), 283.
25
Panda, 285.
26
Pamela Lothspeich, “The Mahābhārat in Hindi Literature (19101940) and Hindu National Identity,” (PhD diss.,
Columbia University, 2003), 23.
27
Pamela Lothspeich, “The Mahābhārata as National History and Allegory in Modern Tales of Abhimanyu,”
Bulletin of SOAS 71, no.2 (2008): 294.
28
Lothspeich, “Mahābhārat in Hindi,” 149.
29
MaithilīśaraGupt, Jayadrath Vadh 56, trans. Lothspeich in “Mahābhārat in Hindi,” 151. For the Hindi text, I am
following: MaithilīśaraGupt, Jayadrath-vadh: Khaṇḍa Kāvya (Ciragamv: Sāhitya-Sadana, 1966).
234
Two years after the publication of Jayadrath Vadh, the Tamil poet Cuppiramaṇiya Pārati,
more commonly known as Pāratiyār, composed another anti-colonial Mahābhārata poem:
Pāñcāli Capatam (Pāñcālī’s Vow, 1912). As Richard Frasca notes, in Pāratiyār’s Tamil retelling
of the disrobing of Draupadī “the victimized Draupadi is the symbol of India and Duryodhana
and his brothers the symbol of their colonial oppressor.”
30
Pāratiyār makes it clear that Draupadī
is a representation of Mother India and after Duḥśāsana fails to disrobe her, Pāratiyār describes
the gods in heaven raining flowers down on her and proclaiming “Victory! Victory to the power
of Bhārata!” (jeya jeya pārata cakti).
31
While the word “Bhārata” can refer to the Mahābhārata
or a member of the Bhārata clan, in modern South Asia Bhārata is a common synonym for India.
But despite its strong anti-British agenda, Pāñcāli Capatam is not devoid of bhakti. In Chapter
Two I explained that while Draupadī’s prayer to Krishna is not found in the disrobing scene in
the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata, the plea that the Pāṇḍavas’ wife addresses to
Krishna is an integral part of the dice game episode in many Mahābhāratas across South Asia.
Pāratiyār dedicates seven verses to Draupadī’s prayer, and each verse is filled with familiar
images of Vaiṣṇava bhakti. Just take the first two verses of Draupadī’s prayer:
‘Hari, Hari, Hari!’ she called. ‘Kanna!
Refuge, refuge! I seek refuge in you!
You showed grace on the elephant and
Killed the crocodile in the lake that day!
Oh you, the dark hued one who once
Danced on the hood of the fearsome Kaliya!
You who are the Absolute Being, Kanna!
You are the essence beyond the sacred texts!
You who bears the whirling disc, Kanna!
With the matchless Sarang bow in hand
You are the meaning in words, Kanna!
You, the child so fond of sweetened rice!
You will dispel all sorrow, merciful Kanna!
Wipe the tears from your devotees’ eyes!
You who provides succor to the faithful,
Who created the four-faced reciter of the Vedas.
32
If we turn to more recent Mahābhāratas, we continue to see retellings of this narrative
with strong political messages and vivid presentations of bhakti. One of the most popular post-
independence Mahābhāratas is undoubedtly the Hindi Mahābhārat television serial that was
broadcast from 1988 to 1990 on Doordarshan, the national television network of India. In her
ethnographic study of the viewing of Doordarshan television programs among middle-class
women in Delhi, Purnima Mankekar discusses “the Indian nation-state’s attempts to use
30
Richard A. Frasca,Pāñcāli Capatam (The Vow of Draupadi): Images of Ritual and Political Liberation in Tamil
Theatre,” The Drama Review 38, no.2 (1994): 99.
31
Cuppiramaiya Pārati, Pāñcāli Capatam 302. This is my own translation. I am following: Cuppiramaiya Pārati,
Pāñcāli Capatam (Panchali’s Pledge, trans. Usha Rajagopalan (Gurgaon: Hachette India, 2012).
32
Cuppiramaiya Pārati, Pāñcāli Capatam 29394, trans. Rajagopalan in Pārati, Panchali’s Pledge, 255.
235
Doordarshan to construct a hegemonic, pan-Indian ‘national culture.’”
33
Based on interviews
with her ethnographic subjects as well as with B.R. Chopra, Rahi Masoom Raza, and Satish
Bhatnagar (the director, script writer, and researcher of the serial) about the depiction of
Draupadī’s disrobing in the forty-seventh episode of the television show, Mankekar demonstrates
“how the creators and Hindu viewers of Doordarshan’s Mahabharat participated through their
divergent readings in the reconstitution of Draupadi as a symbol of Indian Womanhood.”
34
But Mankekar’s description of the disrobing episode of the television show also makes it
clear that the Hindi Mahābhārat is presenting Draupadī’s prayer to Krishna as a bhakt tableau:
She struggles, then pauses with her sari between her teeth and, with her hands folded, starts to
pray to Lord Krishna … Dushasana, to the loud, contemptuous laughter of Duryodhana and his
supporters, continues to pull her sari. But the sounds of their laughter are soon drowned by the
ringing of temple bells and the blowing of conches. Lord Krishna has intervened: we see his face
in the upper left corner of the frame. He smiles down at Draupadi beatifically, reassuringly; saris
begin to flow from his palm, which he raises in blessing. As Dushasana pulls off one sari, another
drapes Draupadi’s body… All we hear for a while is Draupadi’s voice praying to Krishna and the
music of temple bells, conches, and drums.
35
In his work on Doordarshan’s Mahābhārat, Chinmay Sharma has observed that this television
serial incorporates several iconic stories about Krishna’s youth from well-known devotional
kṛṣṇacaritas. These stories are absent from the critical edition of the Sanskrit Mahābhārata.
Episode[s] 10 to 18 break completely with the modern critical edition in order to narrate episodes
of Krishna’s birth and childhood, including the incarceration of Krishnas parents by his uncle
Kansa, Krishnas father miraculously smuggling the baby out of the prison, Krishnas childhood
mischief and exploits with demons and village girls, and Krishna finally defeating Kansa.
Episode[s] 18 to 31 show the Pandavas and their cousins [the] Kauravas growing up in the royal
household of Hastinapur, interspersing those scenes with shots of Krishna growing up as well.
36
In the decades since the first airing of Doordarshan’s Mahābhārat serial, there have been
many other Mahābhārata television shows including 9X’s Kahānī Hamāre Mahābhārat Kī (Our
Story of the Mahābhārata, 2008), Star Plus’s Mahābhārat (2013–2014), and Epic TV’s
Dharmakṣetra (Field of Dharma, 2014–2015) in Hindi, and Sun TV’s Makāpāratam (2013–
2016) in Tamil. Reed Burnam notes that as with Doordarshan’s Mahābhārat, Kahānī Hamāre
Mahābhārat Kī devotes several episodes to Krishna’s childhood: “much as in Chopra’s earlier
serial, the large amount of focus on Krishna’s earlier life weaves scenes from the Bhagavata
Purana and Harivamsha texts into the main narrative early on, and serves to bring an elevated
33
Purnima Mankekar, Screening Culture, Viewing Politics: An Ethnography of Television, Womanhood, and Nation
in Postcolonial India (Durham: Duke University Press, 1999), 255.
34
Mankekar, 224.
35
Mankekar, 23132.
36
Chinmay Sharma, “Many Mahabharatas: Linking Mythic Re-Tellings in Contemporary India,” (PhD diss.,
University of London: SOAS, 2017), 69.
236
Vaishnava focus to the story at large.”
37
This is also true for Sun TV’s Tamil Makāpāratam and
Star Plus’s Hindi Mahābhārat, which both use multiple episodes to narrate Krishna’s
adolescence.
38
As I pointed out in Chapter Two, Makāpāratam also incorporates a devotional
story about Krishna found in many Tamil Mahābhāratas (including Villi’s) in which Krishna
takes on sixteen thousand forms and Sahadeva binds the deity with just his mind.
It is also worth noting that Star Plus’s Hindi Mahābhārat begins and ends with Krishna.
The first episode of the television serial opens with the meeting of the ṇḍavas’ ancestor
Śaṃtanu and his second wife Satyavatī. At the end of this encounter, we see a peacock feather
(the traditional adornment of Krishna’s crown) on the riverbank where Śaṃtanu and Satyavatī
are sitting being picked up by the wind and carried to a luscious forest grove in which Krishna is
playing his flute. We then hear the following lyrics in Bhasha being sung in the background:
Krishna, beguiler of the mind, my Kānha, my Krishna.
The one who lifted Mount Govardhana, Krishna, Krishna.
The one with a peacock feather on his crown, Krishna, Krishna.
Krishna, Krishna, he is Krishna, Krishna.
39
Krishna goes on to introduce the Mahābhārata to the viewers and throughout the show’s other
episodes, he appears as a narrator offering commentary on the events of the epic.
40
The final shot
in the last episode is of Krishna smiling serenely at the camera after Yudhiṣṭhira’s coronation.
41
We find something very similar in Dharmakṣetra, a television serial in which all of the
main characters of the Mahābhārata appear in Dharmakṣetra, the celestial court of Citragupta
who is the record keeper of Yama, the god of death. All the characters are put on trial and must
explain why they think they deserve a spot in heaven based on their actions during their time on
earth. The first episode is the trial of Draupadī, but in the beginning of the episode she is absent
from Citragupta’s court.
42
Instead we see her standing by a river looking distressed until she
37
Reed Ethan Burnam, “Not Simply for Entertainment: The Failure of Kahani Hamare Mahabharat Ki and its Place
in a New Generation of Televised Indian Mythology,” (master’s thesis, University of Texas at Austin, 2010), 54.
38
In Sun TV’s Makāpāratam, these episodes are the seventeenth, nineteenth, twentieth, twenty-second, twenty-
third, twenty-fourth, and twenty-fifth episodes. In Star Plus’s Mahābhārat, these episodes are the thirteenth episode
of season seventeen, the first through sixth episodes of season eighteen, and the first episode of season nine.
39
kṛṣṇa manamohana more kānha more kṛṣṇa
govardhana giridhārī kṛṣṇa kṛṣṇa
mora mukua siradhārī kṛṣṇa kṛṣṇa
kṛṣṇa kṛṣṇa vo haiṃ kṛṣṇa kṛṣṇa
Mahābhārat, “Season 1, Episode 1,” aired September 16, 2013, on Star Plus, Hotstar,
https://www.hotstar.com/us/tv/mahabharat/435/shantanu-accepts-bhishma-as-son/1000011769.
40
For examples of this, see Star Plus, “Krishna Seekh,” Hotstar,
https://www.hotstar.com/us/tv/mahabharat/435/list/krishna-seekh/t-2154.
41
Mahābhārat, “Season 28, Episode 3,” aired August 16, 2014, on Star Plus, Hotstar,
https://www.hotstar.com/us/tv/mahabharat/435/gandhari-curses-krishna/1000012035.
42
Dharmakṣetra, “Episode 1,” aired November 18, 2014, on Epic TV, Amazon Prime Video,
https://www.amazon.com.
237
hears a flute and turns around to see Krishna. The deity assuages Draupadī’s fears and escorts
her to Dharmakṣetra. The final episode is the trial of Krishna, and the god is accused of many
transgressions including his role in the deaths of Droṇa and Duryodhana and his inability to
prevent the massive carnage of the Battle of Kurukṣetra.
43
Yet Krishna is easily able to address
each of the accusations and Citragupta and all those present at Dharmakṣetra are satisfied. The
final image of the show is of all the characters gathered around Krishna with their hands joined
together in prayer while Krishna lifts his right hand up in blessing.
The increased presence of Krishna in Doordarshan’s Mahābhārat, 9X’s Kahānī Hamāre
Mahābhārat Kī, Star Plus’s Mahābhārat, Epic TV’s Dharmakṣetra, and Sun TV’s Makāpāratam
all indicate that Krishna is seen as an integral part of the Mahābhārata tradition across
contemporary India. Therefore, when we encounter modern Mahābhāratas in which Krishna is
missing, his absence is felt quite heavily. But sometimes Krishna’s absence is used by the
creators of modern Mahābhārata to send specific political and social messages.
As with Doordarshan’s first Mahābhārat serial, Doordarshan Kisan’s Hindi television
serial Draupadī (2016) presents the heroine of the epic praying to Krishna during her attempted
disrobing.
44
In a marked departure from the earlier iconic Hindi serial, however, Krishna does
not appear in the upper left corner of the screen with saris flowing from his hand in Doordarshan
Kisan’s Draupadī as he does in Doordarshan’s Mahābhārat. In the more recent show, when
Draupadī closes her eyes and begins to chant Krishna’s name, we see all the women of the Kuru
clan who have been watching the dice game from a balcony in the assembly hall close their eyes
as well.
45
Then, for a fleeting second, images of Krishna appear over the hearts of these royal
women. When Duḥśāsana begins to pull at Draupadī’s sari, Satyavatī, the Kauravas’ mother
Gāndhārī, Duryodhana’s wife Bhānumatī, and all the Kauravas’ wives pull off their own saris
and fling them over the balcony to Draupadī who uses them to cover herself. When the Kaurava
women run out of saris and are left standing only in their petticoats and blouses, Bhānumatī runs
to her bedroom and grabs a yellow sari that Krishna had given her as a wedding gift. Bhānumatī
throws the sari over the balcony and the sight of Draupadī draped in this garment in Krishna’s
signature color deters Duḥśāsana from trying to disrobe her further. While the words rādhe kṛṣṇa
gopāla kṛṣṇa “Rādhā’s Krishna, Gopāla Krishna,” are chanted repeatedly in the background
during this sequence, the audience of this serial cannot help but ask if is it Krishna who has
saved Draupadī or is it the combined effort of all the Kaurava women? Are the creators of
Draupadī presenting this scene as an example of Draupadī’s bhakti for Krishna or as an example
of women coming together to protect each other from sexual assault?
Krishna is also noticeably absent from a recent political cartoon depicting Draupadī’s
disrobing that was shared over two thousand times on Twitter in March of this year.
46
The artist
of this political cartoon is clearly inspired by the presentation of this scene in Doordarshan’s
43
Dharmakṣetra, “Episode 26,” aired May 11, 2015, on Epic TV, Amazon Prime Video, https://www.amazon.com.
44
Doordarshan Kisan is one of Doordarshan’s multiple national channels. The target audience of this Doordarshan
channel is supposedly farmers in India, hence the name Kisan (kisān) or farmer.
45
DD Kisan, “Draupadi - Vastra Haran, Mahabharat Stories, Episode 93YouTube video, 23:44, July 13, 2016,
https://www.youtube.com/watch?v=JoII5PP_HzY&t=82s.
46
PenPencilDraw, Twitter post, March 2, 2021, 4:07 AM,
https://twitter.com/penpencildraw/status/1366676463924224000.
238
Mahābhārat. Draupadī is wearing a yellow sari that mirrors the one her counterpart wears in the
serial and Duḥśāsana is sporting the same gaudy, giant, golden crown that he wears in
Doordarshan’s Mahābhārat.
47
Although this episode first aired over thirty years ago in 1989, the
show was re-broadcast during the COVID-19 pandemic in 2020. 22.9 million viewers watched
the finale of the show on the Doordarshan Bharati network during the pandemic.
48
Thus it is not
surprising that the artist of this political cartoon draws inspiration from Doordarshan’s
Mahābhārat. Draupadī’s hands are joined in prayer in the political cartoon as Duḥśāsana tugs at
her sari, but Krishna is nowhere to be seen. Instead, in the upper right corner we see a judge in
black robes sitting on a raised bench with a gavel asking Duḥśāsana, “So will you marry her?”
This political cartoon is a response to the comments of Chief Justice Sharad Bobde, a
member of the Indian Supreme Court. In the beginning of March of this year, thousands of
people in India demanded that Justice Bobde resign after he told a man who raped a sixteen-year-
old-girl “If you want to marry (her) we can help you. If not, you lose your job and go to jail.”
49
The survivor and her family had initially not gone to the police because the rapist’s mother
promised that her son would marry the survivor. As journalist Gita Pandey points out, “in a
country where victims are often blamed for rape, and sexual assault carries lifelong stigma, her
family agreed to the arrangement.”
50
The rapist, however, married someone else, the survivor
went to the police, and they appeared before Justice Bobde. This political cartoon brings up
several important questions. Draupadī is clearly praying in this political cartoon, but who is she
praying to? Is Krishna choosing not to answer Draupadī’s plea? Is Krishna Justice Bobde? Is
having survivors marry their attackers the only way to save modern Draupadīs in India today?
In the first chapter of the first book of the Sanskrit Mahābhārata, the bard Ugraśravas
describes the epic he is about to narrate by saying: “poets have told it before, poets are telling it
now, other poets shall tell this history on earth in the future.”
51
For two thousand years, people
have been retelling the Mahābhārata using nearly every South Asian language and artistic genre.
This epic has sometimes been retold for religious purposes, sometimes for political purposes, and
sometimes for religious-and-political purposes. The Mahābhārata has an immensely potent
ascribable power and it will clearly continue to have this power in centuries to come.
47
Pen Bhakti, “Draupadī kā Vastrahara, Mahabharat Stories, B.R. Chopra, Ep- 47,” YouTube video, 41:40,
December 26, 2019, https://www.youtube.com/watch?v=RajCJUdEDH8.
48
Shweta Keshri, “Mahabharat becomes the most-watched show,” India Today, May 22, 2020,
https://www.indiatoday.in/television/top-stories/story/mahabharat-becomes-the-most-watched-show-doordarshan-
witnesses-major-dip-in-ratings-1680680-2020-05-22.
49
Gita Pandey, “India Supreme Court: Calls for Justice Sharad Bobde to quit over rape remarks,” BBC, March 4,
2021, https://www.bbc.com/news/world-asia-india-56263990.
50
Pandey, “India Supreme Court.”
51
MBh 1.1.24, trans. van Buitenen in Mahābhārata 1:21.
239
APPENDIX:
Glossary of Names
What follows is a glossary of the names of some of the characters and deities in the
Mahābhārata, the Rāmāyaṇa, and other South Asian narrative traditions.
Abhimanyu– the son of Arjuna and Subhadrā, the husband of Uttarā, the father of Parikṣit
Acyuta– a name of Viṣṇu/Krishna
Aditi– a Vedic goddess
Agastya– a sage
Aghāsura a demon slain by Krishna
Agni– the Vedic deity of fire
Ahalyā– a woman Rāma liberates from a terrible curse, the wife of Gautama
Airāvata– the elephant of Indra
Ajamīḍha– a descendant of Bharata, an ancestor of the Kauravas and the ṇḍavas
Ājamīḍhas– the descendants of Ajamīḍha
Ajāmila– a Brahmin who became a devotee of Viṣṇu on his deathbed
Aḻakar– a form of Viṣṇu worshipped in Madurai, the brother of Mīnākṣī
Allia Pandya warrior-queen of Madurai, a wife of Arjuna
Ambā– a princess who is reborn as Śikhaṇḍinī before transforming into Śikhaṇḍin, the sister of
Ambālikā and Ambikā
1
Ambālikā– the wife of Vicitravīrya, the mother of Pāṇḍu, the sister of Ambā and Ambikā
2
Ambi the wife of Vicitravīrya, the mother of Dhṛtarāṣṭra, the sister of Ambā and Ambālikā
3
Aniruddha a grandson of Krishna
Aṇṇāmalaiyār– a form of Śiva worshipped in Tiruvannamali
Aravāṉ– the Tamil name of Irāvān
Arjuna– the third ṇḍava brother, the biological son of Indra and Kuntī
Arundhatī– the wife of Vasiṣṭha
Aśvasena– the son of the serpent king Takṣaka, an enemy of Arjuna
Aśvatthāman– the son of Droṇa, an ally of the Kauravas
Aśvins– the twin Vedic deities of healing, the fathers of Nakula and Sahadeva
Atri– a sage
Ayaṉ– a Tamil name of Brahmā
Babhruvāhana– the son of Arjuna and Citrāṅgadā
Bakāsura– (I) a demon slain by Bhīma
(II) a demon slain by Krishna
Balarāma– an incarnation of Viṣṇu, the older brother of Krishna and Subhadrā
Bāṇa– a demon slain by Krishna
1
In Cauhān’s Mahābhārat, Ambā is the wife of Vicitravīrya and the mother of Dhtarāṣṭra. See CM 1.912.
2
In Cauhān’s Mahābhārat, Ambālikā (not Ambā) is reborn as Śikhaṇḍinī. See CM 1.912.
3
In Cauhān’s Mahābhārat, Ambikā is the wife of Citrāgada (not Vicitravīrya) and the mother of ṇḍu. Ambālikā
(not Ambi) is Pāṇḍu’s mother in most retellings of the epic. See CM 1.912.
240
Bhagadatta– the king of Pragjyotisha, an ally of the Kauravas
Bhagavān– “the blessed lord,” a name often used for Krishna/Viṣṇu
4
Bhānumatī– a wife of Duryodhana
Bharata– (I) the son of Śakuntalā and Duḥṣanta, the founder of the Bhārata Empire
(II) a brother of Rāma
Bhāratas– the descendants of Bharata (the founder of the Bhārata Empire)
Bhavānī– a name of Pārvatī
Bhīma– the second ṇḍava brother, the biological son of Vāyu and Kuntī
Bhīṣma– the son of Gaṅgā and Śaṃtanu, the great-uncle of the Kauravas and the ṇḍavas
Bhūdevī– the goddess of the earth
Bībhatsu– a name of Arjuna (Vibhatsa in Bhasha)
Bijayi– see Vijaya
Brahmā– the deity of creation
Brahman– the ultimate reality of the universe, the Supreme God
Cānūraa wrestler slain by Krishna
Citragupta– the record keeper of Yama
Citrāṅgada– the eldest son of Śaṃtanu and Satyavatī
Citrāṅgadā– a wife of Arjuna, the mother of Babhruvāhana
Citraratha– a gandharva (celestial musician)
Dakṣa– the father of Satī
Damayantī– a queen whose story is told in the Sanskrit Mahābhārata, the wife of Nala
Dambhodbhava– a king whose story is told in the Sanskrit Mahābhārata
Dāmodara– a name of Krishna/Viṣṇu
Dāruka– the charioteer of Krishna
Daśaratha– the father of Rāma
Dehalīśa– “lord on the porch,” a form of Viṣṇu worshipped in Tirukkovalur
Devakī– the biological mother of Krishna, the wife of Vasudeva
Dhanañjaya– a name of Arjuna
Dharma(I) the Vedic deity of dharma, the father of Yudhiṣṭhira
(II) a name of Yudhiṣṭhira
Dharmarāja– “king of dharma,” a name of Yudhiṣṭhira
Dhārtarāṣṭras– the one hundred sons of Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī, the brothers of Duśalā and
Yuyutsu
Dhṛṣṭadyumna– the brother of Draupadī and Śikhaṇḍin, a son of Drupada
Dhṛtarāṣṭrathe blind father of the one hundred Kauravas, Duśalā, and Yuyutsu, the husband
of Gāndhārī, the brother of Pāṇḍu and Vidura, the son of Vyāsa and Ambikā
Dhruva– a devotee of Viṣṇu
Draupadeyas– the five sons of Draupadī
Draupadī– the shared wife of the ṇḍavas, a daughter of Drupada, the sister of
Dhṛṣṭadyumna, and Śikhaṇḍin
Droṇa– the teacher of the Kauravas and the ṇḍavas, the father of Aśvatthāman
Drupada– the king of the Pāñcālas, the father of Draupadī, Dhṛṣṭadyumna, and Śikhaṇḍin
Duḥśalā– the daughter of Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī, the sister of the one hundred Kauravas and
Yuyutsu, the wife of Jayadratha
4
See footnote 167 on page 154.
241
Duḥśāsana– the second-eldest of the one hundred Kaurava brothers
Durgā– a goddess of war, a consort of Śiva
Durvāsas– a sage with a terrible temper
Duryodhana– the eldest of the one hundred Kaurava brothers
ṣaṇa– a demon slain by Rāma
Gajendra– an elephant king who Viṣṇu saves from a crocodile
Gālava– a student of Viśvāmitra
Gaṇapati– a name of Gaṇeśa
Gāndhārī– the wife of Dhṛtarāṣṭra, the mother of the one hundred Kauravas and Duśalā
Gaeśa the elephant-headed remover of the obstacles, the first scribe of the Sanskrit
Mahābhārata, the son of Śiva and Pārvatī, the brother of Kārttikeya
Gaṅgā– the goddess of the Ganges River, the mother of Bhīṣma, the first wife of Śaṃtanu
Garuḍa– the divine eagle mount of Viṣṇu
Gautama– a sage, the husband of Ahalyā
Ghaṭotkaca– the half-demon son of Bhīma and Hiḍimbā
Giridhārī/Girivardhārī– “mountain lifter,” a name of Krishna
Girijā– a name of Pārvatī
Gopāla– “protector of cows,” a name of Krishna
Gopīs– the cowherdesses of Vrindavan
Govinda– “tender of cows,” a name of Krishna/Viṣṇu
Guha the king of the Nishad community, a devotee of Rāma
Haladhara– a name of Balarāma
Halāyudha– a name of Balarāma
Hanumān– a monkey deity, the most famous and dedicated devotee of Rāma, the son of Vāyu,
the brother of Bhīma
Hara– a name of Śiva
Hari– a name of Krishna/Viṣṇu/Rāma
Hastin– an ancestor of the Kauravas and the ṇḍavas
Hiḍimba– a demon slain by Bhīma, the brother of Hiḍimbā
Hiḍimbā– a demoness, the sister of Hiḍimba, a wife of Bhīma, the mother of Ghaṭotkaca
Himavat– the personification of the Himalayas, the father of Pārvatī and Gaṅgā
Hiraṇyakaśipu– a demon slain by Narasiṃha, the father of Prahlāda, the brother of Hiraṇyākṣa
Hiraṇyākṣa– a demon slain by Varāha, the brother of Hiraṇyakaśipu
Hṛṣīkeśa a name of Krishna/Viṣṇu
Indra the leader of the Vedic deities, the father of Arjuna
Irāvān– the half-serpent son of Arjuna and Ulūpī
Īśvara– a synonym for God which is used for both Śiva and Viṣṇu
Jagannātha– a deity worshiped in Puri who is sometimes identified with Krishna/Viṣṇu
Jamadagni– the father of Paraśurāma/Rāma Jāmadagnya
Jāmbavān– the king of the bears, an ally of Rāma, the father of Jāmbavatī
Jāmbavatī– a wife of Krishna, the daughter of Jāmbavān
Janaka– the father of Sītā
Janamejaya– the son of Parikṣit
Janārdana– a name of Viṣṇu/Krishna
Jarāsandha– the king of Magadha, an enemy of Krishna and the ṇḍavas
Jaṭāyū– a divine bird, an ally of Rāma
242
Jayadratha– the husband of Duḥśalā, the brother-in-law of the one hundred Kauravas
Jiṣṇu– a name of Arjuna
Jīvantī– a prostitute who attained salvation by teaching her parrot to recite the name of Rāma
Kabandha– a demon slain by Rāma
Kālī– a fearsome goddess, a consort of Śiva
Kalki– the final incarnation of Viṣṇu who is yet to come
Kāmadeva– the god of love
Kasa Krishna’s relative (often identified as the brother of Devakī)
5
Kānha– a name of Krishna that is often used in Bhasha and other regional languages
Kaṇṇaṉ– a distinctly Tamil name of Krishna
Kapidhvaja– “monkey-bannered,” a name of Arjuna
Karṇa– the biological son of Sūrya and Kuntī, the closest friend of Duryodhana
Kārttikeya– the god of war, the son of Śiva and Pārvatī, the brother of Gaṇeśa
Kauravas
6
the one hundred sons of Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī, also known as the Dhārtarāṣṭras,
the brothers of Duśalā and Yuyutsu
Kauśalyā– the mother of Rāma
Keśava– a name of Krishna/Viṣṇu
Keśīa horse demon slain by Krishna
Khara– a demon slain by Rāma
Kīcaka– the brother-in-law of Virāṭa
Kirīṭa– see Kirīṭin
Kirīṭin– a name of Arjuna (Kirīṭin in Bhasha)
Kirmīra– a demon slain by Bhīma
Krishna (Kṛṣṇa)– (I) an incarnation of Viṣṇu, the maternal cousin and advisor of the ṇḍavas
(II) a name of Arjuna
Kṛṣṇadvaipāyana Vyāsa–– see Vyāsa
Kubera the god of wealth
Kuvalayāpīḍa– an elephant slain by Krishna
Kumaraṉ– a name of Murukaṉ
Kumbhakarṇa– a demon slain by Rāma, a younger brother of Rāvaṇa
Kuntī– the first wife of Pāṇḍu, the biological mother of Karṇa, Yudhiṣṭhira, Bhīma, and Arjuna,
the sister of Vasudeva, the paternal aunt of Krishna
Kuntibhoja– the adoptive father of Kuntī
Kūrma– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a tortoise
Kuru a descendant of Bharata, an ancestor of the Kauravas and the ṇḍavas
Kurus– the descendants of Kuru
Kuśa– a son of Rāma and Sītā, the brother of Lava
Lakṣmaṇa– a brother of Rāma
Lakṣmī– the goddess of wealth and beauty, the consort of Viṣṇu, also known as Śrī
Lava– a son of Rāma and Sītā, the brother of Kuśa
Madanagopāla– a form of Krishna worshiped in Vrindavan
5
See footnote 57 on page 68.
6
Although the term “Kaurava” literally means “descendent of Kuru” and can thus technically refer to the Pāṇḍavas
as well, the name “Kaurava” usually refers to the one hundred sons of Dhtarāṣṭra and Gāndhārī.
243
Mādhava– “descendant of Madhu,” a name of Krishna/Viṣṇu
Madhu– (I) an ancestor of Krishna
(II) a demon slain by Viṣṇu
Madhusūdana– “destroyer of Madhu,” a name of Viṣṇu
Mādrī– the second wife of Pāṇḍu, the mother of Nakula and Sahadeva
Mahirāvaṇa– a demon defeated by Hanumān, a relative of Rāvaṇa
7
Māl– the Tamil form of Viṣṇu, also known as Māyaṉ, Māyavaṉ, Māyōṉ, Neṭumāl, and Tirumāl
Mallikārjuna– “lord white as Jasmine,” a Kannada name of Śiva
Mārīca– a demon slain by Rāma
Mārkaṇḍeya– a sage, a devotee of Śiva
Mātali– the charioteer of Indra
Matsya– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a fish
Māyaṉ– the Tamil form of Viṣṇu, also known as Māl, Māyavaṉ, Māyōṉ, Neṭumāl, and Tirumāl
Māyavaṉ– the Tamil form of Viṣṇu, also known as Māl, Māyaṉ, Māyōṉ, Neṭumāl, and Tirumāl
Māyōṉ– the Tamil form of Viṣṇu, also known as Māl, Māyavaṉ, Māyaṉ, Neṭumāl, and Tirumāl
Mayūradhvaja– a devotee of Krishna, the father of Tāmradhvaja
Mīnākṣī– a Pandya princess, a goddess worshiped in Madurai, the consort of Sundareśvara, the
sister of Aḻakar
Mohinī– a female form of Viṣṇu/Krishna, the wife of Aravāṉ in some Tamil traditions
Mukunda a name of Krishna/Viṣṇu
Murukaṉ– an ancient and distinctly Tamil god, often equated with Kārttikeya
Nakula– the second youngest ṇḍava brother, the twin of Sahadeva, the biological son of the
Aśvins and Mādrī
Nala– a king whose story is told in the Sanskrit Mahābhārata, the husband of Damayantī
Nanda/Nandagopa– the adoptive father of Krishna and Balarāma, Yaśodā’s husband
Nara– a sage and the companion of Nārāyaṇa
Nārada– a mischievous traveling sage, a devotee of Viṣṇu
Narasiṃha an incarnation of Viṣṇu who takes on the form of a man-lion
Nārāyaṇa– (I) a name of Viṣṇu
(II) a sage and the companion of Nara
Naṭarāja– “lord of dance,” a form of Śiva
Neṭumāl– the Tamil form of Viṣṇu, also known as Māl, Māyaṉ, Māyavaṉ, Māyōṉ, and Tirumāl
Padmanābha– a name of Viṣṇu
Pāñcālas– the people of Drupada
Pāñcālī– a name of Draupadī
ṇḍu– the “father” of the five ṇḍavas (in name only), the husband of Kuntī and Mādrī, the
brother of Dhṛtarāṣṭra and Vidura, the son of Vyāsa and Ambālikā
ṇḍavas– the five “sons” of ṇḍu who have actually been fathered by different Vedic gods
Parāśara– a sage, the father of Vyāsa, the grandson of Vasiṣṭha
7
See footnote 80 on page 146.
244
Paraśurāma– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a Brahmin sage and warrior,
8
the
teacher of Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa, also known as Rāma Jāmadagnya
Parikṣit the son of Abhimanyu and Uttarā, the father of Janamejaya
Pārtha– “son of Pṛthā,” a name that could technically be used for Karṇa, Yudhiṣṭhira, Bhīma, or
Arjuna but that is frequently used for Arjuna
Pārvatī– a consort of Śiva, the daughter of Himavat, the reincarnation of Satī, the mother of
Kārttikeya and Gaṇeśa
Phalguna– a name of Arjuna
Piṉṉai– the Tamil cowherdess wife of Krishna
Prahlāda– the son of Hiraṇyakaśipu, a devotee of Viṣṇu
Pṛthā– a name of Kuntī
Puruṣaṉ– a Tamil name of Viṣṇu
Pūtanā– a demoness slain by Krishna
Rādhā– a gopī and Krishna’s most famous and beloved consort
Rādhāramaṇa– “Rādhā’s lover,” a form of Krishna worshiped in Vrindavan
Raghava– “descendant of Raghu,” a name of Rāma
Raghu– an ancestor of Rāma, the founder of the Raghu lineage
Raghus– the descendants of Raghu
Ramā– a name of Śrī
Rāma/Rāmacandra– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a warrior-prince, the
husband of Sītā, the hero of the Rāmāyaṇa narrative tradition
Rāma Jāmadagnya– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a Brahmin sage and
warrior, the teacher of Bhīṣma, Droṇa, and Karṇa, also known as Paraśurāma
Raṅganātha– a form of Viṣṇu worshiped in Srirangam
Rāvaṇa– the demon king of Lanka who is slain by Rāma
Rukmiṇī– a wife of Krishna
Śabarī– a female ascetic, a devotee of Rāma
Śabdabheda– see Śabdavedhin
Śabdavedhin– a name of Arjuna (Śabdabheda in Bhasha)
Sabyasācī– see Savyasācin
Saccidānanda– “existence, consciousness, and bliss,” a synonym for Brahman
Sahadeva– the youngest ṇḍava brother, the twin of Nakula, the biological son of the
Aśvins and Mādrī
9
Śakaṭa– a cart demon slain by Krishna
Śakuni– the brother of Gāndhārī, the maternal uncle of the one hundred Kauravas
Śakuntalā– the mother of Bharata, the wife of Duḥṣanta, the daughter of Viśvāmitra
Śalya– the brother of Mādrī, the maternal uncle of Nakula and Sahadeva
Śaṃtanu– the father of Bhīṣma, Citrāṅgada, and Vicitravīrya, the husband of Gaṅgā and
Satyavatī
8
Note that while Paraśurāma/Rāma Jāmadagnya is not described as an incarnation of Viṣṇu in the critical edition of
the Sanskrit Mahābhārata, multiple different Vaiṣṇava traditions list him as the sixth incarnation of Viṣṇu in the
daśāvatāra (ten primary incarnations) cycle of Viṣṇu.
9
In Cauhān’s Mahābhārat, Sahadeva is the biological son of Pāṇḍu and Mādrī. See page 93 and CM 1.23.
245
Sanaka– one of the four child sages known as the Kumāras who are described as incarnations of
Viṣṇu in the Bhāgavatapurāṇa
Sañjaya– the charioteer of Dhṛtarāṣṭra who narrates the events of the Bhārata War to him
Sarasvatī– the goddess of knowledge and the arts
Satī– the first wife of Śiva who was reborn as Pārvatī, the daughter of Dakṣa
Satyabhāmā– a wife of Krishna
Sātyaki– a member of the Yādava clan, a close friend of Krishna, an ally of the ṇḍavas
Satyavatī– the second wife of Śaṃtanu, the mother of Vyāsa, Citrāṅgada, and Vicitravīrya
Savyasācin– a name of Arjuna (Sabyasācī in Bhasha)
Śeṣa/Śeṣanāga– the celestial serpent Viṣṇu reclines on
Śikhaṇḍin the reincarnation of Ambā who was born as Śikhaṇḍinī before transforming into
Śikhaṇḍin, a son of Drupada, the brother of Draupadī and Dhṛṣṭadyumna
Śikhaṇḍinī the reincarnation of Ambā, a daughter of Drupada, the sister of Draupadī and
Dhṛṣṭadyumna, transforms into Śikhaṇḍin
Śiśupāla– the king of Chedi, a maternal cousin of Krishna
Sītā– the wife of Rāma, the mother of Lava and Kuśa, the daughter of Janaka
Śiva– a major Hindu deity
Skanda– a name of Kārttikeya
Śrī the goddess of wealth and beauty, the consort of Viṣṇu, also known as Lakṣ
Śrīdāmā– a Brahmin, a childhood friend of Krishna, also known as Sudāmā
Śrīdhara– a name of Viṣṇu
Sṛñjayas– a sub-group of the Pāñcālas
Subāhu– a demon slain by Rāma
Subhadrā– the sister of Krishna and Balarāma, a wife of Arjuna, the mother of Abhimanyu
Sudāmā– see Śrīdāmā
Sugrīva– a monkey king, an ally and devotee of Rāma, the brother of Vālī
Śukaa son of Vyāsa, one of the narrators of the Bhāgavatapurāṇa
Sundareśvara– a form of Śiva worshipped in Madurai, the consort of Mīnākṣī
Supratīka– the elephant of Bhagadatta
Śūrpaṇakhā– a demoness, the sister of Rāvaṇa
Sūrya– the Vedic god of the sun, the biological father of Karṇa
Sutīkṣṇa– a sage
Śvetabāji– see Śvetavāhana
Śvetavāhana– a name of Arjuna (Śvetabāji in Bhasha)
Takṣaka– a serpent king, the father of Aśvasena
Tāmradhvaja– the son of Mayūradhvaja
Tapatī– the mother of Kuru
Tāṭakā– a demoness slain by Rāma
Tirumāl– the Tamil form of Viṣṇu, also known as Māl, Māyaṉ, Māyavaṉ, Māyōṉ, and Neṭumāl
Trisirā– a demon slain by Rāma
Trivikrama– a name of Vāmana/Viṣṇu
Tṛṇāvarta– a demon slain by Krishna
Ugraśravas– a bard and one of the primary narrators of the Sanskrit Mahābhārata
Ulūka the son of Śakuni in the Sanskrit Mahābhārata
Ulūkaṉ– the priest of the ṇḍavas in the Tamil Pāratam
Ulūpī a serpent princess, a wife of Arjuna, the mother of Irāvān
246
Umā– a name of Pārvatī
Uttaṅka a sage
Uttara– the son of Virāṭa
Uttarā– the daughter of Virāṭa, the wife of Abhimanyu, the mother of Parikṣit
Vaiśampāyana– a sage and one of the primary narrators of the Sanskrit Mahābhārata
Vālī– the brother of Sugrīva who is slain by Rāma
Vālmīki– the author of the Sanskrit Rāmāyaṇa
Vāmana– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a dwarf
Varadarājasvāmī– a form of Viṣṇu worshipped in Kanchipuram
Varāha– an incarnation of Viṣṇu who takes the form of a boar
Vasiṣṭha a sage, the husband of Arundhatī
Vasudeva– the biological father of Krishna, Balarāma, and Subhadrā, the husband of Devakī,
the brother of Kuntī
Vāsudeva– “the son of Vasudeva,” a name of Krishna
Vatsāsura– a calf demon slain by Krishna
Vāyu– the Vedic deity of the wind, the father of Bhīma and Hanumān
Vekaṭeśvara– a form of Viṣṇu worshipped in Tirupati
Vibhatsa– see Bībhatsu
Vibhīṣaṇa– a demon, a brother of Rāvaṇa, a devotee of Rāma, the king of Lanka
Vicitravīrya– the younger son of Śaṃtanu and Satyavatī, the husband of Ambikā and Ambālikā
Vidura the illegitimate son of Vyāsa and Ambikā’s maid, the brother of Dhṛtarāṣṭra and Pāṇḍu,
often considered a devotee of Krishna
Vijaya– a name of Arjuna (Bijayi in Bhasha)
Vikarṇa– one of the one hundred Kaurava brothers
Virādha a demon slain by Rāma
Vīranārāyaṇa– a form of Viṣṇu worshipped in Gadag
Virāṭa– the king of Matsya, the father of Uttara and Uttarā, an ally of the ṇḍavas
Vīravarma– a king who Arjuna battles
Viṣṇu– a major Hindu deity
Viśvāmitra– a sage, the father of Śakuntalā, the preceptor of Rāma
Viśvarūpaa three-headed beast slain by Indra
Vṛtra– a formidable beast slain by Indra
Vyāsa– the traditional “author” of the Sanskrit Mahābhārata and the eighteen mahāpurāṇas, the
compiler of the Vedas, the biological father of Dhṛtarāṣṭra, Pāṇḍu, Vidura, and Śuka, the
son of Satyavatī and Parāśara, often considered to be an incarnation of Viṣṇu
Yādavas– the descendants of Yadu, the clan of Krishna
Yadu– the founder of the Yādava lineage, the son of Yayāti
Yājñasenī– a name of Draupadī
Yama– the Vedic deity of death, sometimes equated with Dharma
Yaśodā– the adoptive mother of Krishna and Balarāma, Nanda’s wife
Yayāti– an ancestor of the Kauravas, the ṇḍavas, and the Yādavas, the father of Yadu
Yudhiṣṭhira the eldest ṇḍava brother, the biological son of Dharma and Kuntī
Yuyutsu– the illegitimate son of Dhṛtarāṣṭra and Gāndhārī’s maid, the brother of the one
hundred Kauravas and Duḥśalā, an ally of the ṇḍavas
247
BIBLIOGRAPHY
Primary Sources
Adhyātmarāmāyaṇa (Adhyātma Rāmāyaṇa). Translated by Ajai Kumar Chhawchharia. 2 vols.
Varanasi: Chaukhamba Surbharati Prakashan, 2010.
Agastya Paṇḍita. Bālabhārata (Bālabhāratam of Agastya Paṇḍita). Edited by K.S. Ramamurthi.
Tirupati: Sri Venkateswara University Oriental Research Institute, 1983.
Ānandavardhana. Dhvanyāloka (The Dhvanyāloka of Ānandavardhana with
the Locana of Abhinavagupta). Translated by Daniel H.H. Ingalls, Jeffrey Moussaieff
Masson, and M.V. Patwardhan. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1990.
Annamayya. God on the Hill: Temple Poems from Tirupati. Translated by Velcheru Narayana
Rao and David Shulman. New York: Oxford University Press, 2005.
Āṇṭāḷ. The Secret Garland: Āṇṭāḷ’s Tiruppāvai and Nācciyār Tirumoḻi. Translated by Archana
Venkatesan. New York: Oxford University Press, 2010.
Ativīrarāmaṉ. Naiṭatam. Tirunelveli: The South India Saiva Siddhanta Works Publishing
Society, 1962.
Beschi, Costanzo Giuseppe. Tēmpāvaṇi. Edited by Na. Cēturakunātaṉ. Tirunelveli: The South
India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1965.
Bhagavadgītā (The Bhagavad Gita). Translated by Laurie L. Patton. London: Penguin Books,
2008.
Bhāgavatapurāṇa (Krishna: The Beautiful Legend of God; Śrīmad Bhāgavata Purāṇa Book X).
Translated by Edwin F. Bryant. New York: Penguin Books, 2003.
Bhāgavatapurāṇa (Śrīmad Bhāgavata Mahāpurāṇa: With Sanskrit Text and English
Translation). Translated by C.L. Goswami. 2 vols. Gorakhpur: Gita Press, 2003.
Bhāgavatapurāṇa (Bhāgavata Purāṇa: Selected Readings). Translated by Ravi M. Gupta and
Kenneth R. Valpey. New York: Columbia University Press, 2017.
Bhāsa. Karṇabhāra (Karṇabhāra: The Trial of Karṇa”). Translated by Barbara Stoler Miller. In
Essays on the Mahābhārata, edited by Arvind Sharma, 57–67. Leiden: Brill, 1991.
Bilvaman
̄
gala. Kṛṣṇakarṇāmṛta (The Love of Krishna: The Kṛṣṇakarṇāmṛta of Līlāśuka
Bilvaman
̄
gala). Translated by Frances Wilson. Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1975.
Carrière, Jean-Claude. The Mahabharata: A Play; Based Upon the Indian Classic Epic.
Translated by Peter Brook. New York: Harper & Row Publishers, 1985.
Cēkkilār. Periyapurāṇam (Periyapurāṇam Eṉṉum Tiruttoṇṭar Purāṇam). Edited by C.K.
Cuppiramaṇiya Mutaliyār. 7 vols. Coimbatore: Kōvai Tamiḻ Caṅkam, 1964–75.
Cēkkilār. Periyapurāṇam (The History of The Holy Servants of Lord Siva: A Translation of the
Periya Purāṇam of Cēkkilār). Translated by Alastair McGlashan. Victoria: Trafford
Publishing, 2006.
Chandrakant, Kamala, and Pratap Mulick. Draupadi: Queen of the Pandavas. Bombay: Amar
Chitra Katha, 1974.
Daṇḍin. Kāvyādarśa (Kāvyādarśaḥ of Daṇḍin: Text with the Commentary Jibānand
Vidyāsāgar). Translated by V.V. Sastrulu. Edited by R.K. Panda. Delhi: Bharatiya Kala
Prakashan, 2008.
Divakaruni, Chitra Banerjee. The Palace of Illusions. New York: Anchor Books, 2008.
248
Gupt, Maithilīśaraṇ. Jayadrath Vadh (Jayadrath-vadh: Khaṇḍa Kāvya). Ciragamv: Sāhitya-
Sadana, 1966.
Harivaṃśa (Krishna’s Lineage: The Harivamsha of Vyāsa’s Mahābhārata). Translated by
Simon Brodbeck. New York: Oxford University Press, 2019.
Iḷaṅko Aṭikaḷ. Cilappatikāram (The Cilappatikāram: The Tale of an Anklet). Translated by R.
Parthasarathy. New York: Columbia University Press, 1993.
Iṟaiyaṉār Akapporuḷ (The Study of Stolen Love: A Translation of Kaḷaviyal eṉṟa Iṟaiyaṉār
Akapporuḷ with Commentary by Nakkīraṉār). Translated by David C. Buck and K.
Paramasivam. Atlanta: Scholars Press, 1997.
Jaiminibhārata (Jaiminīya Mahābhārata: Āśvamedhika Parva; Part One). Edited by Keshoram
Aggarwal. Gorakhpur: Gita Press, 2007.
Kampaṉ. Irāmāvatāram (Kamparāmāyaṇam). Edited by Vai. Mu. Kōpālakiruṣṇamācāriyār. 6
vols. Madras: 1926–71.
Kampaṉ. Irāmāvatāram (The Forest Book of the Rāmāyaṇa of Kampaṉ). Translated by George
L. Hart and Hank Heifetz. Berkeley: University of California Press, 1988.
Kampaṉ. Irāmāvatāram (Kamba Ramayanam. Vol 1, Balakandam). Translated by P.S.
Sundaram. Tanjavur: Tamil University Press and Department of Tamil Development-
Culture, Government of Tamil Nadu, 1989.
Kārmēka Kaviñar. Koṅkumaṇṭala Catakam (Koṅkumaṇṭala Catakaṅka). Edited by I.
Cuntaramūrtti, Na. Irā. Ceṉṉiyappaṉ, and Ai. Irāmacāmi. Chennai: Kiṭaikkumiṭam
Aintiṇai Patippakam, 1986).
Kāśīrāmdās. Mahābhārata (Ādiparba). Edited by Haraprasād Śāstrī. Calcutta: Aryan Press,
1928.
Kumāravyāsa. Karṇāṭabhāratakathāmañjarī (Kumaravyasa Mahabharata [Abridged]: An
English Transcreation of Kumaravyasa's Karnata Bharata Kathamanjari). Translated by
D. Seshagiri Rao. Bangalore: Parijatha Publications, 1986.
Lopamudra, and M.N. Nangare. Bheema and Hanuman. Bombay: Amar Chitra Katha, 1980.
Māgha. Śiśupālavadha (The Killing of Shishupala). Translated by Paul Dundas. Murty Classical
Library of India. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2017.
Mahābhārata (Sriman Mahābhāratam: A New Edition Mainly Based on the South Indian Texts).
Edited by T.R. Krishnacharya and T.R. Vyasacharya. 19 vols. Bombay: Javaji Dadaji’s
Nirnaya Sagar Press, 1906–10.
Mahābhārata (Śrī Mahābhāratam with the Bhāratabhāvadīpa Commentary of Nīlakaṇṭha).
Edited by Ramchandrashastri Kinjawadekar. 6 vols. Poona: Chitrashala Press, 1929–36.
Mahābhārata (The Mahābhārata for the First Time Critically Edited). Edited by V.S Sukthankar
et al. 19 vols. Poona: Bhandarkar Oriental Research Institute, 1933–66.
Mahābhārata (The Mahābhārata. Vol. 1, The Book of the Beginning). Translated by J.A.B. van
Buitenen Chicago: University of Chicago Press, 1973.
Mahābhārata (The Mahābhārata. Vol. 2, 2. The Book of the Assembly Hall, 3. The Book of the
Forest). Translated by J.A.B. van Buitenen. Chicago: University of Chicago Press, 1975.
Mahābhārata (The Mahābhārata. Vol. 3, 4. The Book of Virāṭa, 5. The Book of the Effort).
Translated by J.A.B. van Buitenen. Chicago: University of Chicago Press, 1978.
Mahābhārata (The Mahābhārata. Vol. 7, 11. The Book of the Women, 12. The Book of Peace,
Part One). Translated by James L. Fitzgerald. Chicago: University of Chicago Press,
2004.
249
Mahābhārata (The Mahābhārata: An Abridged Translation). Translated by John D. Smith.
London: Penguin Books, 2009.
ṇikkavācakar. Tiruvācakam (The Tiruvāçagam, Or, Sacred Utterances of the Tamil Poet,
Saint, and Sage Māṇikka-Vāçagar). Translated by G.U. Pope. Oxford: Oxford at the
Clarendon Press, 1900.
Nālāyirativiyappirapantam. Edited by P.P. Aṇṇaṅkarācāriyār. Kanchi: V.N. Tēvanātan, 1967.
Nallātaṉār. Tirikaṭukam (Tirikaṭukam: Text, Transliteration and Translations in English Verse
and Prose). Edited by T.N. Ramachandran. Translated by S. Raman, T. N.
Ramachandran, and R. Balakrishna Mudaliyar. Chennai: Central Institute of Classical
Tamil, 2013.
Nammāḻvār. Tiruvāymoḻi (Endless Song: Tiruvāymoḻi). Translated by Archana Venkatesan.
Gurgaon: Penguin Books, 2020.
Nantikkalampakam. Edited by Pu. Ci. Punnaivanata Mutaliyar. Tirunelveli: The South India
Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1961.
Nīlakaṇṭha. Kalyāṇasaugandhikavyāyoga (Bhīma in Search of Celestial Flower: Nīlakaṇṭhakavi
Kalyāṇasaugandhikavyāyoga). Translated by K.G. Paulose. Delhi: Bharatiya Book
Corporation, 2000.
Nīlakēci (Nīlakēci: Camayativākaravāmaṉa Muṉivar Uraiyuṭaṉ). Edited by A. Charkavarti.
Kumbakonam: 1936.
Pārati, Cuppiramaṇiya. Pāñcāli Capatam (Panchali’s Pledge). Translated by Usha Rajagopalan.
Gurgaon: Hachette India, 2012.
Periyāḻvār. Yaśodā’s Songs to Her Playful Son, Kṛṣṇa: Periyāḻvār’s 9
th
Century Tamil
Tirumoḻi. Translated by Lynn Ate. Woodland Hills, CA: South Asian Studies
Association, 2011.
Peruntēvaṉār. Pārataveṇpā (Peruntēvaṉār Pāratam). Edited by Irā Iḷaṅkumaraṉ. Madras: The
South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1973.
Piḷḷai Lokācārya and Maavāḷamāmuni. Mumukuṣppaṭi (The Mumukuṣppaṭi of Piḷḷai Lokācārya
with Maṇavāḷamāmuni’s Commentary). Translated by Patricia Y. Mumme. Bombay:
Anantacharya Indological Research Institute, 1987.
Puṟanāṉūṟu (The Four Hundred Songs of War and Wisdom: An Anthology of Poems from
Classical Tamil). Translated by George L. Hart and Hank Heifetz. New York: Columbia
University Press, 1999.
Ramanujan, A.K. trans. Speaking of Śiva. Baltimore: Penguin Books, 1973.
Raṇchoḍ Bhaṭṭ. Rājapraśasti (Mahākavi Raṇchoḍa Bhaṭṭa Praṇitam Rājapraśastiḥ
Mahākāvyam). Edited by Motilal Menariya. Udaipur: Sahitya Sansthan, Rajasthan
Vidyapeeth, 1973.
Ranna. Sāhasabhīmavijayam (Gadāyuddham: The Duel of the Maces). Translated by R.V.S.
Sundaram and Ammel Sharon. Edited by Akkamahadevi. Delhi: Manohar Books, 2018.
Sabalsingh Cauhān. Mahābhārat. British Library. London: Or.13180.
Sabalsingh Cauhān. Mahābhārat (Śrīsabalsingh Cauhān Kṛt Mahābhārat: Manohāriṇī Bhāṣā
īkā Sahit). Edited by Rāmlagn ṇḍey. Varanasi: Rupeś Ṭhākur Prasād Prakāśan, 2014.
Sabalsingh Cauhān. Mahābhārat (Sabalsingh Cauhān-Viracit Mahābhārat). Lucknow: Tej
Kumār Book Depot, 2015.
Sabalsingh Cauhān. Mahābhārat (Śrīsabalsingh Cauhān Kṛt Mahābhārat: Manmohaṇī Bhāṣā
īkā Sahit). Edited by Rāmjī Śarmā. Allahabad: Śrī Durgā Pustak Bhaṇaḍār, n.d.
250
Śivapurāṇa (The Śiva-Purāṇa). Translated by J.L. Shastri. 4 vols. Delhi: Motilal Banarsidass
Publishers, 1950.
Sūrdās. The Memory of Love: Sūrdās Sings to Krishna. Translated by John Stratton Hawley.
New York: Oxford University Press, 2009.
Sūrdās. Sūrsagar (Sur’s Ocean: Poems from the Early Tradition. Translated by John Stratton
Hawley. Edited by Kenneth E. Bryant. Murty Classical Library of India. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 2015.
Tagore, Rabindranath. Chitra: A Play in One Act. London: Macmillan Company, 1914.
Taṇṭiyalaṅkāram (Taṇṭiyalaṅkāram Cuppiramaṇiyatēcikar Uraiyuṭaṉ). Edited by K. Irāmaliṅkat
Tampirāṉ. Tirunelveli: The South India Saiva Siddhanta Works Publishing Society, 1938.
Tiruttakkatēvar. Cīvakacintāmaṇi (Cīvakacintāmaṇi: The Hero Cīvakaṉ; The Gem that Fulfills
All Wishes. Verses 1–1165). Translated by James D. Ryan. Fremont, CA: Jain Publishing
Company, 2005.
Tōlāmol
̲
ittēvar. Cūḷāmai (Cūḷāmaṇi, Vol. 1). Translated by P. Pandian. Chennai: Research
Foundation for Jainology, 2002.
Tukārām. Says Tuka: Selected Poetry of Tukaram. Translated by Dilip Chitre. Delhi: Penguin
Books, 1991.
Tulsīdās. Hanumānbāhuk (Hanumānbāhuk Saṭīk). Edited by Mahāvīrprasād Mālvīya Vaidya.
Gorakhpur: Gita Press, 1994.
Tulsīdās. Kavitāvalī (Tulsīdās: Kavitāvalī; Translated and with a Critical Introduction).
Translated by F.R. Allchin. London: Allen & Unwin, 1964.
Tulsīdās. Rāmcaritmānas (Śrirāmcaritmānas). Edited by Hanumānprasād Poddār. Gorakhpur:
Gita Press, 1966.
Tulsīdās. Rāmcaritmānas (The Epic of Ram, Vol. 1). Translated by Philip Lutgendorf. Murty
Classical Library of India. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.
Tulsīdās. Rāmcaritmānas (The Epic of Ram, Vol. 3). Translated by Philip Lutgendorf. Murty
Classical Library of India. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2018.
Tulsīdās. Rāmcaritmānas (The Epic of Ram, Vol. 5). Translated by Philip Lutgendorf. Murty
Classical Library of India. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2020.
Tulsīdās. Tulsīgranthāvalī. Vol. 2. Edited by Rāmcandra Śukla. Banaras: Nāgarīpracāriṇī Sabhā,
1947.
Tulsīdās. Vinayapatrikā (The Petition to Rām: Hindi Devotional Hymns of the Seventeenth
Century; A Translation of Vinaya-patrikā with Introduction, Notes and Glossary).
Translated by F.R. Allchin. London: Allen & Unwin, 1966.
Umaṟuppulavar. Cīṟāppurāṇam. Edited by Em. Ceyyitu Muhammatu Hasan
̲
. Chennai:
Maraikkāyar Patippakam: 1987.
Vālmīki. Rāmāyaṇa (The Rāmāyaṇa of Vālmīki: An Epic of Ancient India. Vol. 1, Bālakāṇḍa).
Translated by Robert P. Goldman. Princeton: Princeton University Press, 1984.
Vālmīki. Rāmāyaṇa (The Rāmāyaṇa of Vālmīki: An Epic of Ancient India. Vol. 2,
Ayodhyākāṇḍa). Translated by Sheldon I. Pollock. Princeton: Princeton University Press,
1986.
Vālmīki. Rāmāyaṇa (The Rāmāyaṇa of Vālmīki: An Epic of Ancient India. Vol. 3, Araṇyakāṇḍa).
Translated by Sheldon I. Pollock. Princeton: Princeton University Press, 1991.
lmīki. Rāmāyaṇa (The Rāmāyaṇa of Vālmīki: An Epic of Ancient India. Vol. 4,
Kiṣkindhākāṇḍa). Translated by Rosalind Lefeber. Princeton: Princeton University Press,
1994.
251
Vedāntadeśika. Yādavābhyudaya (Yādavābhyudayam of Vedāntadeśika: With the Commentary
of Appayyadīkṣita). Translated by K.R. Padmanabhan. 3 vols. Delhi: Abhishek
Prakashan, 2015.
Villiputtūrār. Pāratam (Villiputtūrār Iyar
̲
r
̲
iya Makāpāratam). Edited by Vai. Mu.
Kōpālakiruṣṇamācāriyār. 7 vols. Madras: 1963–68.
Villiputtūrār. Pāratam (Villi Pāratam). Edited by Kē. Rājakōpālāccāriyār. 3 vols. Chennai: Star
Publications, 1970–84.
Villiputtūrār. Pāratam (Villiputtūr Āḻvār Aruiya Makāpāratam). Edited by Va. Ta.
Irāmacuppiramaṇiyam. 4 vols. Chennai: Tirumakaḷ Nilaiyam, 2011.
Viṣṇudās. ṇḍavcarit (Mahākavi Viṣṇudās Kṛt Mahābhārat: ṇḍav-carit). Edited by Harihar
Nivās Dvivedī. Gwalior: Vidyā Maṃdir Prakāśan, 1973.
Secondary Sources
Adluri, Vishwa, and Joydeep Bagchee. Philology and Criticism: A Guide to Mahābhārata
Textual Criticism. New York: Anthem Press, 2018.
Akeyipapornchai, Manasicha. “Translation in a Multilingual Context: The Mixture of Sanskrit
and Tamil Languages in Medieval South Indian Śrīvaiṣṇava Religious Tradition.”
Journal of South Asian Intellectual History 2 (2020): 153–79.
Alam, Muzaffar, and Sanjay Subrahmanyam. “An Indo-Persian Retelling of Nala and
Damayanti.” In Damayanti and Nala: The Many Lives of a Story, edited by Susan S.
Wadley, 38–81. Delhi: Chronicle Books, 2011.
Alam, Muzaffar, and Sanjay Subrahmanyam. Writing the Mughal World: Studies on Cultures
and Politics. New York: Columbia University Press, 2012.
Ali, Daud. Courtly Culture and Political Life in Early Medieval India. Cambridge: Cambridge
University Press, 2004.
Ali, Daud. “Gardens in Early Indian Court Life.” Studies in History 19, no. 2 (2003): 221–52.
Amir, Ahmad. “Bundela Nobility and Chieftaincy Under the Mughals.” PhD diss., Aligarh
Muslim University, 2000.
Anandakichenin, Suganya. “Kulacēkara Āḻvār’s ‘The Lament of Daśaratha.’” Journal of
Vaishnava Studies 22, no. 2 (2014): 167–201.
Anandakichenin, Suganya. “Maṇipravāḷa.” In Hinduism and Tribal Religions, edited by Pankaj
Jain, Rita Sherma, and Madhu Khana. Springer Link, 2018.
https://doi.org/10.1007/978-94-024-1036-5_163-2.
Anandakichenin, Suganya, and Erin McCann. “Towards Understanding the Śrīvaiṣṇava
Commentary on the Nālāyira Tivviya Pirapantam: The Blending of Two Worlds and
Two Languages.” In The Commentary Idioms of the Tamil Learned Traditions, edited by
Suganya Anandakichenin and Victor B. D’Avella, 385–441. Pondicherry: Institut
Français de Pondichéry, 2020.
Arunachalam, M. Ballad Poetry. Thanjavur: Saraswati Mahal Library, 1976.
Ashton, Martha Bush, and Bruce Christie. Yakṣagāna: A Dance Drama of India. Delhi: Abhinav
Publications, 1977.
Ate, Lynn. “Periyāḻvār’s Tirumoḻi: A Bālakṛṣṇa Text from the Devotional Period in Tamil
Literature.” PhD diss., University of Wisconsin-Madison, 1978.
252
Austin, Christopher. “The Fructification of the Tale of a Tree: The rijātaharaṇa in the
Harivaṃśa and Its Appendices.” Journal of the American Oriental Society 33, no. 2
(2013): 249–68.
Austin, Christopher R. Pradyumna: Lover, Magician, and Scion of the Avatāra. New York:
Oxford University Press, 2019.
Bangha, Imre. “Early Hindi Epic Poetry in Gwalior: Beginnings and Continuities in the
Rāmāyan of Vishnudas.” In After Timur Left: Culture and Circulation in Fifteenth-
century North India. Edited by Francesca Orsini and Samira Sheikh, 365–402. Delhi:
Oxford University Press, 2014.
Bangha, Imre. “The Emergence of Hindi Literature: From Transregional Maru-Gurjar to
Madhyadeśī Narratives.” In Text and Tradition in Early Modern North India, edited by
Tyler Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton Hawley, 3–39. Delhi: Oxford
University Press, 2018.
Bangha, Imre. “History of a Text: The Early Manuscripts and the Modern Editions of the
Rāmčaritmānas.” Paper presented at the International Conference on Early Modern
Literatures in North India, Warsaw, Poland, July 18, 2018.
Bangha, Imre. “Writing Devotion: Dynamics of Textual Transmission in the Kavitāvalī of
Tulsīdās.” In Forms of Knowledge in Early Modern South Asia. Edited by Sheldon
Pollock, 140–70. Durham: Duke University Press, 2011.
Behl, Aditya. Love’s Subtle Magic: An Indian Islamic Literary Tradition 1379–1545. Edited by
Wendy Doniger. New York: Oxford University Press, 2012.
Behl, Aditya. “Presence and Absence in Bhakti: An Afterword.” International Journal of Hindu
Studies 11, no. 3 (2007): 319–24
Bhattacharya, Pradip. “Revising the Critical Edition of the Mahābhārata: An Approach through
the Attempt to Strip Draupadī.” Indologica Taurinensia 43–44 (2017–18): 11–42.
Bhattacharya, Pradip. “Variations on Vyasa: The First Bengali Mahabharata.” In Aesthetic
Textures: Living Traditions of the Mahabharata, edited by Molly Kaushal and Sukrita
Paul Kumar, 87–99. Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts, 2019.
Birch, Jason, and Jacqueline Hargreaves. “Yoganidrā: An Understanding of the History and
Context.” The Luminescent. January 6, 2015.
https://www.theluminescent.org/2015/01/yoganidra.html.
Black, Brian. “Eavesdropping on the Epic: Female Listeners in the Mahabharata.” In Gender
and Narrative in the Mahabharata, edited by Simon Brodbeck and Brian Black, 53–78.
New York: Routledge, 2007.
Brockington, John. “Hanumān in the Mahābhārata.” Journal of Vaishnava Studies 12, no.2
(2004): 129–35.
Brockington, John. The Sanskrit Epics. Leiden: Brill, 1998.
Brodbeck, Simon. “Harivaṃśa.” In Brill’s Encyclopedia of Hinduism, edited by Knut A.
Jacobsen, Helene Basu, Angelika Malinar, and Vasudha Narayanan. Brill Online, 2018.
http://dx.doi.org/10.1163/2212-5019_BEH_COM_1010069028.
Bronner, Yigal. Extreme Poetry: The South Asian Movement of Simultaneous Narration. New
York: Columbia University Press, 2010.
Bronner, Yigal. “A Text with a Thesis: The Rāmāyaṇa from Appayya Dīkṣita’s Receptive End.”
In South Asian Texts in History: Critical Engagements with Sheldon Pollock, edited by
Whitney Cox, Yigal Bronner, and Lawrence McCrea, 45–63. Ann Arbor: Association for
Asian Studies, 2011.
253
Bronner, Yigal, and Lawrence McCrea. “To Be or Not to Be Śiśupāla: Which Version of the Key
Speech in Māgha’s Great Poem Did He Really Write?Journal of the American Oriental
Society 132, no. 3 (2012): 427–55.
Brown, Katherine Butler. “Did Aurangzeb Ban Music? Questions for the Historiography of His
Reign.” Modern Asian Studies 14, no. 1 (2007): 77–120.
Bryant, Edwin F. Bhakti Yoga: Tales and Teachings from the Bhāgavata Purāṇa. New York:
North Point Press, 2017.
Bryant, Edwin F. “Introduction.” In Krishna: A Sourcebook, edited by Edwin F. Bryant, 3–20.
New York: Oxford University Press, 2007.
Bryant, Kenneth E. Poems to the Child-God: Structures and Strategies in the Poetry of Sūrdās.
Berkeley: University of California Press, 1978.
Bühnemann, Gudrun. Budha-Kauśika’s Rāmarakṣāstotra: A Contribution to the Study of
Sanskrit Devotional Poetry. Vienna: Indologisches Institut der Universität Wien, 1983.
Burchett, Patton E. A Genealogy of Devotion: Bhakti, Tantra, Yoga, and Sufism in North India.
New York: Columbia University Press, 2019.
Burnam, Reed Ethan. “Not Simply for Entertainment: The Failure of Kahani Hamare
Mahabharat Ki and Its Place in a New Generation of Televised Indian Mythology.”
Master’s thesis, University of Texas at Austin, 2010.
Busch, Allison. “Hidden in Plain View: Brajbhasha Poets at the Mughal Court.” Modern Asian
Studies 44, no. 2 (2010): 267–309.
Busch, Allison. “Hindi Literary Beginnings.” In South Asian Texts in History: Critical
Engagements with Sheldon Pollock, edited by Whitney Cox, Yigal Bronner, and
Lawrence McCrea, 203–25. Ann Arbor: Association for Asian Studies, 2011.
Busch, Allison. “Introduction to the Śivrājbhūṣaṇ by Bhushan Tripathi (fl. 1673).” Annual
Hindi‐Urdu Workshop at Columbia University. April 12, 2008.
http://www.columbia.edu/itc/mealac/pritchett/00urduhindilinks/workshop2008/Workshop
BhushanTranslation.pdf.
Busch, Allison. “The Poetry of History in Early Modern India.” Proceedings of the British
Academy 207 (2017): 161–80.
Busch, Allison. Poetry of Kings: The Classical Hindi Literature of Mughal India. New York:
Oxford University Press, 2011.
Busch, Allison. “Poetry in Motion: Literary Circulation in Mughal India.” In Culture and
Circulation: Literature in Motion in Early Modern India, edited by Thomas de Bruijn
and Allison Busch, 186–221. Boston: Brill, 2014.
Busch, Allison. “Questioning the Tropes about ‘Bhakti’ and ‘ti’ in Hindi Literary
Historiography.” In Bhakti in Current Research, 2001–2003. Edited by Monika
Horstmann, 33–47. Delhi: Manohar, 2006.
Busch, Allison. “Unhitching the Oxcart of Delhi: A Mughal-Period Hindi Account of Political
Insurgency.” Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3 (2018): 415–39.
Callewaert Winand M., and Philip Lutgendorf. Rāmcaritmānas Word Index. Delhi:
Manohar, 1997.
Callewaert, Winand M., and Swapna Sharma. Dictionary of Bhakti: North-Indian Bhakti Texts
into Khari Boli, Hindi, and English. Delhi: D.K. Printworld, 2009.
Carman, John B. Majesty and Meekness: A Comparative Study of Contrast and Harmony in the
Concept of God. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1994.
254
Carman, John, and Vasudha Narayanan. The Tamil Veda: Piḷḷaṉ’s Interpretation of the
Tiruvāymoḻi. Chicago: University of Chicago Press, 1989.
Chandan, Shreekant Kumar. “Alam: A Poet of Many Worlds.” In Text and Tradition in Early
Modern North India, edited by Tyler Williams, Anshu Malhotra, and John Stratton
Hawley, 299–309. Delhi: Oxford University Press, 2018.
Clare, Jennifer Steele. “Canons, Conventions and Creativity: Defining Literary Tradition in
Premodern Tamil South India.” PhD diss., University of California: Berkeley, 2011.
Clark-Decès, Isabelle. The Right Spouse: Preferential Marriages in Tamil Nadu. Stanford:
Stanford University Press, 2014.
Clines, Gregory M. “The Lotus’ New Bloom: Literary Innovation in Early Modern North India.”
PhD diss., Harvard University, 2018.
Clough, Bradley S. “Buddha as Avatāra in Vaiṣṇava Theology: Historical and Interpretive
Issues.” Journal of Vaishnava Studies 26, no 1 (2017): 161–87.
Coleman, Tracy. “Dharma, Yoga, and Viraha-Bhakti in Buddhacarita and Kṛṣṇacarita.” In The
Archaeology of Bhakti I: Mathurā and Maturai, Back and Forth, ed. Emmanuel Francis
and Charlotte Schmid, 31–61. Pondicherry: Pondicherry: Institut Français de Pondichéry,
2014.
Coleman, Tracy. “Rādhā: Lover and Beloved of Kṛṣṇa.” In The Oxford History of Hinduism: The
Goddess, edited by Mandakranta Bose, 116–46. New York: Oxford University Press,
2018.
Cort, John E. “Bhakti in the Early Jain Tradition: Understanding Devotional Religion in South
Asia.” History of Religions 42, no.1 (2002): 59–86.
Cort, John E. “Making it Vernacular in Agra: The Practice of Translation by Seventeenth-
Century Jains.” In Tellings and Texts: Music, Literature and Performance in North India,
edited by Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield, 61–105. Cambridge, UK:
Open Book Publishers, 2015.
Courtright, Paul B. Gaṇeśa: Lord of Obstacles, Lord of Beginnings. Oxford: Oxford University
Press, 1985.
Couture, André. Kṛṣṇa in the Harivaṁśa. Vol. 1, The Wonderful Play of a Cosmic Child. Delhi:
D.K. Printworld, 2015.
Craddock, Elaine. Śiva's Demon Devotee: Kāraikkāl Ammaiyār. Albany: State University of
New York Press, 2010.
Cutler, Norman J. Songs of Experience: The Poetics of Tamil Devotion. Bloomington: Indiana
University Press, 1987.
Cutler, Norman. “Three Moments in the Genealogy of Tamil Literary Culture.” In Literary
Cultures in History: Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock, 271–
322. Berkeley: University of California Press, 2003.
Dalmia, Vasudha, and Munis D. Faruqui. “Introduction.” In Religious Interactions in Mughal
India, edited by Vasudha Dalmia and Munis D. Faruqui, ix–xxv. Delhi: Oxford
University Press, 2014.
Das, Gurcharan. “Draupadi’s Question: Lessons for Public and Corporate Governance.” In
Textuality and Inter-Textuality in the Mahabharata: Myth, Meaning and Metamorphosis,
edited by Pradeep Trikha, 99–133. Delhi: Sarup and Sons, 2006.
Das, Satyabrata, and Lalit Kumar Lenka. “Folk Elements in Sarala Mahabharata.” Orissa Review
65, no. 9–10 (2009): 56–58.
255
Das, Satyabrata, and U.N. Sahu. “Aswamedha Episode and Jaimini Bharata in the Tradition of
Mahabharata: Bengali, Assamese and Oriya Version.” Orissa Review 66, no. 9 (2010):
72–80.
Davis, Richard H. The Bhagavad Gita: A Biography. Princeton: Princeton University Press,
2015.
De Bruijn, Thomas. “Dialogism in a Medieval Genre: The Case of the Avadhi Epics.” In Before
the Divide: Hindi and Urdu Literary Culture, edited by Francesca Orsini, 121–41. Delhi:
Orient Blackswan, 2010.
De Bruijn, Thomas. “Many Roads Lead to Lanka: The Intercultural Semantics of Rama’s
Quest.” Contemporary South Asia 14, no. 1 (2005): 39–53.
De Bruijn, Thomas. Ruby in the Dust: Poetry and History in Padmāvat by the South Asian Sufi
Poet Muḥammad Jāyasī. Leiden: Leiden University Press, 2012.
De Clercq, Eva. “The Jaina Harivaṃśa and Mahābhārata Tradition-A Preliminary Survey.” In
Parallels and Comparisons: Proceedings of the Fourth Dubrovnik International
Conference on the Sanskrit Epics and Puranas, September 2005, edited by Petteri
Koskikallio, 399–421. Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 2009.
De Clercq, Eva, and Simon Winant. “The Fate of Kīcaka in Two Jain Apabhramsha
Mahābhāratas.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro Hawley and Sohini
Sarah Pillai, 213–35. Albany: State University of New York Press, 2021.
Doniger, Wendy. “Echoes of the Mahābhārata: Why is a Parrot the Narrator of the Bhāgavata
Purāṇa and the Devībhāgavata Purāṇa?” In Purāṇa Perennis: Reciprocity and
Transformation in Hindu and Jaina Texts, edited by Wendy Doniger, 31–57. Albany:
State University of New York Press, 1993.
Doniger, Wendy. The Hindus: An Alternative History. New York: Viking Penguin, 2009.
Eaton, Richard M. India in the Persianate Age: 1000–1765. Oakland: University of California
Press, 2019.
Eaton, Richard M., and Phillip B. Wagoner. Power, Memory, Architecture: Contested Sites on
India’s Deccan Plateau, 1300–1600. Delhi: Oxford University Press, 2014.
Eck, Diana L. “Following Rama, Worshipping Siva.” In Devotion Divine: Bhakti Traditions
from the Regions of India; Studies in Honor of Charlotte Vaudeville, edited by Diana L.
Eck and Françoise Mallison, 49–72. Groningen: Egbert Forsten, 1991.
Eck, Diana L. India: A Sacred Geography. New York: Three Rivers Press, 2012.
Faruqui, Munis D. “Awrangzib.” In The Encyclopedia of Islam, edited by Kate Fleet, Gudrun
Kramer, Denis Matringe, John Nawas, and Everett Rowson. Brill Online. 2011.
https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/awrangzib-
COM_23859.
Feller, Danielle. “Bhīma’s Quest for the Golden Lotuses (Mahābhārata 3.146–153 and 3.157–
59).” In Battle, Bards and Brāhmins. Papers of the 13th World Sanskrit Conference,
Volume II, edited by John L. Brockington, 79–99. Delhi: Motilal Banarsidass, 2012.
Fitzgerald, James L. “India’s Fifth Veda: The Mahābhārata’s Presentation of Itself.” In Essays
on the Mahābhārata, edited by Arvind Sharma, 150–70. Leiden: Brill, 1991.
Francis, Emmanuel. “Praising the King in Tamil during the Pallava Period.” In Bilingual
Discourse and Cross-cultural Fertilisation: Sanskrit and Tamil in Medieval India, edited
by Whitney Cox and Vincenzo Vergiani, 305–409. Pondicherry: Institut Français de
Pondichéry, 2013.
256
Frasca, Richard A. “Pāñcāli Capatam (The Vow of Draupadi): Images of Ritual and Political
Liberation in Tamil Theatre.” The Drama Review 38, no.2 (1994): 89–105.
Frasca, Richard Armando. The Theatre of the Mahābhārata: Terukkūttu Performances in South
India. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.
Freeman, Rich. “The Literature of Hinduism in Malayalam.” In The Blackwell Companion to
Hinduism, edited by Gavin Flood, 159–81. Oxford: Blackwell Publishing Ltd., 2003.
Frow, John. Genre. New York: Routledge, 2005.
Gandhi, Supriya. The Emperor Who Never Was: Dara Shukoh in Mughal India. Cambridge,
MA: Harvard University Press, 2020.
Gandhi, Supriya. “Retelling the Rāma Story in Persian Verse: Masīḥ Pānīpatī’s Mas
̱
navī-yi Rām
va Sītā.” In No Tapping Around Philology: A Festschrift in Honor of Wheeler McIntosh
Thackston Jr.’s 70
th
Birthday, edited by Alireza Korangy and Daniel J. Sheffield, 309–24.
Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2014.
Ganeshram, S. “Daśāvatāras in Tamil Bhakti Literature and Programme of Sculptures in
Vijayanagara-Nāyaka Art.” Acta Orientalia 73 (2012): 1–16.
Geen, Jonathan. “The Marriage of Draupadī in the Hindu and Jaina Mahābhārata.” PhD diss.,
McMaster University, 2001.
Gitomer, David. “King Duryodhana: The Mahābhārata Discourse on Sinning and Virtue in Epic
and Drama.” Journal of the American Oriental Society 112, no. 2 (1992): 222–32.
Gitomer, David. “The Invention of Irāvān.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro
Hawley and Sohini Sarah Pillai, 53–68. Albany: State University of New York Press,
2021.
Gitomer, David L. “The ‘Veṇīsaṃhāra’ of Bhaṭṭa Nārāyaṇa: The Great Epic as Drama.” PhD
diss., Columbia University, 1988.
Greer, Patricia M. “Ethical Discourse in Udyogaparvan.” In The Mahābhārata: What is Not Here
is Nowhere Else (Yannehāsti na Tadkvacit), edited by T.S. Rukmani, 211–23. Delhi:
Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., 2005.
Grierson, George Abraham. An Introduction to the Maithili Dialect of the Bihari Language as
Spoken in North Bihar. Calcutta: The Asiatic Society, 1909.
Grierson, George A. The Modern Vernacular Literature of Hindustan. Calcutta: The Asiatic
Society, 1889.
Grimes, John A. A Concise Dictionary of Indian Philosophy: Sanskrit Terms Defined in English.
Albany: State University of New York Press, 1996.
Goldman, Robert P. “A City of the Heart: Epic Mathurā and the Indian Imagination.” Journal of
the American Oriental Society 106, no. 3 (1986): 471–83.
Goldman, Robert P. “Ā Garbhāt: Murderous Rage and Collective Punishment as Thematic
Elements in Vyāsa’s Mahābhārata.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro
Hawley and Sohini Sarah Pillai, 37–52. Albany: State University of New York Press,
2021.
Goldman, Robert P. “Gods in Hiding: The Mahābhārata’s Virāṭa Parvan and the Divinity of the
Indian Epic Hero.” In Modern Evaluation of the Mahābhārata: Prof. R.K. Sharma
Felicitation Volume, edited by S.P. Narang, 73–100. Delhi: Nag Publishers, 1995.
Goldman, Robert P. “On the Upatva of Upākhyānas: Is the Uttarakāṇḍa of the Rāmāyaṇa an
Upākhyāna of the Mahābhārata?” In Argument and Design: The Unity of the
Mahābhārata, edited by Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee, 69–82. Boston: Brill,
2016.
257
Goldman, Robert P., and Sally J. Sutherland Goldman, “Introduction.” In The Rāmāyaṇa of
Vālmīki: An Epic of Ancient India. Vol. 7, Uttarakāṇḍa by Vālmīki, 1–220. Translated by
Robert P. Goldman and Sally J. Sutherland Goldman. Princeton: Princeton University
Press, 2016.
Gopalakrishnan, Sudha. “What Are the Goals of Life? The Vidūṣaka’s Interpretation of the
Puruṣārthas in Kulaśekhara’s Subhadrādhanañjaya.” In Many Mahābhāratas, edited by
Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai, 135–49. Albany: State University of New
York Press, 2021.
Gupta, Ravi M., and Kenneth R. Valpey. “Introduction: Churning the Ocean of Līlā Themes for
Bhāgavata Study.” In The Bhāgavata Purāṇa: Sacred Text and Living Tradition, edited
by Ravi M. Gupta and Kenneth R. Valpey, 1–27. New York: Columbia University Press,
2013.
Haider, Najaf. “Translating Texts and Straddling Worlds: Intercultural Communication in
Mughal India.” In The Varied Facets of History: Essays in Honour of Aniruddha Ray,
edited by Ishrat Alam and Syed Ejaz Hussain, 115–24. Delhi: Primus Books, 2011.
Hallissey, Robert C. The Rajput Rebellion Against Aurangzeb: A Study of the Mughal Empire in
Seventeenth-Century India. Columbia: University of Missouri Press, 1977.
Harindranath, A. and A. Purushothaman. “Mahābhārata Variations in Malayalam.”
Mahabharata Resources. May 22, 2005. http://mahabharata-
resources.org/variations/mvm_v2.pdf.
Harman, William P. The Sacred Marriage of a Hindu Goddess. Bloomington and Indianapolis:
Indiana University Press, 1989.
Hare, James.Garland of Devotees: Nābhādās’ Bhaktamāl and Modern Hinduism. PhD diss.,
Columbia University, 2011.
Hart, George L. The Relation Between Tamil and Classical Sanskrit Literature. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1976.
Hawley, John Stratton. “Author and Authority in the Bhakti Poetry of North India.” Journal
of Asian Studies 47, no. 2 (1988): 269–90.
Hawley, John Stratton. “Krishna and the Birds.” Ars Orientalis 17 (1987): 137–61.
Hawley, John Stratton. Krishna, the Butter Thief. Princeton: Princeton University Press, 1983.
Hawley, John Stratton. “Krishna’s Cosmic Victories.” Journal of the American Academy of
Religion 47, no. 2 (1979): 201–21.
Hawley, John Stratton. Krishna’s Playground: Vrindavan in the 21
st
Century. Delhi: Oxford
University Press, 2019.
Hawley, John Stratton. “Last Seen with Akbar.” In Three Bhakti Voices: Mirabai, Surdas, and
Kabir in Their Times and Ours, 181–93. Delhi: Oxford University Press, 2005.
Hawley, John Stratton. At Play with Krishna: Pilgrimage Dramas from Brindavan. Princeton:
Princeton University Press, 1981.
Hawley, John Stratton. A Storm of Songs: India and the Idea of the Bhakti Movement.
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2015.
Hawley, John Stratton. Sūrdās: Poet, Singer, Saint. 1984. Revised and enlarged edition. Delhi:
Primus Books, 2018.
Hawley, John Stratton, and Mark Juergensmeyer. Songs of the Saints of India. Delhi: Oxford
University Press, 2004
258
Hawley, Nell Shapiro. “The Remembered Self: Arjuna as Bṛhannalā in the Pañcarātra.” In
Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai, 89–116.
Albany: State University of New York Press, 2021.
Hawley, Nell Shapiro, and Sohini Sarah Pillai. “An Introduction to the Literature of the
Mahābhārata.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah
Pillai, 1–34. Albany: State University of New York Press, 2021.
Hein, Norvin. “A Revolution in Kṛṣṇaism: The Cult of Gopāla.” History of Religions 25, no.4
(1986): 296–317.
Hens, Sander. “Beyond Power and Praise: Nayacandra Sūri’s Tragic-historical Epic Hammīra-
mahākāvya as a Subversive Response to Hero Glorification in Early Tomar Gwalior.”
South Asian History and Culture 11, no. 1 (2020): 40–59.
Hiltebeitel, Alf. The Cult of Draupadī. Vol. 1, Mythologies: From Gingee to Kurukṣetra.
Chicago: University of Chicago Press, 1988.
Hiltebeitel, Alf. “Draupadī’s Garments.” Indo-Iranian Journal 22, no. 2 (1980): 97–112.
Hiltebeitel, Alf. “Dying Before the Mahābhārata War: Martial and Transsexual Body- building
for Aravāṉ.Journal of Asian Studies 54, no. 2 (1995): 447–73.
Hiltebeitel, Alf. “Kṛṣṇa and the Mahābhārata (A Bibliographical Essay).” Annals of the
Bhandarkar Oriental Institute 60 (1979): 65–107.
Hiltebeitel, Alf. “Krishna in the Mahabharata: The Death of Karna.” In Krishna: A Sourcebook,
edited by Edwin F. Bryant, 23–76. New York: Oxford University Press, 2007.
Hiltebeitel, Alf. Rethinking India’s Oral and Classical Epics: Draupadī among Rajputs,
Muslims, and Dalits. Chicago: University of Chicago Press, 1999.
Hiltebeitel, Alf. The Ritual of Battle: Krishna in the Mahābhārata. Albany: State University of
New York Press, 1976.
Hiltebeitel, Alf. Non-Violence in the Mahābhārata: Śiva’s Summa on Ṛṣidharmā and the
Gleaners of Kurukṣetra. New York: Routledge, 2016.
Hiltebeitel, Alf. “The Two Kṛṣṇas on One Chariot: Upaniṣadic Imagery and Epic Mythology.”
History of Religions 24, no.1 (1984): 1–26.
Hiralal, Rai Bahadur. The Twelfth Report on the Search of Hindi Manuscripts for the Years 1923,
1924 and 1925. Banaras: Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1944.
Holdrege, Barbara A. “The Dynamics of Sanskritising and Vernacularising Practices in the
Social Life of the Bhāgavata Purāṇa.” Journal of Hindu Studies 11, no.1 (2018): 21–37.
Hopkins, Steven P. “Sanskrit from Tamil Nadu: At Play in the Forests of the Lord; The
Gopalavimshati of Vedantadeshika.” In Krishna: A Sourcebook, edited by Edwin F.
Bryant, 285–306. New York: Oxford University Press, 2007.
Hopkins, Steven P. Singing the Body of God: The Hymns of Vedāntadeśika in their South Indian
Tradition. New York: Oxford University Press, 2002.
Horstmann, Monika, “Power and Status: Rāmānandī Warrior Ascetics in 18th-Century Jaipur.”
In Asceticism and Power in South and South East Asia, edited by Peter Flügel and
Gustaaf Houtmann. London: Routledge, forthcoming.
Hospital, Clifford George. “The Enemy Transformed: Opponents of the Lord in the Bhāgavata
Purāṇa.” Journal of the American Academy of Religion 46, no.2 (1978): 199–215.
Hudson, Emily T. Disorienting Dharma: Ethics and the Aesthetics of Suffering in the
Mahābhārata. New York: Oxford University Press, 2013.
Ingalls, Daniel H.H. “The Harivaṃśa as a Mahākāvya.” In Mélanges d‘Indianisme à la mémoire
de Louis Renou, edited by Louis Renou, 381–94. Paris: Éditions de Boccard, 1968.
259
Ingalls, Daniel H.H. Sanskrit Poetry from Vidyākara’s Treasury. Cambridge: Belknap Press of
Harvard University Press, 1968.
Irani, Ayesha A. The Muhammad Avatāra: Salvation History, Translation, and the Making of
Bengali Islam. New York: Oxford University Press, 2021.
Jacobi, Hermann. “Bhāravi and Māgha.” Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 3
(1889: 121–45.
Jacobsen, Knut A. “Tīrtha and Tīrthayātra: Salvific Space and Pilgrimage.” In Brill’s
Encyclopedia of Hinduism, edited by Knut A. Jacobsen, Helene Basu, Angelika Malinar,
and Vasudha Narayanan. Brill Online, 2018.
http://dx.doi.org/10.1163/2212-5019_BEH_COM_1020010.
Jaini, Padmanabh S. “‘Mahābhārata’ Motifs in the Jaina ‘Pāṇḍava-Purāṇa.’” Bulletin of SOAS
47, no. 1 (1984): 108–15.
Jesudasan, C., and Hephzibah Jesudasan. A History of Tamil Literature. Calcutta: Y.M.C.A
Publishing House, 1961.
Kanamarlapudi, Sravani. “Vidura Speaks: A Study of the Viduranīti and its Reception History.”
Master’s thesis, University of Washington, 2019.
Karantha, K. Shivarama. Yakṣagāna. Delhi: Abhinav Publications, 1997.
Katz, Ruth Cecily. Arjuna in the Mahabharata: Where Krishna Is, There is Victory. Columbia,
SC: University of South Carolina Press, 1989.
Keshavmurthy, Prashant. “Translating Rāma as a Proto-Muḥammadan Prophet: Masīḥ’s
Mas
̱
navī-i Rām va Sītā.” Numen 65, no.1 (2018): 1–27.
Keshavmurthy, S. Mīrābāī, Akkamahādevī, evaṃ, Āṇḍāl kā Tulanātmaka Adhyayan. Kanpur:
Annapūrṇā Prakāśan, 1996.
Keune, Jon. “Eknāth in Context: The Literary, Social, and Political Milieus of an Early Modern
Saint-Poet.” South Asian History and Culture 6, no. 1 (2015): 70–86.
Keune, Jon Milton. “Eknāth Remembered and Reformed: Bhakti, Brahmans, and Untouchables
in Marathi Historiography.” PhD diss., Columbia University, 2011.
Khoroche, Peter. “Pace and Pattern in the Kirātārjunīya.” In Innovations and Turning Points.
Towards a History of Kāvya Literature, edited by Yigal Bronner, David Shulman, and
Gary Tubb, 111–22. Delhi: Oxford University Press, 2014.
Koskikallio, Petteri and Christophe Vielle. “Epic and Puranic Texts Attributed to Jaimini.”
Indologica Taurinensia 27 (2001): 67–93.
LaCapra, Dominick. “Reading Intellectual History and Reading Texts.” In Rethinking
Intellectual History: Texts, Context, Language, 23–71. Ithaca: Cornell University Press,
1983.
Laine, James W. Visions of God: Narratives of Theophany in the Mahābhārata. Vienna: De
Nobili Research Library, 1989
Lamb, Ramdas. Rapt in the Name: The Ramnamis, Ramnam, and Untouchable Religion in
Central India. Albany: State University of New York Press, 2002.
Leclere, Basile. “New Light on Devabodha, the Earliest Extant Commentator on Mahābhārata.”
Asiatische Studien/Etudes Asiatique 70, no. 2 (2016): 489–526.
Leslie, Julia. Authority and Meaning in Indian Religions: Hinduism and the Case of Vālmīki.
Burlington, VT: Ashgate Publishing Company, 2003.
Lorenzen, David N. Praises to a Formless God: Nirguṇī Texts from North India. Albany: State
University of New York Press, 1996.
260
Lorndale, Timothy. “Avatāras, Goddesses, and Kauravas: Reading the Old Kannada
Sauptikaparvan as an Alternative Ending to the Mahābhārata.” Journal of Hindu Studies,
advance online publication (June 2021): 1–26.
Lothspeich, Pamela. Epic Nation: Reimagining the Mahabharata in the Age of Empire. Delhi:
Oxford University Press, 2009.
Lothspeich, Pamela. “The Mahābhārat in Hindi Literature (1910–1940) and Hindu National
Identity.” PhD diss., Columbia University, 2003.
Lothspeich, Pamela. “The Mahābhārata as National History and Allegory in Modern Tales of
Abhimanyu,” Bulletin of SOAS 71, no.2 (2008): 279–96.
Lutgendorf, Philip. “Ally, Devotee, and Friend.” In The Rama Epic: Hero, Heroine, Ally, Foe,
edited by Forrest McGill, 147–59. San Francisco: Asian Art Museum, 2016.
Lutgendorf, Philip. “The Clue in the Lake: Tulsidas and the Sufis of Avadh.Paper presented at
Court, Sampradāya and Beyond: A Workshop on Hindi Literary Traditions from the 16th
to 19th Centuries, Berkeley, CA, April 13, 2018.
Lutgendorf, Philip. Hanuman’s Tale: The Messages of a Divine Monkey. New York: Oxford
University Press, 2006.
Lutgendorf, Philip. The Life of a Text: Performing the Rāmcaritmānas of Tulsidas. Berkeley:
University of California Press, 1991.
Lystad, Reidar P., and Benjamin T. Brown. “‘Death is Certain, the Time is Not’: Mortality and
Survival in Game of Thrones.” Injury Epidemiology 5, no. 44 (2018): 2–9.
Mahadevan, Thennilapuram “The Southern Recension of the Mahābhārata, the Harivaṁśa, and
Āḻvār Vaiṣṇavism.” In Ways and Reasons for Thinking about the Mahābhārata as a
Whole, edited by Vishwa Adluri, 63–117. Pune: Bhandarkar Oriental Institute, 2013.
Mahanand, Anand, and B.N. Patnaik. “A Conversation with Professor B. N. Patnaik.Lokaratna
5/6 (2013): 1–7.
Mahawar, Niranjan. Folk Theatre Pandwani. Delhi: Abhinav Publications, 2013.
Malinar, Angelika. “How Purāṇas relate the Mahābhārata: The Case of King Parikṣit.” In Epics,
Khilas, and Purāṇas: Continuities and Ruptures; Proceedings of the Third Dubrovnik
International Conference on the Sanskrit Epics and Puranas, September 2002, edited by
Petteri Koskikallio, 465–94. Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 2005.
Manavalan, A.A. “Tamil Versions of the Mahābhārata and Studies on the Tamil Versions.” In
Mahābhārata: The End of an Era (Yugānta), edited by Ajay Mitra Shastri, 326–52.
Shimla: India Institute of Advanced Study, 2004.
Mankekar, Purnima. Screening Culture, Viewing Politics: An Ethnography of Television,
Womanhood, and Nation in Postcolonial India. Durham: Duke University Press, 1999.
Mantena, Rama. “The Question of History in Pre-Colonial India.” History and Theory 46, no.3
(2007): 396–413.
Martin, Nancy M. “Rajasthan: Mirabai and her Poetry.” In Krishna: A Sourcebook, edited by
Edwin F. Bryant, 241–54. New York: Oxford University Press, 2007.
Matchett, Freda. Kṛṣṇa: Lord or Avatāra; The Relationship Between Kṛṣṇa and Viṣṇu. New
York: Routledge, 2001. Kindle.
Mathur, Ashutosh Dayal. “The Mahabharata in the Sanskrit Poetry Tradition.” Paper presented at
the International Meet on the Mahabharata, Tirur, Kerala, India, December 20, 2018.
Matilal, Bimal Krishna. “Kṛṣṇa: In Defense of a Devious Divinity.” In Essays on the
Mahābhārata, edited by Arvind Sharma, 401–18. Leiden: Brill, 1991.
261
McCann, Erin. “Ācāryābhimāna: Agency, Ontology, and Salvation in Piḷḷai Lokācārya’s
Śrīvacana Bhūṣaṇam.” PhD diss., McGill University, 2015.
McCrea, Lawrence. “The Conquest of Cool: Theology and Aesthetics in Māgha’s
Śiśupālavadha.” In Innovations and Turning Points: Towards a History of Kāvya
Literature, edited by Yigal Bronner, David Shulman, and Gary Tubb, 123–41. Delhi:
Oxford University Press, 2014.
McCrea, Lawrence. “The Lord of Glory and the Lord of Men: Power and Partiality in Māgha’s
Śiśupālavadha.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro Hawley and Sohini
Sarah Pillai, 117–33. Albany: State University of New York Press, 2021.
McGregor, R.S. Hindi Literature from its Beginnings to the Nineteenth Century. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1984.
McGregor, R.S. “Nanddās.” In The Round Dance of Krishna and Uddhav’s Message by
Nandadās, 29–54. Translated by R.S. McGregor. London: Luzac & Company Ltd., 1973.
McGregor, R.S. “A Narrative Poet's View of his Material: Viṣṇudās’s Introduction to his
Brajbhāṣā ṇḍav-carit (AD 1435).” In The Banyan Tree: Essays on Early Literature in
New Indo-Aryan Languages, edited by Mariola Offredi, 335–42. Delhi: Manohar, 2000.
McGregor, R.S. “Tulsīdās’ Śrīkṛṣṇagītāvalī.” Journal of the American Oriental Society 96, no. 4
(1976): 520–27.
Mehendale, M.A. “Interpolations in the Mahābhārata.” Annals of the Bhandarkar Oriental
Research Institute 82, no. 1 (2001): 193–212.
Meenakshisundaran, T.P. A History of Tamil Literature. Annamalainagar: Annamalai University
1965.
Minakshi, C. Administration and Social Life Under the Pallavas. Madras: University of Madras,
1931.
Minkowski, C. “Nīlakaṇṭha’s Mahābhārata.” Seminar 608 (2010).
http://www.india-seminar.com/2010/608/608_c_minkowski.htm.
Minkowski, Christopher. “Why Should We Read the Maṅgala Verses?” In Śāstrārambha:
Inquiries into the Preamble in Sanskrit, edited by Walter Slaje, 1–24. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 2008.
Miranda, Rocky V. “The Old Konkani Bharata.” In Reflections and Variations on The
Mahabharata, edited by T.R.S. Sharma, 349–64. Delhi: Sahitya Akademi, 2009.
Misra, Bijoy M. “Orissa: Shri Krishna Jagannatha; The Mushali-parva from Sarala’s
Mahabharata.” In Krishna: A Sourcebook, edited by Edwin F. Bryant, 139–161. New
York: Oxford University Press, 2007.
Miśra, Gaṇeśvihārī, Śyāmvihārī Miśra, and Śukadevvihārī Miśra. Miśrabandhuvinod. Vol. 1.
Hyderabad: Gangā-Granthāgār, 1972; first published 1913, Hindī Granth Prasārak
Maṇḍalī (Allahabad).
Mishra, Mahendra K. “Mahabharata and Regional Variations: Sarala Mahabharata in the
Folklore of Odisha.” In Aesthetic Textures: Living Traditions of the Mahabharata, edited
by Molly Kaushal and Sukrita Paul Kumar, 129–44. Delhi: Indira Gandhi National
Centre for the Arts, 2019.
Monius, Anne E. “From Foolish Ascetics to Enemies of Śiva: The Fate of Jains as Religious
Others in Tamil Śaiva Literature.” In Regional Communities of Devotion in South Asia:
Insiders, Outsiders, and Interlopers, edited by Gil Ben-Herut, Jon Keune, and Anne E.
Monius, 12–30. New York: Routledge, 2019.
262
Monius, Anne E. “Gesture and Emotion in Tamil Śaiva Devotional Poetry.” In The Bloomsbury
Research Handbook of Emotions in Classical Indian Philosophy, edited by Maria Heim,
Chakravarthi Ram-Prasad, and Roy Tzohar, 173–92. New York: Bloomsbury Academic,
2021.
Monius, Anne E. Imagining a Place for Buddhism: Literary Culture and Religious Community in
Tamil-Speaking South India. New York: Oxford University Press, 2001.
Monius, Anne E. “Love, Violence, and the Aesthetics of Disgust: Śaivas and Jains in Medieval
South India.” Journal of Indian Philosophy 32, no. 2/3 (2004): 113–72.
Monius, Anne E. “The Many Lives of Daṇḍin: The Kāvyādarśa in Sanskrit and Tamil.”
International Journal of Hindu Studies 4, no. 2 (2001): 1–37.
Monius, Anne E. “Purāṇa/Purāṇam: Modes of Narrative Temporality in Sanskrit and Tamil.” In
Passages: Relationships between Tamil and Sanskrit, edited by Kannan M. and Jennifer
Clare, 217–36. Pondicherry: Institut Français de Pondichéry, 2009.
Monius, Anne E. “Rāma and Sītā in a Śaiva Literary Key? Rethinking the Literary and
Religious Orientation of Kampaṉ’s Irāmāvatāram.” Paper presented at the Institute for
South Asia Studies at the University of California, Berkeley, Berkeley, CA, May 3, 2018.
Monius, Anne E. “Rethinking Medieval Hindu Literature.” In The Oxford Handbook of Hindu
Literature. Oxford: Oxford University Press, forthcoming.
Monius, Anne E. “Sanskrit is the Mother of All Tamil Words’: Further Thoughts on the
Vīracōliyam and its Commentary.” In Buddhism among Tamils in Tamiḷakam and Īḷam:
Part Three; Extensions and Conclusions, edited by Peter Schalk and Astrid van Nahl,
103–29. Uppsala: Uppsala University Library, 2013.
Monius, Anne E. “Śiva as Heroic Father: Theology and Hagiography in Medieval South India.”
The Harvard Theological Review 97, no. 2 (2004): 165–97.
Mruthinti Kamath, Harshita. “Three Poets, Two Languages, One Translation: The Evolution of
the Telugu Mahābhāratamu.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro Hawley
and Sohini Sarah Pillai, 191–212. Albany: State University of New York Press, 2021.
Mumme, Patricia Y. “Rāmāyaṇa Exegesis in Teṉkalai Śrīvaiṣṇavism.” In Many Rāmāyaṇas: The
Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, edited by Paula Richman, 202–16.
Berkeley: University of California Press, 1991.
Mumme, Patricia Y. The Śrīvaiṣṇava Theological Dispute: Maṇavāḷamāmun
̲
i and Vedānta
Deśika. Madras: New Era, 1988.
Murphy, Anne, and Heidi Pauwels, eds. “From Outside the Persianate Centre: Vernacular Views
on Alamgir.” Special issue, Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3 (2018): 407–
581.
Nagaraj, D.R. “Critical Tensions in the History of Kannada Literary Culture.” In Literary
Cultures in History: Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock, 323–
82. Berkeley: University of California Press, 2003.
Nagendra. ed. Rītikāl. Vol 7 of Hindī Sāhitya kā Bṛhat Itihās, edited by Sampūrānand. Banaras:
Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1972.
Naidu, S. Shankar Raju. A Comparative Study of Kamba Ramayanam and Tulasi Ramayan.
Madras: University of Madras, 1971.
Nair, Shankar. Translating Wisdom: Hindu-Muslim Intellectual Interactions in Early Modern
South Asia. Oakland: University of California Press, 2020.
Nandakumara, Mattur. “Kṛṣṇa in Kannada Literature with special reference to Purandaradāsa
and Kanakadāsa.” PhD diss., University of London: SOAS, 1983.
263
Narayana Rao, Velcheru and David Shulman. Classical Telugu Poetry: An Anthology.
Berkeley: University of California Press, 2002.
Narayana Rao, Velcheru David Shulman, and Sanjay Subrahmanyam. Textures of Time: Writing
History in South India 1600–1800. Delhi: Permanent Black, 2001.
Narayanan, Vasudha. “The Ramayana and its Muslim Interpreters.” In Questioning Rāmāyaṇas:
A South Asian Tradition, edited by Paula Richman, 265–81. Berkeley: University of
California Press, 2001.
Narayanan, Vasudha. “The Rāmāyaṇa in the Theology and Experience of the Śrīvaiṣṇava
Community.” Journal of Vaishnava Studies 2, no. 4 (1994): 55–90.
Narayanan, Vasudha. “Religious Vocabulary and Regional Identity: A Study of the Tamil
Cirappuranam (‘Life of the Prophet’).” In India’s Islamic Traditions, 711–1750, edited
by Richard M. Eaton, 393–410. Delhi: Oxford University Press, 2003.
Narayanan, Vasudha. “Singing the Glory of the Divine Name: Parāśara Bhaṭṭar’s Commentary
on the Viṣṇu Sahasranāma.” Journal of Vaishnava Studies 2, no. 2 (1994): 85–98.
Narayanan, Vasudha. The Way and the Goal: Expressions of Devotion in Early Śri Vaiṣṇava
Tradition. Washington, D.C.: Institute for Vaishnava Studies, 1987.
Nayar, Nancy Ann. Poetry as Theology: The Śrīvaiṣṇava Stotra in the Age of Rāmānuja.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992.
Neog, Maheswar. Early History of the Vaiṣṇava Faith and Movement in Assam: Śaṅkaradeva
and His Times. Delhi: Motilal Banarsidass, 1980.
Novetzke, Christian Lee. The Quotidian Revolution: Vernacularization, Religion, and the
Premodern Public Sphere in India. New York: Columbia University Press, 2016.
Orsini, Francesca. “How to do Multilingual Literary History: Lessons from Fifteenth- and
Sixteenth-Century North India.” Indian Economic and Social History Review 49, no. 2
(2012): 225–46.
Orsini, Francesca. “Inflected Kathas: Sufis and Krishna Bhaktas in Awadh.” In Religious
Interactions in Mughal India, edited by Vasudha Dalmia and Munis Faruqui, 195–232.
Delhi: Oxford University Press, 2014.
Orsini, Francesca. “The Social History of a Genre: Kathas across Languages in Early Modern
North India.” Medieval History Journal 20, no. 1 (2017): 1–37.
Orsini, Francesca. “Texts and Tellings: Kathas in the Fifteenth and Sixteenth Centuries.”
In Tellings and Texts: Music, Literature and Performance in North India, edited by
Francesca Orsini and Katherine Butler Schofield, 327–58. Cambridge, UK: Open Book
Publishers, 2015.
Panda, Ahona. “How to Be Political without Being Polemical: The Debate between
Bankimchandra Chattopadhyay and Rabindranath Tagore over the Kṛṣṇacaritra.” In
Many Mahābhāratas, edited by Nell Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai, 279–303.
Albany: State University of New York Press, 2021.
Pandurangi, K.T. Philosophic Vision of Sri Mahabharata Tatparyanirnaya and
Bhagavatatatparyanirnaya of Sri Anandateertha Bhagavatpadacharya’s Sarvamoola
Grantha. Bangalore: Akhila Bharata Madhwa Mahamandala, 2015.
Paramasivan, Vasudha. “Between Text and Sect: Early Nineteenth Century Shifts in the
Theology of Ram.” PhD diss., University of California: Berkeley, 2010.
Patel, Deven M. “Source, Exegesis, and Translation: Sanskrit Commentary and Regional
Language Translation in South Asia.” Journal of the American Oriental Society 131, no.
2 (2011): 245–66.
264
Patel, Deven M. Text to Tradition: The Naiṣadhīyacarita and Literary Community in South Asia.
New York, Columbia University Press, 2014.
Patnaik, Pathani. “Sarala’s Oriya Mahābhārata: ‘A Vox Populi’ in Oriya Literature.” In
Mahābhārata in the Tribal and Folk Traditions of India, edited by K.S. Singh, 171–76.
Shimla: Indian Institute of Advanced Study, 1993.
Pattanaik, Devdutt. Jaya: An Illustrated Retelling of the Mahabharata. Delhi: Penguin Books,
2010.
Pauwels, Heidi R.M. Mobilizing Krishna’s World: The Writings of Prince Sāvant Singh of
Kishangarh. Seattle: University of Washington Press, 2017.
Pauwels, Heidi. “The Power-Politics of Desire and Revenge: A Classical Hindi Kīcakavadha
Performance at the Tomar Court of Gwalior.” In Many Mahābhāratas, edited by Nell
Shapiro Hawley and Sohini Sarah Pillai, 237–56. Albany: State University of New York
Press, 2021.
Pauwels, Heidi. “Rādhā.” In Brill’s Encyclopedia of Hinduism, edited by Knut A. Jacobsen,
Helene Basu, Angelika Malinar, and Vasudha Narayanan. Brill Online. 2018.
http://dx.doi.org/10.1163/2212-5019_BEH_COM_1030130.
Pauwels, Heidi, and Emilia Bachrach. “Aurangzeb as Iconoclast? Vaishnava Accounts of the
Krishna Images’ Exodus from Braj.” Journal of the Royal Asiatic Society 28, no. 3
(2018): 485–508.
Pechilis Prentiss, Karen. The Embodiment of Bhakti. New York: Oxford University Press, 1999.
Pechilis, Karen. “The Story of the Classical Tamil Woman Saint, Kāraikkāl Ammaiyār: A
Translation of Her Story from Cēkkiḻār's Periya Purāṇam.” International Journal of
Hindu Studies 10, no. 2 (2006): 171–84.
Peterson, Indira Viswanathan. “Arjuna’s Combat with the Kirāta: Rasa and Bhakti in Bhāravi’s
Kirātārjunīya.” In Essays on the Mahābhārata, edited by Arvind Sharma, 212–50.
Leiden: Brill, 1991.
Peterson, Indira Viswanathan. Design and Rhetoric in a Sanskrit Court Epic: The Kirātārjunīya
of Bhāravi. Albany: State University of New York Press, 2003.
Peterson, Indira Viswanathan. Poems to Śiva: The Hymns of the Tamil Saints. Princeton:
Princeton University Press, 1989.
Peterson, Indira Viswanathan. “Tamil Śaiva Hagiography: The Narrative of the Holy Servants
(of Śiva) and the Hagiographical Project in Tamil Śaivism.” In According to Tradition:
Hagiographical Writing in India, edited by Winand M. Callewaert and Rupert Snell,
191–228. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1994.
Phillips, Robert Lowell. “Garden of Endless Blossoms: Urdu Rāmāyans of the 19th and Early
20th Century.” PhD diss. University of Wisconsin-Madison, 2010.
Pintchman, Tracy. “Domesticating Krishna: Friendship, Marriage, and Women’s Experience in a
Hindu Women’s Ritual Tradition.” In Alternative Krishnas: Regional and Vernacular
Variations on a Hindu Deity, edited by Guy L. Beck, 43–63. Albany: State University of
New York Press, 2005.
Pintchman, Tracy. Guests at God’s Wedding: Celebrating Kartik among the Women of Benares.
Albany: State University of New York Press, 2005.
Poddar, Neeraja. “Krishna in his Myriad Forms: Narration, Translation and Variation in
Illustrated Manuscripts of the Latter Half of the Tenth Book of the Bhāgavata Purāṇa.”
PhD diss., Columbia University, 2014.
265
Pollet, Gilbert. “Studies in the Bhakta Māla of Nābhā Dāsa.” PhD diss., University of London:
SOAS, 1963.
Pollock, Sheldon. The Language of the Gods in the World of Men: Sanskrit, Culture, and Power
in Premodern India. Berkeley: University of California Press, 2006.
Pollock, Sheldon. “Rāmāyaṇa and Political Imagination in India.” Journal of Asian Studies 52,
no. 2 (1993): 261–97.
Pollock, Sheldon. “Sanskrit Literary Culture from the Inside Out.” In Literary Cultures in
History: Reconstructions from South Asia, edited by Sheldon Pollock, 39–130. Berkeley:
University of California Press, 2003.
Preciado-Solís, Benjamín. The Kṛṣṇa Cycle in the Purāṇas: Themes and Motifs in a Heroic
Saga. Delhi: Motilal Banarsidass, 1984.
Rajpurohit, Dalpat S. “Bhakti versus Rīti? The Sants’ Perspective.” Bulletin of SOAS 84, no.1
(2021): 95–113.
Raman, Srilata. “The Garland of The Brass Bugle of Mantras: Vedānta Deśika’s
Tirucciṉṉamālai.” Journal of Vaishnava Studies 24, no 2 (2016):137–46.
Raman, Srilata. “Reflections on the King of Ascetics (Yatirāja): Rāmānuja in the Devotional
Poetry of Vedānta Deśika.” In Śaivism and the Tantric Traditions: Essays in Honour of
Alexis G.J.S. Sanderson, edited by Dominic Goodall, Shaman Hatley, Harunaga Isaacson,
and Srilata Raman, 194–213. Boston: Brill, 2020.
Raman, Srilata. “Samāśrayaṇa in Śrīvaiṣṇavism.” In Words and Deeds: Hindu and Buddhist
Rituals in South Asia, edited by Jörg Gengnagel, Ute Hüsken, and Srilata Raman, 91–
114. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 2005.
Raman, Srilata. Self-Surrender (Prapatti) to God in Śrīvaiṣṇavism: Tamil Cats and Sanskrit
Monkeys. New York: Routledge, 2007.
Ramanujan, A.K. “Afterword.” In Hymns for the Drowning: Poems for Viṣṇu by Nammāḻvār by
Nammāḻvār, 103–69. Translated by A.K. Ramanujan. Princeton: Princeton University
Press, 1981.
Ramanujan, A.K. “Repetition in the Mahābhārata.” In Essays on the Mahābhārata, edited by
Arvind Sharma, 419–43. Leiden: Brill, 1991.
Ramanujan, A.K. “Three Hundred Rāmāyaṇas: Five Examples and Three Thoughts on
Translation.” In Many Rāmāyaṇas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia,
edited by Paula Richman, 22–49. Berkeley: University of California Press, 1991.
Ramanujan, A.K. “On Women Saints.” In The Divine Consort: Rādhā and the Goddesses of
India, edited by John Stratton Hawley and Donna Marie Wulff, 316–24. Berkeley:
Graduate Theological Union, 1982.
Ramaswamy, Vijaya. “Rebels — Conformists? Women Saints in Medieval South India.”
Anthropos 87, no. 1/3 (1992): 133–46.
Ramaswamy, Vijaya. “The Taming of Alli: Mythic Images and Tamil Women.Journal of the
Inter-University Centre for Humanities and Social Sciences 5, no .2 (1998): 71–84.
Ramesh, Jay. “Abodes of Śiva: Monuments and Memory in Medieval and Early Modern South
Indian Purāṇas.” PhD diss., Columbia University, 2020.
Ranade, R.D. Tukaram. Albany: State University of New York Press, 1994.
Rao, Ajay K. Re-figuring the Rāmāyaṇa as Theology: A History of Reception in Premodern
India. New York: Routledge, 2015.
Rao, K. Ghanasyamala Prasada. Agastya Paṇḍita’s Bālabhārata: A Critical Study. Amalapuram:
K.S. Mahalakshmi, 1992.
266
Ray, Dipti. Prataparudradeva, the Last Great Suryavamsi King of Orissa (AD 1497 to AD
1540). Delhi: Northern Book Centre, 2007.
Reddy, Srinivas G. “The Āmuktamālyada of Kṛṣṇadevarāya: Language, Power & Devotion in
Sixteenth-Century South India.” PhD diss., University of California, Berkeley, 2011.
Reich, Tamara C. “Ends and Closures in the Mahābhārata.” International Journal of Hindu
Studies 15, no. 1 (2011): 9–53.
Ricci, Ronit. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South
and Southeast Asia. Chicago: University of Chicago Press, 2011.
Richman, Paula. “Introduction: Whose Ramayana Is It?” In Ramayana Stories in Modern South
India: An Anthology, edited by Paula Richman, 1–41. Bloomington and Indianapolis:
Indiana University Press, 2008.
Rinehart, Robin. Debating the Dasam Granth. New York: Oxford University Press, 2011.
Ritti, Shrinivas. “Mahābhārata in Early Kannada Literature.” In Mahābhārata: The End of an
Era (Yugānta), edited by Ajay Mitra Shastri. 353–66. Shimla: India Institute of Advanced
Study, 2004.
Rocher, Ludo. The Purāṇas. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1986.
Saha, Shandip. “Muslims as Devotees and Outsiders: Attitudes toward Muslims in the Vārtā
Literature of the Vallabha Sampradāya.” In Religious Interactions in Mughal India,
edited by Vasudha Dalmia and Munis D. Faruqui, 319–41. Delhi: Oxford University
Press, 2014.
Sangari, Kumkum. “Tracing Akbar: Hagiographies, Popular Narrative Traditions and the Subject
of Conversion.” In Mapping Histories: Essays Presented to Ravinder Kumar, edited by
Neera Chandhoke, 61–103. Delhi: Tulika, 2000.
Sankaran, C.R. and K. Rama Varma Raja. “On the Sources of Villiputtūrār-Bhāratam.” Bulletin
of the Deccan College Research Institute 5 (1943–44): 231–65.
Sarma, Deepak. An Introduction to Mādhva Vedānta. Aldershot: Ashgate Publishers Ltd., 2003.
Sarma, Satyendra Nath. Assamese Literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1976.
Sattar, Arshia. “Hanumān in the ‘Rāmāyaṇa’ of Vālmīki: A Study in Ambiguity.” PhD diss.,
University of Chicago, 1990.
Sax, William. Dancing the Self: Personhood and Performance in the ṇḍav Līlā of Garhwal.
New York: Oxford University Press, 2002.
Schelling, Andrew, ed. The Oxford Anthology of Bhakti Literature. Delhi: Oxford University
Press, 2011.
Schwartz, Jason. “Caught in the Net of Śāstra: Devotion and its Limits in an Evolving Śaiva
Corpus.” Journal of Hindu Studies 5, no. 2 (2012): 210–31.
Segran, Elizabeth Rani. “Worlds of Desire: Gender and Sexuality in Classical Tamil Poetry.”
PhD diss., University of California, Berkeley, 2011.
Sengar, Śivsingh. Śivsinghsāroj. 1878; repr. Lucknow: Tej Kumār Book Depot, 1966.
Shalom, Naama. Re-ending the Mahābhārata: The Rejection of Dharma in the Sanskrit Epic.
Albany: State University of New York Press, 2017.
Sharma, Chinmay. “Many Mahabharatas: Linking Mythic Re-Tellings in Contemporary India.”
PhD diss., University of London: SOAS, 2017.
Sharma, Vishal. “The Problem of the Indifference to Suffering in the Mahābhārata Tradition.”
International Journal of Hindu Studies 24 (2020): 177–97.
267
Sharma, Vishal. “Reading the Mahābhārata as Śāstra: The Role of the ‘Righteous’ Pāṇḍavas and
‘Villainous’ Kauravas in Madhva’s Dvaitavedānta.” Journal of Hindu Studies, advance
online publication (July 2021): 1–22.
Sharma, Vishal. “Svargakāmo Garheta: Rebuking Kṛṣṇa in the Mahābhārata Commentaries.
Paper presented at the Annual Conference on South Asia, Madison, WI, October 18,
2019.
Shukla-Bhatt, Neelima. Narasinha Mehta of Gujarat: A Legacy of Bhakti in Songs and Stories.
New York: Oxford University Press, 2015.
Shulman, D. “Devana and Daiva.” In Ritual, State and History in South Asia: Essays in Honour
of J.C. Heesterman, edited by A.W. van den Hoek, D.H.A. Kolff, and M.S. Oort, 350–65.
Leiden: Brill, 1992.
Shulman, David. “Fire and Flood: The Testing of Sītā in Kampaṉ’s Irāmāvatāram.” In Many
Rāmāyaṇas: The Diversity of a Narrative Tradition in South Asia, edited by Paula
Richman, 89–111. Berkeley: University of California Press, 1991.
Shulman, David. “From Author to Non-Author in Tamil Literary Legend.” In The Wisdom of
Poets: Studies in Tamil, Telugu, and Sanskrit, 103–28. Delhi: Oxford University Press,
2001.
Shulman, David Dean. The King and the Clown in South Indian Myth and Poetry. Princeton:
Princeton University Press, 1985.
Shulman, David. “Poets and Patrons in Tamil Literature and Literary Legend.” In The Wisdom of
Poets: Studies in Tamil, Telugu, and Sanskrit, 63–102. Delhi: Oxford University Press,
2001.
Shulman, David. “The Serpent and the Sacrifice: An Anthill Myth from Tiruvārūr.” History of
Religions 18, no. 2 (1978): 107–37.
Shulman, David. Tamil: A Biography. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016.
Singh, Gauri Shankar. Mahabharata-Krishnakatha and Bhagavatapurana: An International
Literature Survey. Varanasi: Bibliographical Society of India, 1990.
Sita Ram, Lala. ed. Other Poets with a Brief History of the Hindi Language. Vol. 6, Bk. 1 of
Selections from Hindi Literature. Calcutta: University of Calcutta, 1925.
Smith, David. Ratnākara’s Haravijaya: An Introduction to the Sanskrit Court Epic. Delhi:
Oxford University Press, 1985.
Smith, John D. “Worlds Apart: Orality, Literacy, and the Rajasthani Folk-Mahābhārata.” Oral
Tradition 5, no. 1 (1990): 3–19.
Smith, William L. “The Burden of the Forest: Two Apocryphal Parvans from Vernacular
Mahābhāratas.” Rocznik Orientalistyczny 54, no. 1 (2001): 93–110.
Smith, W.L. “The Canonization of Karṇa––The Migration of a Hagiographical Motif.”
Indologica Taurinensia 17/18 (1991–92): 343–57.
Smith, W.L. “The Jaiminibhārata and its Eastern Vernacular Versions.” Studia Orientalia 85
(1999): 389–406.
Smith, William L. “Rāmāyaṇa Lore in the Mahābhārata of Saraḷā sa.” Journal of Vaishnava
Studies 12, no.2 (2004): 137–50.
Snell, Rupert. “Devotion Rewarded: The Sudāmā-Carit of Narottamdās.” In The Indian
Narrative: Perspectives and Patterns, edited by Christopher Shackle and Rupert Snell,
173–94. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1992.
Snell, Rupert. The Hindi Classical Tradition: A Braj Bhāṣā Reader. London: The School of
Oriental and African Studies, 1991.
268
Stainton, Hamsa. Poetry as Prayer in the Sanskrit Hymns of Kashmir. New York: Oxford
University Press, 2019.
Stark, Ulrike. An Empire of Books: The Naval Kishore Press and the Diffusion of the Printed
Word in Colonial India. Delhi: Permanent Black, 2007.
Stasik, Danuta. The Infinite Story: The Past and Present of the Rāmāyaṇas in Hindi. Delhi:
Manohar, 2009.
Stasik, Danuta. “Text and Context: Two Versions of Tulsīdās’s Rām-lalā-nahachū.” In Studies
in Early Modern Indo-Aryan Languages: Proceedings of the Sixth International
Conference on Early Literature in New Indo-Aryan languages (Seattle 1994), edited by
Alan Entwistle, Carol Salomon, Heidi Pauwels, and Michael C. Shapiro, 379–9.
Manohar: Delhi 1999.
Subramanian, M.V. The Mahabharata Story: Vyasa and Variations. Madras: Higginbothams
(Private) Ltd., 1967.
Sudindra Rao, Anusha. “Of Deities and Demons: Madhva’s Doctrine of Hierarchy in the
Mahābhāratatātparyanirṇaya.” Master’s thesis, University of Calgary, 2019.
Śukla, Rāmcandra. Hindī Sāhitya kā Itihās. 9th ed. Banaras: Nāgarīpracāriṇī Sabhā, 1942.
Sukthankar, V.S. On the Meaning of the Mahābhārata. Bombay: The Asiatic Society of
Bombay, 1957.
Sullivan, Bruce M. “An Overview of Mahābhārata Scholarship: A Perspective on the State of
the Field.” Religion Compass 10, no. 7 (2016): 165–75.
Sullivan, Bruce M. Seer of the Fifth Veda: Kṛṣṇa Dvaipāyana Vyāsa in the Mahābhārata. Delhi:
Motilal Banarsidass, 1999.
Sullivan, Bruce M. “The Tale of an Old Monkey and a Fragrant Flower: What the Mahābhārata’s
Rāmāyaṇa May Tell Us about the Mahābhārata.” In Argument and Design: The Unity of
the Mahābhārata, edited by Vishwa Adluri and Joydeep Bagchee, 187–205. Boston:
Brill, 2016.
Sumitra Bai, B.N., and Robert Z. Zydenbos. “The Jaina Mahābhārata.” In Essays on the
Mahābhārata, edited by Arvind Sharma, 251–73. Leiden: Brill, 1991.
Sutherland Goldman, Sally. “Illusory Evidence: The Construction of Māyā in Vālmīki’s
Rāmāyaṇa.” In Epic and Argument in Sanskrit Literary History: Essays in Honor of R. P.
Goldman, edited by Sheldon Pollock, 209–233. Delhi: Manohar, 2010.
Sutton, Nicholas. Religious Doctrines in the Mahābhārata. Delhi: Motilal Banarsidass, 2000.
Talbot, Cynthia. The Last Hindu Emperor: Prithviraj Chauhan and the Indian Past, 1200–2000.
Cambridge: Cambridge University Press, 2015.
Talbot, Cynthia. “A Poetic Record of the Rajput Rebellion, c. 1680.” Journal of the Royal
Asiatic Society 28, no. 3 (2018): 461–83.
Taylor, Sarah Pierce. “The Aesthetics of Sovereignty: The Poetic and Material Worlds of
Medieval Jainism.” PhD diss., University of Pennsylvania, 2016.
Taylor, Sarah Pierce. “Digambara Jainism and the Making of Old Kannada Literary Culture.” In
Brill’s Encyclopedia of Jainism, edited by John E. Cort, Paul Dundas, Knut A. Jacobsen,
and Kristi L. Wiley. Brill Online, 2020. http://dx.doi.org/10.1163/2590-
2768_BEJO_COM_035073.
Thompson, M.S.H. “The Mahābhārata in Tamil.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great
Britain and Ireland 92, no. 3/4 (1960): 115–23.
269
Tieken, Herman. “On Beginnings: Introductions and Prefaces in Kāvya.” In Innovations and
Turning Points: Towards a History of Kāvya Literature, edited by Yigal Bronner, David
Shulman, and Gary Tubb, 86–108. Delhi: Oxford University Press, 2014.
Truschke, Audrey. Aurangzeb: The Man and the Myth. Gurgaon: Penguin Random House, 2017.
Truschke, Audrey. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia
University Press, 2016.
Truschke, Audrey. The Language of History: Sanskrit Narratives of Indo-Muslim Rule. New
York: Columbia University Press, 2021.
Truschke, Audrey. “A Padshah Like Manu: Political Advice for Akbar in the Persian
Mahābhārata.” Philological Encounters 5, no. 2 (2020): 112–33.
Truschke, Audrey. “The Persian Text of the Doha Ramayana.” In The Ramayana of Hamida
Banu Begum: Queen Mother of Mughal India, edited by Marika Sardar, John Seyller, and
Audrey Truschke, 24–31. Cinisello Balsamo: Silvana Editoriale, 2020.
Tubb, Gary. “Kāvya with Bells On: Yamaka in the Śiśupālavadha: Or, ‘What’s a flashy verse
like you doing in a great poem like this?’” In Innovations and Turning Points: Toward a
History of Kāvya Literature, edited by Yigal Bronner, David Shulman, and Gary Tubb,
142–94. Delhi: Oxford University Press, 2014.
Tubb, Gary A. “Śāntarasa in the Mahābhārata.” In Essays on the Mahābhārata, edited by
Arvind Sharma, 171–203. Leiden: Brill, 1991.
Tyagi, Vidya Prakash. Martial Races of Undivided India. Delhi: Gyan Publishing House, 2009.
Valpey, Kenneth Russell. Attending Kṛṣṇa’s Image: Caitanya Vaiṣṇava mūrti-sevā as
Devotional Truth. New York: Routledge, 2006.
Valpey, Kenneth R. “The Bhāgavatapurāṇa as a Mahābhārata Reflection.” In Parallels and
Comparisons: Proceedings of the Fourth Dubrovnik International Conference on the
Sanskrit Epics and Puranas, September 2005, edited by Petteri Koskikallio, 257–78.
Zagreb: Croatian Academy of Sciences and Arts, 2009.
Valpey, Kenneth R. “Purāṇic Trekking Along the Path of the Bhāgavatas.” In The
Bhāgavata Purāṇa: Sacred Text and Living Tradition, edited by Ravi M. Gupta and
Kenneth R. Valpey, 21–35. New York: Columbia University Press, 2013.
Varadarajan, Mu. Tamiḻ Ilakkiya Varalāṟu. Delhi: Sahitya Akademi, 1972. Translated by E.
Sa. Visswanathan as A History of Tamil Literature (Delhi: Sahitya Akademi, 1988).
Vasumati, E. Telugu Literature in the Qutub Shahi Period. Hyderabad: Abul Kalam Azad
Oriental Research Institute, n.d., ca. 1960.
Veluthat, Kesevan. The Political Structure of Early Medieval South India. Delhi: Orient
Blackswan, 2012.
Venkatesa Acharya, Kambalur. Mahabharata and Variations: Perundevanar and Pampa; A
Comparative Study. Kurnool: Vyasaraja Publications, 1981.
Venkatesan, Archana. “Speared through the Heart: The Sound of God in the Worlds of
Tirumaṅkai.” Journal of Hindu Studies 10, no. 3 (2017): 275–300.
Venkatkrishnan, Anand. “Mīmāṃsā, Vedānta, and the Bhakti Movement.” PhD diss., Columbia
University, 2015.
Wentworth, Blake Tucker. “Yearning for a Dreamed Real: The Procession of the Lord in Tamil
Ulās.” PhD diss., University of Chicago, 2011.
Wilden, Eva Maria. Manuscript, Print and Memory: Relics of the Caṅkam in Tamilnadu. Boston:
De Gruyter, 2014.
270
Williams, Tyler. “If the Whole World Were Paper…A History of Writing in the North Indian
Vernacular.” History and Theory, Theme Issue 56 (2018): 81–101.
Williams, Tyler W. “Sacred Sounds and Sacred Books: A History of Writing in Hindi.” PhD
diss., Columbia University, 2014.
Young, Katherine K. “On the Vedas, and the Status of Women with Special Reference to
Śrīvaiṣṇavism.” In Jewels of Authority: Women and Textual Tradition in Hindu India,
edited by Laurie L. Patton, 84–121. New York: Oxford University Press, 2002.
Zarrilli, Phillip B. Kathakali Dance-Drama: Where Gods and Demons Come to Play. New York:
Routledge, 2000.
Zvelebil, Kamil V. Companion Studies to the History of Tamil Literature. New York: Brill,
1992.
Zvelebil, Kamil. The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South India. Leiden: Brill, 1973.
Zvelebil, Kamil Veith. Tamil Literature. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1974.
Zvelebil, K.V. Tamil Literature. Leiden: Brill, 1975.